The Gospels in the Second Century eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 383 pages of information about The Gospels in the Second Century.

The Gospels in the Second Century eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 383 pages of information about The Gospels in the Second Century.

xii. 38.  Marcion had [Greek:  tae hesperinae phulakae] for [Greek:  en tae deutera phulakae kai en tae tritae phulakae].  So b:  D, c, e, ff, i, Iren. 334, Syr.  Crt., combine the two readings in various ways.

xvi. 12.  Marcion read [Greek:  emon] for [Greek:  humeteron].  So e (Palatinus), i (Vindobonensis), l (Rhedigerianus). [Greek:  haemeteron] B. L, Origen.

xvii. 2.  Marcion inserted the words [Greek:  ouk egennaethae ae] (Tert. iv. 35), ‘ne nasceretur aut,’ a, b, c, ff, i, l.

xviii. 19.  Here again Marcion had a variation which is unsupported by manuscript authority, but has to some extent a parallel in the Clementine Homilies, Justin, &c.

xxi. 18. was omitted by Marcion (Epiph. 316 B), and is also omitted in the Curetonian Syriac.

xxi. 27.  Tertullian (iv. 39) gives the reading of Marcion as ’cum plurima virtute’ = [Greek:  meta dunameos pollaes [kai doxaes]], for [Greek:  meta dun. k. dox. pollaes]; so D ([Greek:  en dun. pol.]), and approximately Vulg., a, c, e, f, ff, Syr.  Crt., Syr.  Pst.

xxiii. 2.  Marcion read [Greek:  diastrephonta to ethnos kai katalionta ton nomon kai tous prophaetas kai keleuonta phorous mae dounai kai anastrephonta tas gunaikas kai ta tekna] (Epiph., 316 D), where [Greek:  kataluonta ton nomon kai tous prophaetas] and [Greek:  anastrephonta tas gunaikas kai ta tekna] are additions to the text, and [Greek:  keleuonta phorous mae dounai] is a variation.  Of the two additions the first finds support in b, (c), e, (ff), i, l; the second is inserted, with some variation, by c and e in verse 5.

We may thus tabulate the relation of Marcion to these various authorities.  The brackets indicate that the agreement is only approximate.  Marcion agrees with—­

D, d, v. 14, v. 39; xii. 14, (xii. 28), (xxi. 27).

a (Verc.), v. 14, v. 39, xii. 14 (apparently), xvii. 2, (xxi. 27).

b (Ver.), v. 14, v. 39. xii. 38, xvii. 2, (xxiii. 2).

c (Colb.), v. 14, v. 39, xii. 14, (xii. 38), xvii. 2, (xxi. 27), (xxiii. 2), (xxiii. 2).

e (Pal.), v. 39, (xii. 38), xvi. 12, (xxi. 27), xxiii. 2, (xxiii. 2).

ff (Corb.), v. 14, v. 39, (xii. 38), xvii. 2, (xxi. 27), (xxiii. 2).

g’2 (Germ.), x. 25.

i (Vind.), (xii. 38), xvi. 12, xvii. 2, xxiii. 2.

l (Rhed.), v. 14, xvi. 12, xvii. 2, xiii. 2.

Syr.  Crt., xii. 14, (xii. 38), xxi. 18, (xxi. 27).

It is worth noticing that xxii. 19 b, 20 (which is omitted in D, a, b, c, ff, i, l) appears to have been found in Marcion’s Gospel, as in the Vulgate, c, and f (see Roensch, p. 239). [Greek:  apo tou mnaemeiou] in xxiv. 9 is also found (Roensch, p. 246), though omitted by D, a, b, c, e, ff, l.  There is no evidence to show whether the additions in ix. 55, xxiii. 34, and xxii. 43, 44 were present in Marcion’s Gospel or not.

It will be observed that the readings given above have all what is called a ‘Western’ character.  The Curetonian Syriac is well known to have Western affinities [Endnote 233:1].  Codd. a, b, c, and the fragment of i which extends from Luke x. 6 to xxiii. 10, represent the most primitive type of the Old Latin version; e, ff, and I give a more mixed text.  As we should expect, the revised Latin text of Cod. f has no representation in Marcion’s Gospel [Endnote 233:2].

Copyrights
Project Gutenberg
The Gospels in the Second Century from Project Gutenberg. Public domain.