Everything you need to study or teach literature!

Print-Friendly   Order the PDF version   Order the Word version
Sophocles
About 50 pages (14,970 words)
Antigone (Sophocles) Summary

 


Cita 1: "Y hoy, ¿qué sabes de este edicto que dicen que el estratego acaba de imponer a todos los ciudadanos? ¿Te has enterado ya o no sabes los males inminentes que enemigos tramaron contra nuestros seres queridos?" Líneas 8-12

Cita 2: "Reflexiona hermana, piensa: nuestro padre, cómo murió, aborrecido, deshonrado, enfrentado a faltas que él mismo tuvo que descubrir. Y después, nuestra madre…pone fin a su vida en infame, entrelazada soga. En tercer lugar, nuestros dos hermanos, en un solo día…el uno por mano del otro asesinados". Líneas 59-65

Cita 3: "Y ahora que solas nosotras dos quedamos, piensa que ignominioso fin tendremos si violamos lo prescrito y trasgredimos la voluntad o el poder de los que mandan. No, hay que olvidar que somos solo dos mujeres, incapaces de luchar contra hombres; y que somos gobernadas por aquellos que son más fuertes, destinadas a obedecerlos en esta y todavía otras cuestiones más dolorosas". Líneas 64-73

Cita 4: "Es imposible conocer el ánimo, la inteligencia y juicio de cualquier hombre que no se haya enfrentado a la experiencia del gobierno y de la legislación. Pienso que, quienquiera que, encargado del gobierno total de una ciudad, no se acoge al parecer de los mejores…de tal me parece un individuo pésimo. Y el que en mas considera a un amigo que a su propia patria, éste no me merece consideración alguna". Líneas 195-204

Cita 5: "[Polinices] que quiso gustar la sangre de algunos de sus parientes y esclavizar a otros; a éste se le dejará insepulto, presa expuesta al azar de las aves y los perros, miserable despojo para los que le vean. Por mi parte tendrá honores quienquiera que cumpla con el estado, tanto en muerte como en vida". Líneas 220-229

Cita 6: "¡Que encuentren al culpable, tanto mejor! Pero, tanto si lo encuentran como si no que en esto decidirá el azar-, no hay peligro, no, de que me veas venir otra vez a tu encuentro. Y ahora que me veo salvado contra toda esperanza, contra lo que pensé, me siento obligadísimo para con los dioses". Líneas 362-367

Cita 7: "Si él (hombre) se labra un camino, unas veces hacia el mal y otras hacia el bien, confundiendo las leyes del mundo y la justicia que prometió a los dioses observar. «Es indigno de vivir en una ciudad el que, estando al frente de la comunidad, por osadía se habitúa al mal. ¡Que el hombre que así obra no sea nunca ni mi huésped en el hogar ni menos amigo mío!" Líneas 404-411

Cita 8: "[Antígona] se lamentaba con una voz tan aguda como la del ave desolada que encuentra su nido vacío, despojado de sus polluelos. De este mismo modo, a la vista del cadáver desnudo, estalló en gemidos; exhaló sollozos y comenzó a proferir imprecaciones contra los autores de esa iniquidad. Con sus manos recogió en seguida polvo seco, y luego, con una jarra de bronce bien cincelado, fue derramando sobre el difunto tres libaciones y cubrió el cadáver". Líneas 466-475

Cita 9: "No he creído que tus decretos, como mortal que eres, puedan tener primacía sobre las leyes no escritas, inmutables de los dioses. No son de hoy ni ayer esas leyes; existen desde siempre y nadie sabe a qué tiempos se remontan. No tenía, pues, por qué yo, que no temo la voluntad de ningún hombre, temer que los dioses me castigasen por haber infringido tus órdenes". Líneas 496-503

Cita 10: "Ya que tienes que amar, baja, pues, bajo tierra a amar a los que ya están allí. En cuanto a mí, mientras viva, jamás una mujer me mandará". Líneas 577-578

Cita 11: "Que no se retrase más. Es preciso que estas mujeres queden bien sujetas, de modo que no tengan ninguna libertad. Que incluso los valientes, cuando vean que Hades amenaza su vida, intenten la huida". Líneas 636-639.

Cita 12: "Un sabio dijo un día estas memorables palabras: «El mal se reviste con el aspecto del bien para aquel a quien un dios empuja a la perdición; entonces sus días no están por mucho tiempo al abrigo de la desgracia»". Líneas 673-678

Cita 13: "No pierdas, pues, jamás hijo mío, por atractivos del placer a causa de una mujer, los sentimientos que te animan, porque has de saber que es muy frío el abrazo que da en el lecho conyugal una mujer perversa… Rechaza, pues, a esa joven como si fuera un enemigo, y déjala que se busque un esposo en el Hades. Ya que la he sorprendido, única en esta ciudad, en flagrante delito de desobediencia..." Líneas 702-710

