The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

The Travels of Marco Polo — Volume 1 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,230 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 1.

That the work was originally written in some Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation de vulgari.  And in one MS. copy of the same Friar Pipino’s Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made “ex vulgari idiomate Lombardico.”  But though it may seem improbable that at so early a date a Latin version should have been made at second hand, I believe this to have been the case, and that some internal evidence also is traceable that Pipino translated not from the original but from an Italian version of the original.

The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one in the Magliabecchian Library at Florence, which is known in Italy as L’Ottima, on account of the purity of its Tuscan, and as Della Crusca from its being one of the authorities cited by that body in their Vocabulary.[2] It bears on its face the following note in Italian:—­

“This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother’s side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother; 1452.”

As far as I can learn, the age which this note implies is considered to be supported by the character of the MS. itself.[3] If it be accepted, the latter is a performance going back to within eleven years at most of the first dictation of the Travels.  At first sight, therefore, this would rather argue that the original had been written in pure Tuscan.  But when Baldelli came to prepare it for the press he found manifest indications of its being a Translation from the French.  Some of these he has noted; others have followed up the same line of comparison.  We give some detailed examples in a note.[4]

[Sidenote:  Old French Text published by the Societe de Geographie.]

52.  The French Text that we have been quoting, published by the Geographical Society of Paris in 1824, affords on the other hand the strongest corresponding proof that it is an original and not a Translation.  Rude as is the language of the manuscript (Fr. 1116, formerly No. 7367, of Paris Library), it is, in the correctness of the proper names, and the intelligible exhibition of the itineraries, much superior to any form of the Work previously published.

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 1 from Project Gutenberg. Public domain.