Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

10.  We have left the turquoise houses, the serpent houses there in Tollan, where ruled our leader Nacxitl Topiltzin.

XIX.

Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh.

Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn back again.

1.  Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria ayyo.

1.  Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother Holy Mary.

2.  An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya.

2.  They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature of the one only God, a work of his hands that he has made.

3.  Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan titlatoa atlitempan ay yo.

3.  Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the bishop speaks in the great temple.

4.  Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya.

4.  God created thee, he caused thee to be born in a flowery place, and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.

XX.

1.  Tolteca icuilihuia ahaa ya ha on tlantoc amoxtli ya moyollo ya on aya mochonaciticac o o Toltecayootl aic aya ninemiz ye nican ay yo.

1.  The Toltecs have been taken, alas, the book of their souls has come to an end, alas, everything of the Toltecs has reached its conclusion, no longer do I care to live here.

2.  Ac ya nechcuiliz, ac ye nohuan oyaz o, nicaz a anni icuihuan aya y yancuicanitl y yehetl y noxochiuh non cuica ihuitequi onteixpan ayyo.

2.  Who will take me?  Who will go with me?  I am ready to be taken, alas.  All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have gone along with them.

3.  Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo.

3.  Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new song concerning it, that some time I may speak it there where I shall go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh in memory.

4.  Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz noyol y.  Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao.

Copyrights
Project Gutenberg
Ancient Nahuatl Poetry from Project Gutenberg. Public domain.