Forgot your password?  

Kalevala : the Epic Poem of Finland — Volume 02 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 171 pages of information about Kalevala .
Speak the magic words of healing,
That my people may not perish;
Give to all alleviation
From their sicknesses and sorrows;
In the morning, in the evening,
Let their wasting ailments vanish;
Drive the Death-child from Wainola,
Nevermore to visit Northland,
Never in the course of ages,
Never while the moonlight glimmers
O’er the lakes of Kalevala.” 
Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Thus expelled the nine diseases,
Evil children or Lowyatar,
Healed the tribes of Kalevala,
Saved his people from destruction.

RUNE XLVI.

OTSO THE HONEY-EATER.

Came the tidings to Pohyola,
To the village of the Northland,
That Wainola had recovered
From her troubles and misfortunes,
From her sicknesses and sorrows. 
Louhi, hostess of the Northland,
Toothless dame of Sariola,
Envy-laden, spake these measures: 
“Know I other means of trouble,
I have many more resources;
I will drive the bear before me,
From the heather and the mountain,
Drive him from the fen and forest,
Drive great Otso from the glen-wood
On the cattle of Wainola,
On the flocks of Kalevala.” 
Thereupon the Northland hostess
Drove the hungry bear of Pohya
From his cavern to the meadows,
To Wainola’s plains and pastures. 
Wainamoinen, ancient minstrel,
To his brother spake as follows: 
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Forge a spear from magic metals,
Forge a lancet triple-pointed,
Forge the handle out of copper,
That I may destroy great Otso,
Slay the mighty bear of Northland,
That he may not eat my horses,
Nor destroy my herds of cattle,
Nor the flocks upon my pastures.” 
Thereupon the skillful blacksmith
Forged a spear from magic metals,
Forged a lancet triple-pointed,
Not the longest, nor the shortest,
Forged the spear in wondrous beauty. 
On one side a bear was sitting,
Sat a wolf upon the other,
On the blade an elk lay sleeping,
On the shaft a colt was running,
Near the hilt a roebuck bounding. 
Snows had fallen from the heavens,
Made the flocks as white as ermine
Or the hare, in days of winter,
And the minstrel sang these measures: 
“My desire impels me onward
To the Metsola-dominions,
To the homes of forest-maidens,
To the courts of the white virgins;
I will hasten to the forest,
Labor with the woodland-forces. 
“Ruler of the Tapio-forests,
Make of me a conquering hero,
Help me clear these boundless woodlands. 
O Mielikki, forest-hostess,
Tapio’s wife, thou fair Tellervo,
Call thy dogs and well enchain them,
Set in readiness thy hunters,
Let them wait within their kennels. 
“Otso, thou O Forest-apple,
Bear of honey-paws and fur-robes,
Learn that Wainamoinen follows,
That the singer comes to meet thee;

Follow Us on Facebook