The Primary English Encyclopedia: The Heart of the Curriculum, Third Edition
See also dual-language texts, equal opportunities, language variety, mother tongue, multiculturalism, multilingualism
People who are bilingual can operate in two languages. While in Britain and the United States operating in one language, monolingualism, is the norm about half the world’s population is bilingual ‘and kinds of bilingualism will present in every country of the world’ (McArthur, 1992, p. 126).
Definitions of bilingualism vary from equal competence in both languages as speakers, readers and writers, to much greater competence in one language or incomplete competence in either. Skutnabb-Kangas offers the following definition of being bilingual as able to ‘function in two (or more) languages, either in monolingual or bilingual communities, in accordance with the sociocultural demands made on an individual’s communicative and cognitive competence by these communities and by the individual herself, at the same level as native speakers, and being able positively to identify with both (or all) language groups (and cultures) or parts of them’ (Skutnabb-Kangas, 1984, p. 90). This very full definition reinforces the notion that taking on a language involves taking on a culture. The high level of linguistic and cultural competence described in Skutnabb-Kangas’ definition is our ultimate aim for young children entering our schools as learners of English as an additional language. There are, however, a number of important and quite complicated issues here. Even the terminology is problematic and the terms themselves change: ‘English second language learners’ (ESL), and ‘bilingual children’ became in the 1990s ‘children with English as an additional language’. In her book Making Sense of a New World Eve Gregory points out that teachers in some countries avoid using the term ‘bilingual’ because it might ‘deflect attention from the fact that children need help as they go about learning in a new language’ (Gregory, 1996, p. 8). Gregory goes on to suggest that the term ‘emergent bilinguals’ is appropriate to refer to children who are at the very beginning of the journey that will take them to the level of competence in Skutnabb-Kangas’ definition. Such children may come from very different cultural and linguistic backgrounds but have in common that they are usually the first in their family to receive formal education in their new country and do not speak the language of the host country at home.
There are issues about how far official requirements for a prescribed curriculum and frequent testing in Britain are helpful to emergent bilinguals. The official attitude is that children should control their new language as speakers and listeners, readers and writers as soon as possible. The intention is good – that these children should maximise their opportunities in their new society. However, if they are to maintain the very real linguistic and cultural advantages of being bilingual, they need also to be encouraged and enabled to continue to use and develop their competence in their mother tongue. These are complex issues – for example some parents want the emphasis to be very much on their children’s swift acquisition of the language of their ‘host’ country. The books mentioned below explore these issues further, often like Gregory (1996) and Drury (2007) sharing case studies of the progress of particular children. Drawing on them, I now offer some pointers to good practice in supporting emergent bilinguals at school and classroom level.
• Positive attitudes. A young bilingual benefits from a school culture that recognises becoming bilingual as positive – as leading to increased linguisitic awareness and cultural sensitivity (Bialystok, 2001). The whole school community can benefit from the knowledge and expertise of emergent bilinguals and their parents. Nevertheless, the teacher plays an important role in helping children to become bilingual and helps coordinate formal and informal learning (Gregory, 1996, p. 8). For a most interesting ethnographic study which shows how we might understand and support young bilingual children as individuals, see Drury (2007). The individual strategies used by four children as they cope with nursery school show how each child reflects on their experience. A socio-cultural perspective creates a strong theoretical framework in which to learn from the individual ‘voices’ of the children.
• Knowledge and understanding. Educators need to have as much knowledge as possible about the spoken and written forms of the languages represented in the communities whose children they teach and about the cultural context. Whitehead (1997) acknowledges that we are unlikely to have the linguistic skills and cultural experiences to meet all language needs. The knowledge we need is the kind which supports our professional expertise, see for example Baker (1995) and Cunningham-Andersson and Andersson (2004) for advice for parents and teachers. We can also encourage the participation of parents, grandparents, older siblings and members of local linguistic groups. Indeed to be effective practitioners we need to know about the children’s literacy experiences at nursery schools, play groups and in religious settings in their communities.
Our efforts to become informed about all this communicates to emergent bilinguals and their families the respect we feel for their languages and cultures.
• Interaction with peers. Emergent bilinguals benefit greatly from learning alongside their monolingual peers and the benefits are mutual. The recent trend has been away from setting up withdrawal units where children tended to learn English through de-contextualised exercises. One encouraging thing is that what seems beneficial to emergent bilinguals is also good practice for all children: conversation round practical tasks in science, mathematics and technology (children link language and meaning through a general sense of the context); games where instructions and activities are linked and repeated; stories in a shared and interactive context; writing for real audiences and purposes.
For a more detailed analysis of these issues see Wiles, 1985.