Cita 14: "«Se debe obediencia a aquel a quien la ciudad colocó en el trono, tanto en las cosas grandes como en las pequeñas... No hay peste mayor que la desobediencia; ella devasta las ciudades, trastorna a las familias…En cambio, la obediencia es la salvación de pueblos que se dejan guiar por ella. Es mejor, si es preciso, caer por la mano de un hombre, que oírse decir que hemos sido vencidos por una mujer". Líneas 720-734

Cita 15: "La ciudad compadece a esa joven, merecedora, se dice, menos que ninguna, de morir ignominiosamente por haber cumplido una de las acciones más gloriosas…Todos los que creen que ellos solos poseen una inteligencia, una elocuencia o un genio superior a los de los demás, cuando se penetra dentro de ellos muestran sólo la desnudez de su alma. Porque al hombre, por sabio que sea, no debe causarle ninguna vergüenza el aprender de otros siempre más y no aferrarse demasiado a juicios". Líneas 747-767

Cita 16: "¡Oh ciudadanos de mi madre patria! ¡Vedme emprender mi último camino y contemplar por última vez la luz del Sol!...aun antes que se hayan entonado para mí himnos de himeneo y sin que a la puerta nupcial me haya recibido ningún canto: mi esposo será el Aqueronte". Líneas 870-877

Cita 17: "¡Oh patria! ¡Oh muy afortunados habitantes de mi ciudad!... ¡Me dirijo hacia el calabozo bajo tierra que me servirá de insólita tumba! ¡Ay, qué desgraciada soy! ¡No habitaré ni entre los hombres ni entre las sombras, y no seré ni de los vivos ni de los muertos!" Líneas 900-907

Cita 18: "¿Qué ley divina he podido transgredir? ¿De qué me sirve, infortunada, elevar todavía mi mirada hacia los dioses? ¿Qué ayuda puedo invocar, ya que el premio de mi piedad es ser tratada como una impía? Si la suerte que me aflige es justa a los ojos de los dioses, acepto sin quejarme el crimen y la pena; pero si los que me juzgan lo hacen injustamente, ojalá tengan ellos que soportar más males que los que me hacen sufrir inicuamente". Líneas 978-986

Cita 19: "Cede, pues, ante un muerto, y no aguijonees ya al que ha dejado de existir. ¿Qué valor supone matar a un muerto por segunda vez? Movido de mi devoción por ti, te aconsejo bien; no hay nada más grato que escuchar a un hombre que solamente habla en provecho nuestro". Líneas 1086-1091

Cita 20: "Un heredero de tu sangre pague su muerte otra muerte; porque tú has precipitado ignominiosamente bajo tierra a un ser que vivía en su superficie y le has obligado a vivir sepulcro, y por añadidura retienes aquí arriba un cadáver lejos de los dioses subterráneos, sin honras fúnebres y sin sepultura". Líneas 1135-1141

Cita 21: "Contra ti se levantarán como enemigos todas las ciudades en las que las aves de anchas alas, las fieras o los perros han llevado restos despedazados de los cadáveres y un olor inmundo hasta los hogares de esos muertos". Líneas 1152-1156

Cita 22: "Creonte, hace poco, parecía a mi juicio digno de envidia: había libertado de mano de sus enemigos a esta tierra cadmea; poseía un poder absoluto, gobernaba la comarca entera, y unos hijos nobles eran ornato de su raza. Y ahora ¡todo ha desaparecido! Cuando los hombres han perdido el objeto de sus alegrías, yo ya no puedo afirmar que vivan, sino que los considero como muertos que respiran". Líneas 1233-1240

Cita 23: ""Allí yacían, los dos sin vida. ¡El desgraciado ha recibido la iniciación nupcial en la mansión de Hades, y demostró a los hombres que la imprudencia es el peor de los males!" Líneas 1316-1321

Cita 24: "¡Oh irreparables y mortales errores de mi mente extraviada! ¡Oh vosotros que veis al matador y a la víctima de su propia sangre! ¡Oh sentencias llenas de demencia! ¡Ah, hijo mío: mueres en tu juventud, de una muerte prematura, y tu muerte, ¡ay!, no ha sido causada por una locura tuya, sino por la mía!”. Líneas 1340-1346

Cita 25: ""¡Que llegue, que llegue cuanto antes el más deseado de mis infortunios trayendo el fin de mis días! ¡Que venga!, ¡que llegue, que llegue para que no vea brillar otro nuevo día!". Líneas 1401-1404

Cita 26: "Ningún mortal podrá escapar a las desgracias que le están asignadas por el hado". Líneas 1411-1412

Cita 27: "La prudencia es con mucho la primera fuente de ventura. No se debe ser impío con los dioses. Las palabras insolentes y altaneras las pagan con grandes infortunios los espíritus orgullosos, que no aprenden a tener juicio sino cuando llegan las tardías horas de la vejez". Líneas 1420-1424

View More Summaries on Antigone (Sophocles)
View all | View only answered questions | View only unanswered questions
 1  2  3  4  5  > >> questions per page
(46 questions)
Ask any question on Antigone (Sophocles) and get it answered FAST!
Answer questions in BookRags Q&A!
Copyrights
Antígona from BookRags Book Notes. (c)2014 BookRags, Inc. All rights reserved.