on the lawn. We walked to the Belvidere on the
summit of the hill, where a theatrical storm only
served to heighten the beauty of the landscape, a
rainbow on a dark cloud falling precisely behind the
tower of a neighbouring church, between another tower
and the building at Claremont. Monsieur de Nivernois,
who had been absorbed all day, and lagging behind,
translating my verses, was delivered of his version,
and of some more lines which he wrote on Miss Pelham
in the Belvidere, while we drank tea and coffee.
From thence we passed into the wood, and the ladies
formed a circle on chairs before the mouth of the cave,
which was overhung to a vast height with woodbines,
lilacs, and laburnums, and dignified by the tall shapely
cypresses. On the descent of the hill were placed
the French horns; the abigails, servants, and neighbours
wandering below by the river; in short, it was Parnassus,
as Watteau would have painted it. Here we had
a rural syllabub, and part of the company returned
to town; but were replaced by Giardini and Onofrio,
who with Nivernois on the violin, and Lord Pembroke
on the bass, accompanied Miss Pelham, Lady Rockingham,
and the Duchess of Grafton, who sang. This little
concert lasted till past ten; then there were minuets,
and as we had seven couple left, it concluded with
a country dance. I blush again, for I danced,
but was kept in countenance by Nivernois, who has one
wrinkle more than I have. A quarter after twelve
they sat down to supper, and I came home by a charming
moonlight. I am going to dine in town, and to
a great ball with fireworks at Miss Chudleigh’s,
but I return hither on Sunday, to bid adieu to this
abominable Arcadian life; for really when one is not
young, one ought to do nothing but
s’ennuyer;
I will try, but I always go about it awkwardly.
Adieu!
[Footnote 1: “Esher.” Claremont,
at Esher, now the property of the Queen, and residence
of the Duchess of Albany, at this time belonged to
the Duke of Newcastle, Miss Pelham’s uncle.]
[Footnote 2: Kent was the great landscape gardener
of the last generation.]
P.S.—I enclose a copy of both the English
and French verses.
A MADAME DE BOUFFLERS.
Boufflers, qu’embellissent
les graces,
Et qui plairoit sans le vouloir,
Elle a qui l’amour du
scavoir
Fit braver le Nord et les
glaces;
Boufflers se plait en nos
vergers,
Et veut a nos sons etrangers
Plier sa voix enchanteresse.
Repetons son nom mille fois,
Sur tous les coeurs Boufflers
aura des droits,
Par tout ou la rime et la
Presse
A l’amour preteront
leur voix.
A MADAME D’USSON.
Ne feignez point, Iris, de
ne pas nous entendre;
Ce que vous inspirez, en Grec
doit se comprendre.
On vous l’a
dit d’abord en Hollandois,
Et dans un langage
plus tendre
Paris vous l’a
repete mille fois.
C’est de
nos coeurs l’expression sincere;
En tout climat, Iris, a toute
heure, en tous lieux,
Par tout ou brilleront
vos yeux,
Vous apprendrez combien ils
scavent plaire.