In the following brief essay, Brown discusses the manner in which certain meanings in lonesco's play can be misconstrued due to differences in language and translations.
Willis D. Jacobs' comment on The Chairs of lonesco (EXP., Feb., 1964, XXII), is certainly very interesting and probably valid for the English text; but his attempt to find a positive message in the orator's writing on the blackboard must be doomed by a consultation of the French. The English translation "angelfood" stands for the French Angepain, which is the two words angel and bread placed side by side. This construction in French does not give adjectival force to the word angel as it does in English. The effect might be carried into English better if it were written "angel; bread." Yet as a single word, angepain might suggest the.....
This is a free excerpt of 135 words. This section contains 325 words. This
study guide contains 8,998 words (approx. 30 pages at 300
words per page).
Read the rest of this Literature Guide with our The Chairs Access Pass.