BookRags.com Literature Guides Literature
Guides
Criticism & Essays Criticism &
Essays
Questions & Answers Questions &
Answers
Lesson Plans Lesson
Plans
My Bibliography Periodic Table U.S. Presidents Shakespeare Sonnet Shake-Up
Research Anything:        
History | Encyclopedias | Films | News | Create a Bibliography | More... Login | Register | Help
Not What You Meant?  There are 40 definitions for Weaver.

William Weaver

Print-Friendly
About 8 pages (2,395 words)

Bookmark and Share Know this topic well? Help others and get FREE products!

William Fense Weaver (born 24 July, 1923) is considered the preeminent living English language translator of Italian literature.

Contents

Biography

William Weaver is perhaps best known for his translations of the work of Umberto Eco and Italo Calvino, but has translated many other prominent Italian authors over the course of a career spanning more than fifty years. In addition to prose, he has translated Italian poetry and opera libretti, and has worked as a critic and commentator on broadcasts of the U.S. Metropolitan Opera. Born in the U.S. state of Virginia and educated at Princeton University, Weaver was an ambulance driver in Italy during World War II for the American Field Service, and lived primarily in Italy after the end of the war. Through his friendships with Elsa Morante, Alberto Moravia and others, Weaver met many of Italy's leading authors and intellectuals in Rome in the late 1940s and early 1950s; he paid tribute to them in his anthology Open City (1999). Most recently, Weaver was a professor of literature at Bard College in New York, and a Bard Center Fellow. He received honorary degrees from the University of Leicester in the United Kingdom and Trinity College in Connecticut. According to translator Geoffrey Brock, Weaver was too ill to translate Umberto Eco's 2005 novel, The Mysterious Flame of Queen Loana (La misteriosa fiamma della regina Loana, 2004). [1]

Translations

This bibliography is focused on monographs, and omits many individual stories and poems published in journals and collections. Original Italian titles and publication dates follow the English translations. Translation dates are those of Weaver's translation; ISBNs are those of editions in print at the time this entry was created. Weaver did not translate all of the works of the following authors, so the lists below do not represent their complete bodies of work.

Italo Calvino

Fiction

Non-fiction

  • The Uses of Literature (1982). (Una pietra sopra, 1980.) Harvest/HBJ (ISBN 0-15-693250-4).

Umberto Eco

Fiction

Non-fiction

  • Travels in Hyperreality (1986). (based in part on Sette anni di desiderio: chronache 1977 - 1983, 1983.) Harcourt (ISBN 0-15-691321-6).
  • Serendipities: Language & Lunacy (1989). Harvest Books (ISBN 0-15-600751-7).
  • "A Rose by Any Other Name", in the Guardian Weekly, January 16, 1994 [2]
  • Postscript to The Name of the Rose (1995). Harcourt (ISBN 1-56849-675-3).
  • Misreadings (1993). (Diario minimo, 1963, 1975.) Harcourt, (ISBN 0-15-660752-2).
  • How to Travel with a Salmon and Other Essays (1994). (Il secondo diario minimo, 1992.) Harcourt (ISBN 0-15-600125-X).
  • Apocalypse Postponed (1994). Indiana University Press (ISBN 0-85170-446-8). (W.W. translated only one of the selections in this collection.)

Others

As Editor

  • Open City : Seven Writers in Postwar Rome : Ignazio Silone, Giorgio Bassani, Alberto Moravia, Elsa Morante, Natalia Ginzburg, Carlo Levi, Carlo Emili (1999). Steerforth Italia (ISBN 1-883642-82-5).

