The poems of Ossian made a part of Johnson’s inquiry, during his residence in Scotland and the Hebrides. On his return to England, November, 1773, a storm seemed to be gathering over his head; but the cloud never burst, and the thunder never fell.—Ossian, it is well known, was presented to the public, as a translation from the Erse; but that this was a fraud, Johnson declared, without hesitation. “The Erse,” he says, “was always oral only, and never a written language. The Welsh and the Irish were more cultivated. In Erse, there was not in the world a single manuscript a hundred years old. Martin, who, in the last century, published an account of the Western Islands, mentions Irish, but never Erse manuscripts, to be found in the islands in his time. The bards could not read; if they could, they might, probably, have written. But the bard was a barbarian among barbarians, and, knowing nothing himself, lived with others that knew no more. If there is a manuscript from which the translation was made, in what age was it written, and where is it? If it was collected from oral recitation, it could only be in detached parts, and scattered fragments: the whole is too long to be remembered. Who put it together in its present form?” For these, and such like reasons, Johnson calls the whole an imposture. He adds, “The editor, or author, never could show the original, nor can it be shown by any other. To revenge reasonable incredulity, by refusing evidence, is a degree of insolence with which the world is not yet acquainted; and stubborn audacity is the last refuge of guilt.” This reasoning carries with it great weight. It roused the resentment of Mr. Macpherson. He sent a threatening letter to the author; and Johnson answered him in the rough phrase of stern defiance. The two heroes frowned at a distance, but never came to action.


