The Odes and Carmen Saeculare of Horace eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 142 pages of information about The Odes and Carmen Saeculare of Horace.

The Odes and Carmen Saeculare of Horace eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 142 pages of information about The Odes and Carmen Saeculare of Horace.
of wine-jars and Thracian convivialities, of parsley wreaths and Syrian nard; the graver topics, which it is the poet’s wisdom to forget, are constantly typified by the terrors of quivered Medes and painted Gelonians; there is the perpetual antithesis between youth and age, there is the ever-recurring image of green and withered trees, and it is only the attractiveness of the Latin, half real, half perhaps arising from association and the romance of a language not one’s own, that makes us feel this “lyrical commonplace” more supportable than common-place is usually found to be.  It is this, indeed, which constitutes the grand difficulty of the translator, who may well despair when he undertakes to reproduce beauties depending on expression by a process in which expression is sure to be sacrificed.  But it would, I think, be a mistake to attempt to get rid of this monotony by calling in the aid of that variety of images and forms of language which modern poetry presents.  Here, as in the case of metres, it seems to me that to exceed the bounds of what may be called classical parsimony would be to abandon the one chance, faint as it may be, of producing on the reader’s mind something like the impression produced by Horace.  I do not say that I have always been as abstinent as I think a translator ought to be; here, as in all matters connected with this most difficult work, weakness may claim a licence of which strength would disdain to avail itself; I only say that I have not surrendered myself to the temptation habitually and without a struggle.  As a general rule, while not unfrequently compelled to vary the precise image Horace has chosen, I have substituted one which he has used elsewhere; where he has talked of triumphs, meaning no more than victories, I have talked of bays; where he gives the picture of the luxuriant harvests of Sardinia, I have spoken of the wheat on the threshing-floors.  On the whole I have tried, so far as my powers would allow me, to give my translation something of the colour of our eighteenth-century poetry, believing the poetry of that time to be the nearest analogue of the poetry of Augustus’ court that England has produced, and feeling quite sure that a writer will bear traces enough of the language and manner of his own time to redeem him from the charge of having forgotten what is after all his native tongue.  As one instance out of many, I may mention the use of compound epithets as a temptation to which the translator of Horace is sure to be exposed, and which, in my judgment, he ought in general to resist.  Their power of condensation naturally recommends them to a writer who has to deal with inconvenient clauses, threatening to swallow up the greater part of a line; but there is no doubt that in the Augustan poets, as compared with the poets of the republic, they are chiefly conspicuous for their absence, and it is equally certain, I think, that a translator of an Augustan poet ought not to suffer them to be a prominent feature
Copyrights
Project Gutenberg
The Odes and Carmen Saeculare of Horace from Project Gutenberg. Public domain.