scissors. “She saw the money,” thought
Kuzma Vassilyevitch, “she told the old hag and
those other two devils, she entrapped me by writing
me that letter ... and so they cleaned me out.
But who could have expected it of her!” He pictured
the pretty, good-natured face of Emilie, her clear
eyes.... “Women! women!” he repeated,
gnashing his teeth, “brood of crocodiles!”
But when he had finally left the hospital and gone
home, he learned one circumstance which perplexed
and nonplussed him. On the very day when he was
brought half dead to the town, a girl whose description
corresponded exactly to that of Emilie had rushed
to his lodging with tear-stained face and dishevelled
hair and inquiring about him from his orderly, had
dashed off like mad to the hospital. At the hospital
she had been told that Kuzma Vassilyevitch would certainly
die and she had at once disappeared, wringing her
hands with a look of despair on her face. It
was evident that she had not foreseen, had not expected
the murder. Or perhaps she had herself been deceived
and had not received her promised share? Had
she been overwhelmed by sudden remorse? And yet
she had left Nikolaev afterwards with that loathsome
old woman who had certainly known all about it.
Kuzma Vassilyevitch was lost in conjecture and bored
his orderly a good deal by making him continually
describe over and over again the appearance of the
girl and repeat her words.
XXVII
A year and a half later Kuzma Vassilyevitch received
a letter in German from Emilie, alias Frederika
Bengel, which he promptly had translated for him and
showed us more than once in later days. It was
full of mistakes in spelling and exclamation marks;
the postmark on the envelope was Breslau. Here
is the translation, as correct as may be, of the letter:
“My precious, unforgettable and incomparable
Florestan! Mr. Lieutenant Yergenhof!
“How often I felt impelled to write to you!
And I have always unfortunately put it off, though
the thought that you may regard me as having had a
hand in that awful crime has always been the most
appalling thought to me! Oh, dear Mr. Lieutenant!
Believe me, the day when I learnt that you were alive
and well, was the happiest day of my life! But
I do not mean to justify myself altogether! I
will not tell a lie! I was the first to discover
your habit of carrying your money round your waist!
(Though indeed in our part of the world all the butchers
and meat salesmen do the same!) And I was so incautious
as to let drop a word about it! I even said in
joke that it wouldn’t be bad to take a little
of your money! But the old wretch (Mr. Florestan!
she was not my aunt) plotted with that godless
monster Luigi and his accomplice! I swear by
my mother’s tomb, I don’t know to this
day who those people were! I only know that his
name was Luigi and that they both came from Bucharest
and were certainly great criminals and were hiding
Copyrights
Knock, Knock, Knock and Other Stories from Project Gutenberg. Public domain.