BookRags.com Literature Guides Literature
Guides
Criticism & Essays Criticism &
Essays
Questions & Answers Questions &
Answers
Lesson Plans Lesson
Plans
My Bibliography Periodic Table U.S. Presidents Shakespeare Sonnet Shake-Up
Research Anything:        
History | Encyclopedias | Films | News | Create a Bibliography | More... Login | Register | Help

Not What You Meant?  There are 19 definitions for Translation.

Translation

Print-Friendly  Order the PDF version  Order the RTF version
About 2 pages (478 words)
Translation Summary

Bookmark and Share Know this topic well? Help others and get FREE products!

Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology

translation

The concept of translation is a long-established one across many disciplines, with the distinctive anthropological contribution being an emphasis on the social nature of translation and on the many-layered nature of meaning.

First, a common metaphor for the anthropologist’s task has come to be that of a ‘translation’ from one culture to another. However it is also accepted that this is a problematic and controversial process, in philosophical, practical and ethical or political terms. Thus there have been as many explicit (and implicit) approaches to ‘cultural translation’ as there have been contrasting theoretical positions throughout the history of anthropology.

Second, there is the more literal sense of the translation of verbal texts from one language (or sometimes †dialect) to another—something most anthropologists in practice engage in. This is not straighforward either, and many anthropologists now explicitly recognize the complexities of translating, inspired particularly by the work of American and Scandinavian literary-linguistic anthropologists on verbal art, *oral literature, and so on (for a summary see Finnegan 1992, ch. 9). Many of the issues turn on the differing theories about the nature of *language and communication, and therefore about what it is that is being ‘translated’. There is also the issue of whose voice is being represented, and for what audience. Recent approaches challenge the notion of ‘literal’ translation and often focus on the expressive and †performative aspects, arguing, for example, that translation should not be just into a bare verbal text, but also try to recreate some of the performance and contextual features (see Tedlock 1971 for a classic statement). There is also now increasing awareness of the ethical and political dimensions of translation: the translators may be in a position of power or take a particular view-point on contested views of linguistic usage. Some translators in the past have given a very derogatory and ‘primitive’ impression of the original authors, particularly in cases where the multi-media channel of an oral performance is ‘translated’ into the single-channel medium of print.

Finally, the social process of translation can itself be the subject of anthropological study (for example Sherzer 1990:36ff): there is a need for more ethnographic work on this intriguing subject.

RUTH FINNEGAN

See also: emic and etic, fieldwork, relativism

Further reading

Feleppa, R. (1988) Convention, Translation, and Understanding: Philosophical Problems in the Comparative Study of Culture, Albany: State University of New York Press

Finnegan, R. (1992) Oral Traditions and the Verbal Arts. A Guide to Research Practices, ASA Research Methods Series, London: Routledge

Hymes, D.H. (1981) ‘In Vain I Tried to Tell You’: Essays in Native American Ethnopoetics, Philadelphia: University of Pennsylvania Press

Pálsson, G. (ed.) (1993) Beyond Boundaries. Understanding, Translation and Anthropohgical Discourse, Oxford: Berg

Sherzer, J. (1990) Verbal Art in San Blas, Cambridge: Cambridge University Press

Swann, B. (ed.) (1992) On the Translation of Native American Literatures, Washington and London: Smithsonian Institution Press

Tedlock, D. (1971) ‘On the Translation of Style in Oral Narrative’, Journal of American Folklore 84:114–33

U

This is the complete article, containing 478 words (approx. 2 pages at 300 words per page).

View More Summaries on Translation

 
Ask any question on Translation and get it answered FAST!
Answer questions in BookRags Q&A and earn points toward
discounted or even FREE Study Guides and other BookRags products!
Learn more about BookRags Q&A
Copyrights
Translation from Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology. ISBN: 0-203-45803-6. Published: 05-30-2002. ©2009 Taylor and Francis. All rights reserved.



Join BookRagslearn moreJoin BookRags


About BookRags | Customer Service | Report an Error | Terms of Use | Privacy Policy