Through the Mackenzie Basin eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 166 pages of information about Through the Mackenzie Basin.

Through the Mackenzie Basin eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 166 pages of information about Through the Mackenzie Basin.
quarrelling on the way, pushed on, and, in a frozen marsh, amongst bulrushes, on a bitterly cold night, was delivered of a child.  Grumous as she was, she picked herself up, and, with incredible nerve, walked ten miles to the Pas, carrying her live infant with her, wrapped in a rabbit-skin robe.] It was not in February, but in Meeksuo pesim, “The month when the eagles return”; not in August, but in Oghpaho pesim, “The month when birds begin to fly.”  When called upon they could give their Christian names and answer to William or Magloire, to Mary or Madaline, but, in spite of priest or parson, their home name was a Cree one.  In many cases the white forefather’s name had been dropped or forgotten, and a Cree surname had taken its place, as, for example, in the name Louis Maskegosis, or Madeline Nooskeyah.  Some of the Cree names were in their meaning simply grotesque.  Mishoostiquan meant “The man who stands with the red hair”; Waupunekapow, “He who stands till morning.”  One of the applicants was Kanawatchaguayo, or “The ghost-keeper.”

[It may be mentioned here that this half-breed’s “inner” name, so to speak, meant “The Ghost-Keeper,” for the name he gave, following an Indian usage, was not the real one.  Kanawatchaguayo was the one given by the interpreter, but accompanied by the translation of the inner name, to wit, “The Ghost-Keeper.”  This curious custom is more fully referred to in a forthcoming work on Indian folk-lore, traditions, legends, usages, methods and manner of life, etc., by Mrs. F. H. Paget, of Ottawa.  This lady is an expert Cree scholar, and her work, which I have had the pleasure of hearing her read, is the result of diligent research and of ample knowledge of Indian life and character.]

But others were strikingly poetical, particularly the female names.  Payucko geesigo, “One in the Skies”; Pesawakoona kapesisk, “The silent snow in falling forming signs or symbols”; Matyatse wunoguayo, or rather, for this is a doubtful name, Powastia ka nunaghquanetungh, “Listener to the unseen rapids”; Kese koo apeoo, “She sits in heaven,” were all the names of applicants for scrips, and many others could be added of like tenor.  In a word, the Christian or baptismal names have not displaced the native ones, as they did in Wales and elsewhere, and amongst some of our far Eastern Indians.  But there were terrifying and repulsive names as well, such as Sese kenapik kaow apeoo, “She sits like a rattle-snake”; and one individual rejoiced in the appalling surname of “Grand Bastard.”  These instances serve to illustrate the tendency of half-breed nomenclature at the lake towards the mother’s side.  Here, too, there was no reserve in giving the family name; it was given at once when asked for, and there was no shyness otherwise in demeanour.  There was a readiness, for example, to be photographed which was quite distinctive.  In this connection it may interest the reader to recall some of the names of girls given by the same race thousands of miles

Copyrights
Project Gutenberg
Through the Mackenzie Basin from Project Gutenberg. Public domain.