The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 02 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 618 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 02.

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 02 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 618 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 02.

And yet, if we have found Shaftesbury and Wieland perfectly alike so far as point of view, temperament, and insight are concerned, nevertheless, the latter was far superior to the former in talent; for what the Englishman rationally taught and desired, the German knew how to elaborate poetically and rhetorically in verse and prose.

In this elaboration, however, the French mode of treatment was necessarily most suitable to him.  Serenity, wit, spirit, and elegance are already at hand in France; his luxuriant imagination, which now desires to be occupied only with light and joyous themes, turns to tales of fairies and knights, which grant it the greatest freedom.  Here, again, in the Arabian Nights and in the Bibliotheque universelle des romans, France offered him materials half-prepared and adapted, while the ancient treasures of this sort, which Germany possesses, still remained crude and unavailable.

It is precisely these poems which have most widely spread and most firmly established Wieland’s fame.  Their light-heartedness gained them access to everyone, and even the serious Germans deigned to be pleased with them; for all these works appeared indeed at a happy and favorable time.  They were all written in the spirit which we have developed above.  Frequently the fortunate poet undertook the artistic task of giving a high value to very mediocre materials by revising them; and though it cannot be denied that he sometimes permits reason to triumph over the higher powers, and at other times allows sensuality to prevail over the moral qualities, yet we must also grant that, in its proper place, everything which can possibly adorn noble souls gains supremacy.

Earlier than most of these works, though not the earliest of all, was the translation of Shakespeare.  Wieland did not fear impairment of his originality by study; on the contrary, he was convinced at an early date that a lively, fertile spirit found its best stimulus not only in the adaptation of material that was already well known, but also in the translation of extant works.

In those days the translation of Shakespeare was a daring thought, for even trained litterateurs denied the possibility of the success of such an undertaking.  Wieland translated freely, grasped the sense of his author, and omitted what appeared to him untranslatable; and thus he gave to his nation a general idea of the most magnificent works of another people, and to his generation an insight into the lofty culture of by-gone centuries.

Great as was the effect of this translation in Germany, it appears to have exercised little influence upon Wieland himself.  He was too thoroughly antagonistic to his author, as is sufficiently obvious from the passages omitted and passed over, and still more from the appended notes, in which the French type of thought is evident.

On the other hand, the Greeks, with their moderation and clarity, are to him most precious models.  He feels himself allied with them in taste; religion, customs, and legislation all give him opportunity to exercise his versatility, and since neither the gods nor the philosophers, and neither the nation nor the nations are any more compatible than politicians and soldiers, he everywhere finds the desired opportunity, amid his apparent doubts and jests, of repeatedly inculcating his equitable, tolerant, human doctrines.

Copyrights
Project Gutenberg
The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 02 from Project Gutenberg. Public domain.