Thus was translation made more easy to the writer, and more delightful to the reader; and there is no wonder if ease and pleasure have found their advocates. The paraphrastick liberties have been almost universally admitted; and Sherbourn, whose learning was eminent, and who had no need of any excuse to pass slightly over obscurities, is the only writer who, in later times, has attempted to justify or revive the ancient severity.
There is undoubtedly a mean to be observed. Dryden saw very early that closeness best preserved an author’s sense, and that freedom best exhibited his spirit; he, therefore, will deserve the highest praise, who can give a representation at once faithful and pleasing, who can convey the same thoughts with the same graces, and who, when he translates, changes nothing but the language[1].
[1] Much research on this branch of literature is
exhibited in Lord
Woodhouselee’s Principles
of Translation.
No. 70. SATURDAY, AUGUST 18, 1759.
Few faults of style, whether real or imaginary, excite the malignity of a more numerous class of readers, than the use of hard words.
If an author be supposed to involve his thoughts in voluntary obscurity, and to obstruct, by unnecessary difficulties, a mind eager in pursuit of truth; if he writes not to make others learned, but to boast the learning which he possesses himself, and wishes to be admired rather than understood, he counteracts the first end of writing, and justly suffers the utmost severity of censure, or the more afflictive severity of neglect.
But words are hard only to those who do not understand them; and the critick ought always to inquire, whether he is incommoded by the fault of the writer or by his own.
Every author does not write for every reader; many questions are such as the illiterate part of mankind can have neither interest nor pleasure in discussing, and which, therefore, it would be an useless endeavour to level with common minds, by tiresome circumlocutions or laborious explanations; and many subjects of general use may be treated in a different manner, as the book is intended for the learned or the ignorant. Diffusion and explication are necessary to the instruction of those who, being neither able nor accustomed to think for themselves, can learn only what is expressly taught; but they who can form parallels, discover consequences, and multiply conclusions, are best pleased with involution of argument and compression of thought; they desire only to receive the seeds of knowledge which they may branch out by their own power, to have the way to truth pointed out, which they can then follow without a guide.
The Guardian directs one of his pupils, “to think with the wise, but speak with the vulgar.” This is a precept specious enough, but not always practicable. Difference of thoughts will produce difference of language. He that thinks with more extent than another will want words of larger meaning; he that thinks with more subtilty will seek for terms of more nice discrimination; and where is the wonder, since words are but the images of things, that he who never knew the original should not know the copies?


