A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

A Selection from the Comedies of Marivaux eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 327 pages of information about A Selection from the Comedies of Marivaux.

[20] PASSE, ‘We’ll let that pass.’  Used familiarly for soit.

[21] OUI-DA, ‘Truly,’ ‘certainly,’ or, more freely and familiarly, ’I should think so.’ Da is, according to Diez, a shortened form of diva, an exclamation composed of the two imperatives dis and vadiva > dea > da.  It may be added to either the affirmative or the negative (non-da), or stand alone.  In any case it adds force to the expression.  Its use is becoming obsolete, especially in the negative.

[22] DE BEAUTE. Quant a la beaute would convey the idea, better to the modern ear.  The construction is the genitive after dispenser.  The pronominal en is. therefore, redundant.

[23] VERTUCHOUX, written usually vertuchou, ‘Bless me,’ A euphemism like vertubleu, which is similarly a corruption of vertu (de) Dieu.

[24] CE SUPERFLU-LA SERA MON NECESSAIRE.  Voltaire, in his Mondain (1736), lines 22-23, repeated the same idea:  “Le superflu, chose tres necessaire, A reuni l’un et l’autre hemisphere.”

[25] SE CONTREFONT-ILS, ‘Disguise themselves.’

[26] AUSSI L’EST-IL.  The modern form is Il l’est en effet.

[27] NE ...  MENT PAS D’UN MOT, ‘Is not at all deceitful.’

[28] NI QUI NE GRONDE.  The repetition of the relative qui is contrary to modern usage.

[29] AME, ‘Being.’

[30] This whole scene recalls the dialogue between Angelique and Lisette in the first scene of Dancourt’s l’Ete des Coquettes (July 12, 1690), and may be a clever amplification of the same.

[31] PORTE ...  UNE GRIMACE.  A metonymy not accepted in common usage.

[32] DE TOUT CELA == Dans tout cela.

[33] A CONDITION QUE, ‘Provided that.’  Governs either the indicative, conditional, or subjunctive.

[34] UN NOTAIRE.  The notary is a frequent figure in French comedy in the seventeenth and eighteenth centuries, and appears also in that of the nineteenth century.  It is he who draws up the marriage settlements; he acts usually as banker and trustee as well as legal adviser.  He is a sworn officer of the government, and nowadays is subject to inspection by officials appointed for the purpose.

[35] SUR TOUT LE BIEN.  The modern form would be d’apres tout le bien.

[36] QUE VOUS VOUS REMERCIIEZ, ‘That either of you will reject the other.’  See Littre, “remercier,” 5 deg..

[37] PLAISANTE, ‘Amusing.’

[38] M’EN CONTER, ‘To make love to me.’

[39] DES BONS AIRS, ‘Kindly reception.’  An example of a very common antiphrasis, although the expression in itself is antiquated.

[40] IL NE ME FAUT PRESQUE QU’UN TABLIER.  An evidence of the similarity in dress of maid and mistress.

[41] NE L’AMUSEZ PAS, ‘Do not detain her.’ Amuser is sometimes used in this sense, ‘to detain by idle words.’

Copyrights
Project Gutenberg
A Selection from the Comedies of Marivaux from Project Gutenberg. Public domain.