The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

VII., p. 277 n.

SONDUR AND CONDUR (PULO CONDORE).

Mr. C.O.  Blagden has some objection to Sundar Fulat being Pulo Condor:  “In connexion with Sundur-Fulat, some difficulties seem to arise.  If it represents Pulo Condor, why should navigators on their way to China call at it after visiting Champa, which lies beyond it?  And if fulat represents a Persian plural of the Malay Pulau,’island,’ why does it not precede the proper name as generic names do in Malay and in Indonesian and Southern Indo-Chinese languages generally?  Further, if sundur represents a native form cundur, whence the hard c (= k) of our modern form of the word?  I am not aware that Malay changes c to k in an initial position.” (J.  R. As.  Soc., April, 1914, p. 496.)

“L’ile de Sendi Foulat est tres grande; il y a de l’eau douce, des champs cultives, du, riz et des cocotiers.  Le roi s’appelle Resed.  Les habitants portent la fouta soit en manteau, soit en ceinture....  L’ile de Sendi Foulat est entouree, du cote de la Chine, de montagnes d’un difficile acces, et ou soufflent des vents impetueux.  Cette ile est une des portes de la Chine.  De la a la ville de Khancou, X journees.”  EDRISI, I., p. 90.  In Malay Pulo Condor is called Pulau Kundur (Pumpkin Island) and in Cambodian, Koh Tralach.  See PELLIOT, Deux Itineraires, pp. 218-220.  Fulat = ful (Malay pule) + Persian plural suffix _-at_. Cundur fulat means Pumpkin Island.  FERRAND, Textes, pp. ix., 2.

VII., p. 277.

LOCAC.

According to W. Tomaschek (Die topographischen Capitel des Indischen Seespiegels Mohit, Vienna, 1897, Map XXIII.) it should be read Losak = The Lochac of the G.T.  “It is Lankacoka of the Tanjore inscription of 1030, the Ling ya ssi kia of the Chu-fan-chi of Chau Ju-kua, the Lenkasuka of the Nagarakretagama, the Lang-saka of Sulayman al Mahri, situated on the eastern side of the Malay Peninsula.” (G.  FERRAND, Malaka, le Malayu et Malayur, J.  As., July-Aug, 1918, p. 91.) On the situation of this place which has been erroneously identified with Tenasserim, see Ibid., pp. 134-145 M. Ferrand places it in the region of Ligor.

VII., pp. 278-279.

LAWAKI.

Lawaki comes from Lovek, a former capital of Cambodia; referring to the aloes-wood called Lawaki in the Ain-i-Akbari written in the 16th century, FERRAND, Textes, I., p. 285 n., remarks:  “On vient de voir que Ibn-al-Baytar a emprunte ce nom a Avicenne (980-1037) qui ecrivit son Canon de la Medecine dans les premieres annees du XI’e siecle. Lawak ou Lowak nous est donc atteste sous le forme Lawaki ou Lowaki des le X’e siecle, puis qu’il est mentionne, au debut du XI’e, par Avicenne qui residait alors a Djurdjan, sur la Caspienne.”

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.