[Footnote 11: _ Foreign pulse-eating artisan_)—Ver.
817. From the use of the word “pultiphagus,”
he probably alludes to Carthaginian workmen, who were
very skilful at working in wood. In the Poenulus,
Hanno the Carthaginian is called “patruus pultiphagonides,”
“the pulse-eating kinsman.” If this
is the meaning, it is pretty clear that he is not
speaking in praise of the workmanship. Some, however,
think that as, in early times, the lower classes at
Rome lived upon “puls,” “pap”
or “pottage,” the Scene being at Athens,
Roman workmen are alluded to; if so, he may mean to
speak in praise of the work, and to say that no bungling
artists made the doors. See the Note in p. 355.
The joints are said to wink, from the close conjunction
of the eyelids in the act of winking.]
[Footnote 12: Where one crow)—Ver.
821. By the “crow,” he means himself;
and by the “vultures,” the two old men.
Simo is probably standing at some distance off; and
knowing that his master’s sight is not good,
he feels that he may deride him with impunity.]
[Footnote 13: Towards me)—Ver.
822. “Ad me.” Theuropides thinks
he means, “in my direction;” whereas Tranio
really means, “look ‘at me,’ and
you will see the crow;” though he does not intend
that his master shall take it in that sense.]
[Footnote 14: It’s as gentle)—Ver.
840. This, probably, is intended to refer to
the statue of a dog lying down in the vestibule, and
not a real one. Pictures of dogs, with “cave
canem” written beneath, were sometimes painted
on the wall near the door.]
ACT IV.—SCENE I.
Enter PHANISCUS.
PHA. (to himself). Servants who, though
they are free from fault, still stand in awe of punishment,
those same are wont to be serviceable to their masters.
But those who fear nothing, after they have merited
punishment, hit upon foolish plans for themselves:
they exercise themselves in running; they take to
flight. But, if they are caught, they acquire
from punishment a hoard, which by good means they cannot.
They increase from a very little, and from that
they lay by a treasure. The resolution that’s
in my mind is to be determined to be on my guard against
punishment, before my back comes to lose its state
of soundness. As hitherto it has been, so does
it become my hide still to be, without a bruise,
and such that I should decline its being beaten.
If I have any control over it, I shall keep it well
covered up [1]. When punishment is being showered
down on others, don’t let it be showered down
on me. But as servants wish their master to be,
such is he wont to be. He is good to the good,
bad to the bad. But now at our house at home
there do live so many rogues, lavish of their property
[2], bearers of stripes. When they are called
to go fetch their master, “I shan’t go;
don’t be plaguing me; I know where you
are hurrying off to,” is the reply.
Copyrights
The Captiva and the Mostellaria from Project Gutenberg. Public domain.