|
This section contains 6,871 words (approx. 23 pages at 300 words per page) |
|
SOURCE: Erickson, John. “Translating the Untranslated: Djebar's Le blanc de l'Algérie.” Research in African Literatures 30, no. 3 (fall 1999): 95-107.
In the following essay, Erickson discusses the depiction of Algeria's post-liberation unrest and fratricidal violence in Le blanc de l'Algérie, noting the connotations of the French noun “le blanc” and Djebar's effort to reconcile Algeria's post-liberation barbarism with the nation's promise of democratic self-rule.
Je ne peux pour ma part exprimer mon malaise d'écrivain et d'Algérienne que par référence à cette couleur [blanc], ou plutôt à cette non-couleur. “Le blanc, sur notre âme, agit comme le silence absolu”, disait Kandinsky. Me voici, par ce rappel de la peinture abstraite, en train d'amorcer un discours en quelque sorte déporté.
For my part I am able to express my malaise as a writer and an Algerian woman only with reference to that color (white), or rather...
|
This section contains 6,871 words (approx. 23 pages at 300 words per page) |
|

