The Journal of the American Oriental Society, October 1st, 1997
"The Babur-nama is lengthy, ponderous to poise and grasp, and work on it is still tentative, even with the literary gains since the Seventies."(l) So wrote Annette Beveridge in 1922, alluding to Paver de Courteille's French translation of 1871, the first made from Babur's original Chagatay Turkish rather than from the Persian translation of 1589. Pavet's version was based on Nikolai Ilminski's Kazan imprint of 1857 (= K), while Beveridge's own was based on the superior manuscript which her husband Henry Beveridge had discovered in Hyderabad in 1900 and which she published in facsimile in 1905 ...
HighBeam Research, Free Preview: 'Babur-nama (Vaqayi), by Zahir al-Din Muhammad Babur, 2 vols. (book reviews)'... Full Membership required for unlimited access. Free 7-day trial.
Subscribers: HighBeam content is only available to HighBeam subscribers. Click the link above for more information.