Lesson 1 (from Book 1, Rainer Marie Rilke : Chapter 1, Hours & Pictures)
Book 1, Rainer Marie Rilke : Chapter 1, Hours & Pictures
There are many consequences to translating poems from one language to another because words, rhyming, and emotions are lost in the process. Some poems lose their rhyme scheme, and others lose some of their meaning. Concepts and ideas that have a word in German are not guaranteed to have a word in English. To translate Rilke's poems, the translator had to overcome many difficulties. This lesson will focus on the consequences of translating Rilke's poems from German to English.
1. Class Discussion: Some concepts and ideas that have words in German are not able to be translated to English. What do you think is lost in the translation of Rilke's poems from German to English? Consider the thought and structure which Rilke put into his original poems, making sure that each word rhymed as he saw fit. What consequences...
This section contains 7,017 words
(approx. 24 pages at 300 words per page)