The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 133 pages of information about The Two Lovers of Heaven.

The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 133 pages of information about The Two Lovers of Heaven.

Extracts from Continental Reviews.

From “Blaeater fuer Literarische Unterhaltung”. 1862.  Erster Baude, 479 Leipzig, F. A. Brockhans.

“Erwaehnenswerth ist folgender Kuehne versuch einer Rachdildung Calderon’ scher stuecke in Englishchen Assonanzen.

“Love, the greatest enchantment; The Sorceries of Sin; The Devotion of the Cross, from the Spanish of Calderon, attempted strictly in English Asonante, and other imitative verse.  By Denis Florence Mac-Carthy”.

Diese Uebersetzung ist dem Verfasser der “History of Spanish Literature”, George Ticknor, zugeeignet, der in einem Schreiber au den Uebersetzer die Arbeit “marvellous” nennt und dam fortfaehrt: 

“Richt das sie die Assonanzen dem englischen Ohr so hoerbar gemacht haetten, wie dies mit den Spanischen der Fall ist; unsere widerhaarigen consonanten machen dies unmoeglich; das Wunderbare ist nur, das sie dieselben ueberhaupt hoerbar gemacht haben.  Meiner Meinung nach nehme ist Ihre Assonanzen so deutlich wahr, wil die Von August Schlegel oder Gries und mehr als diejenigen Friedrich Schlegel’s.  Aber dieser war der erste, der den versuch dazu machte, und ausserdem bin ich Kein Deutscher.  Wurde es nicht lustig sein, wenn man einmal ein solches Experiment in franzoeschicher Sprache wolte?”

“Ohne zweifel wuerde MacCarthy Ohne den vorgaug deutscher Nachbilder des Calderon ebenso wenig darauf gekommen sein englische Assonanzen zu versuchen, als man ohne das ermunternde Beispiel deutscher Dichter und Uebersetzer darauf gekommen sein wurde, in Uebersetzungen und originaldichtungen unter welchen letztern wol besonders Longfellow’s ‘Evangeline’, zu nennen ist, englische Hexameter zu versuchen, was in letzter zeit gar nicht selten geschehen ist”.

From “Boletin de Ferro-Carriles”.  Cadiz:  1862.

“La novedad que nos comunica de la existencia de traducciones tan acabadas de nuestro grande e inimitable Calderon, ostendando, hasta cierto punto, las galas y formas del original, estamos seguros sera acogida con favor, si no con entusiasmo, per los verdaderos amantes de las letras espanolas.  A ellos nos dirijimos, recomendandoles el ultimo trabajo del Senor Mac-Carthy, seguros de que participaran del mismo placer que nosotros hemos experimentado al examinar su fiel, al par que brillante traduccion; y en cuanto a la dificil tentativa de los asonantes ingleses, nos sorpende que el Senor Mac-Carthy haya podido sacar tanto parido, si se considera la indole peculiar de los dos idiomas”.

Extracts from Letters addressed to the Author.

From Henry Wadsworth Longfellow, Esq.  Cambridge, near Boston, America, April 29, 1862.

“I thank you very much for your new work in the vast and flowery fields of Calderon.  It is, I think, admirable; and presents the old Spanish dramatist before the English reader in a very attractive light.

“Particularly in the most poetical passages you are excellent; as, for instance, in the fine description of the gerfalcon and the heron in ’El Mayor Encanto’.—­11 Jor.

Copyrights
Project Gutenberg
The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria from Project Gutenberg. Public domain.