|
This section contains 3,145 words (approx. 11 pages at 300 words per page) |
|
SOURCE: Heim, Michael Henry. “Two Approaches to Translation: Sumarokov vs. Trediakovskij.” In Mnemozina: Studia litteraria russica in honorem Vsevolod Setchkarev, edited by Joachim T. Baer and Norman W. Ingham, pp. 187-92. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1974.
In following essay, Heim compares translations of the same works by Trediakovsky and Alexander Sumarakov, discussing how these translations played a role in the rivalry between the two theorists.
Though translation was one of Trediakovskij's major literary activities and no more than a sideline for Sumarokov, both men translated several texts in common. The results are noteworthy from two standpoints: first, their differences of opinion vis-à-vis literary technique stand out in particularly bold relief because the original serves as a reliable control, and second, the polemics surrounding their differences of opinion vis-à-vis translation technique are still raging today.
The most important work that each of them tackled seriously was Boileau's seminal...
|
This section contains 3,145 words (approx. 11 pages at 300 words per page) |
|