Original Works

Monographs

  • A Tent In This World (novella, 1950/1999). McPherson & Company (ISBN 0-929701-58-5).
  • Duse: A Biography. Harvest/HBJ (ISBN 0-15-626259-2).
  • The Golden Century of Italian opera from Rossini to Puccini (1980). Thames and Hudson (ISBN 0-500-01240-7).
  • Puccini: The Man and His Music (1977). E. P. Dutton, Metropolitan Opera Guild composer series.
  • The Puccini Companion : Essays on Puccini's Life and Music (1994). William Weaver and Simonetta Puccini, eds. W.W. Norton (ISBN 0-393-32052-9)
  • Seven Puccini Librettos in the Original Italian (1981). W.W. Norton (ISBN 0-393-00930-0).
  • Seven Verdi Librettos: With the Original Italian (1977). W.W. Norton (ISBN 0-393-00852-5).
  • The Verdi Companion (1979). W.W. Norton (ISBN 0-393-30443-4).
  • Verdi, a Documentary Study (1977). Thames and Hudson. (ISBN 0-500-01184-2).

Articles and Contributions

  • "Pendulum Diary." Southwest Review 75(2), 150-178 (1990). (W.W.'s experience translating Foucault's Pendulum.)
  • "The Process of Translation" In Biguenet, John and Rainer Schulte. Introduction. The Craft of Translation. Ed. John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.
  • Clark, Eleanor.
    • Rome and a Villa (2000). Steerforth Italia (ISBN 1-883642-51-5). (W.W. wrote an introduction for this travelogue/memoir by Clark, whom he knew in Rome in the late 1940s.)

Interviews

  • "William Weaver, The Art of Translation No. 3." The Paris Review, Issue 161, Spring 2002 [3]
  • "An Interview with William Weaver", by Martha King. Translation Review 14, 1984. pp. 4-9.

Awards

National Book Award for Translation

  • 1969, for Calvino's Cosmicomics

PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize

The John Florio Prize for Italian Translations from The Society of Authors

  • 1969, for Pier Pasolini's A Violent Life
  • 1971, for Giorgio Bassani's The Heron
  • 1971, for Italo Calvino's Time and the Hunter
  • 1992, for Rosetta Loy's The Dust Roads of Monferrato

The Lewis Galantiere Prize from the American Translators Association Member, The American Academy of Arts and Letters

Quotes

  • "Calvino was not a writer of hits; he was a writer of classics." — On the fact that Calvino's English translations have never been best-sellers, but have instead steady, consistent sales year after year. [4]
  • "Translating Calvino is an aural exercise as well as a verbal one. It is not a process of turning this Italian noun into that English one, but rather of pursuing a cadence, a rhythm—sometimes regular, sometimes wilfully jagged—and trying to catch it, while, like a Wagner villain, it may squirm and change shape in your hands." [5]
  • "Some of the hardest things to translate into English from Italian are not great big words, such as you find in Eco, but perfectly simple things, "buon giorno" for instance. How to translate that? We don't say "good day," except in Australia. It has to be translated "good morning" or "good evening" or "good afternoon" or "hello." You have to know not only the time of day the scene is taking place, but also in which part of Italy it's taking place, because in some places they start saying "buona sera" ("good evening") at 1:00 P.M. The minute they get up from the luncheon table it's evening for them. So someone could say "buona sera," but you can't translate it as "good evening" because the scene is taking place at 3:00 P.M. You need to know the language but, even more, the life of the country." — From the Paris Review interview, 2002.

Sources

  • Robin Healey's monumental Twentieth-Century Italian Literature in English Translation: An Annotated Bibliography (ISBN 0-8020-0800-3) was extremely helpful in the preparation of the bibliography portion of this entry.
  • Porto Ludovica from The Modern Word, supplied additional details on Eco translations.

View More Summaries on William Weaver
 
Ask any question on William Weaver and get it answered FAST!
Answer questions in BookRags Q&A and earn points toward
discounted or even FREE Study Guides and other BookRags products!
Learn more about BookRags Q&A
Copyrights
William Weaver from Wíkipedia. ©2006 by Wíkipedia. Licensed under the GNU Free Documentation License. View a list of authors or edit this article.

Article Navigation
Join BookRagslearn moreJoin BookRags




About BookRags | Customer Service | Report an Error | Terms of Use | Privacy Policy