• Story telling and listening. The telling of stories with dramatic expression, gesture and story boards and other props like dolls, boxes and hats helps children learn their new language in an enjoyable way. The very young also learn well through the rhythms of rhymes, songs and verse (see Hester, 1983, for helpful suggestions).
• Reading and listening to stories. When they have stories read to them children experience structured language as opposed to the relatively unstructured language of everyday conversation. This structure – which basically consists of a beginning (providing a setting for a story and an introduction to characters), a middle (where things happen and a plot develops) and an end (at which point conflicts and problems are resolved) – is sometimes termed a ‘story grammar’. The text children hear is stored as a resource for retelling their own stories. Fox (1993) has contributed to our understanding about this. The language resource that written stories provide is valuable to all children and not least to emergent bilinguals (Gregory, 1996).
• Learning to read. Young children learning to read in a second or additional language need careful help over coordinating the cueing systems (Harding-Esch and Riley, 2003). We have to remember that contextual cues may not be as available to them as to other children – even now that we have universal supermarkets and global news programmes. Monolingual children are more secure in the idiom of their language and quickly grasp ‘knife and fork’ and ‘fish and chips’. Children whose first language is in another script have to learn a new set of symbols. Word order in a language also relies on culturally acquired knowledge. As Gregory (1996) shows, young readers in a second language usually catch up quickly, but we still need to be aware of their needs.
• Dual-language texts. These are often traditional stories and criteria for selections are discussed under the entry of this name. The best are a helpful resource but we need to check the quality of the language and illustration. Duallanguage labels and signs are sometimes helpful, but other languages can also be brought into high status curriculum areas like mathematics and geography. Children, parents and teachers can write their own bilingual texts using all the available technology of computers, printers and photocopiers, laminating machines and cameras. As well as producing dual-language versions of stories, poems and songs we can extend our enterprise to anecdotes about the children’s lives, games, birthday cards and letters. Such collaborations could also lead to helpful multi-language materials for real purposes and audiences. Among valuable teaching and learning ideas, Whitehead suggests all children, whatever their first language, listen to nursery rhymes and poems on audiotape, spoken in different dialects and accents (Whitehead, 2005).
• Multicultural resources. All children deserve the very best books and resources from across the world. If we have in our class children whose roots are in a particular country we seek out the best stories from that place. Here we would be helped by Rosemary Stones’ book A Multicultural Guide to Children’s Books.
Baker, C. (1995) A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism Clevedon: Multilingual Matters.
Bialystok, Ellen (2001) Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition Cambridge: Cambridge University Press. (This provides a valuable review of studies suggesting that bilingualism accelerates children’s ability to attend selectively to relevant information.)
Cunningham-Andersson, Una and Andersson, Steffan (2004, second edition) Growing up with Two Languages: A Practical Guide London: Routledge.
Drury, R. (2007) Young Bilingual Learners at Home and School: researching multilingual voices. Stoke on Trent: Trentham Books.
Edwards, V. (1998) The Power of Babel: Teaching and Learning in Multilingual Classrooms Stoke-on-Trent: Trentham Books.
Fox, C. (1993) At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on Storytelling by Children. London: Cassell.
Gregory, Eve (1996) Making Sense of a New World: Learning to Read in a Second Language London: Paul Chapman.
Harding-Esch, Edith and Riley, Philip (2003, second edition) The Bilingual Family: A Handbook for Parents Cambridge: Cambridge University Press. (Covers such important issues as bi-literacy.)
Hester, Hilary (1983) Stories in the Multilingual Primary Classroom: Supporting Children’s Learning of English as Second Language London: ILEA (alas, out of print at present but obtainable by libraries).
McArthur, Tom (1992) The Oxford Companion to the English Language London: OPD for Oxford University Press.
Qualifications and Curriculum Authority (QCA): www.qca.org.uk – use search link to find the latest research papers on bilingualism.
Skutnabb-Kangas, T. (1984) ‘Multilingualism and the education of minority children’ in Skutnabb-Kangas, T. and Cummins, J. (eds) Minority Education Clevedon: Multilingual Matters.
Stones, Rosemary (ed.) (1999) A Multicultural Guide to Children’s Books 0–16. London: Books for Keeps with Reading Language and Information Centre.
Whitehead, Marian (2005, third edition) Language and Literacy in the Early Years London: Paul Chapman.
Wiles, S. (1985) ‘Language and learning in multiethnic classrooms: strategies for supporting bilingual students’ in Wells, G. and Nicholls, J. (eds) Language and Learning: An Interactive Perspective London: The Falmer Press.
Wyse, Dominic and Jones, Russell (2007) Teaching English, Language and Literacy London: Routledge.
This is the complete article, containing 1,776 words
(approx. 6 pages at 300 words per page).