This section contains 960 words (approx. 4 pages at 300 words per page) |
Cultural Issues In Translating Text
Summary: In the "Cultural Implication for Translation" by Kate James, the author describes the difficulty in translating text from one language to another. Part of the difficulty is translating words that have significance in one culture, but different or no meaning in another. Problems particularly arise when the two languages involved are dissimilar.
In the "Cultural Implication for Translation" by Kate James, the author describes how translation is an activity which deals with at least two cultures, which makes translators face the problem of how to treat the cultural aspects of a source text and how successfully conveying these aspects in the target text. These problems vary according to how big the difference between the two languages is. Also, the aims of the source text will have implications for translation as well as the readers of both source text and target text.
Culture is important in translation. The difference between cultures may cause more severe complications for the translator than the difference in languages. The translator's role is to translate the source text into a suitable form of the target language. In other words, the target text must correspond to the source text version. When translating, it is important to consider...
This section contains 960 words (approx. 4 pages at 300 words per page) |