Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 271 pages of information about Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica.
(27) The name Aeneas is here connected with the epithet AIEOS
     (awful):  similarly the name Odysseus is derived (in
     “Odyssey” i.62) from ODYSSMAI (I grieve).
(28) Aphrodite extenuates her disgrace by claiming that the race
     of Anchises is almost divine, as is shown in the persons of
     Ganymedes and Tithonus.
(29) So Christ connecting the word with OMOS.  L. and S. give =
     OMOIOS, `common to all’.
(30) Probably not Etruscans, but the non-Hellenic peoples of
     Thrace and (according to Thucydides) of Lemnos and Athens. 
     Cp.  Herodotus i. 57; Thucydides iv. 109.
(31) This line appears to be an alternative to ll. 10-11.
(32) The name Pan is here derived from PANTES, `all’.  Cp. 
     Hesiod, “Works and Days” ll. 80-82, “Hymn to Aphrodite” (v)
     l. 198. for the significance of personal names.
(33) Mr. Evelyn-White prefers to switch l. 10 and 11, reading 11
     first then 10. —­ DBK.
(34) An extra line is inserted in some MSS. after l. 15. —­ DBK.
(35) The epithet is a usual one for birds, cp.  Hesiod, “Works and
     Days”, l. 210; as applied to Selene it may merely indicate
     her passage, like a bird, through the air, or mean `far
     flying’.

HOMER’S EPIGRAMS (1)

I. (5 lines) (ll. 1-5) Have reverence for him who needs a home and stranger’s dole, all ye who dwell in the high city of Cyme, the lovely maiden, hard by the foothills of lofty Sardene, ye who drink the heavenly water of the divine stream, eddying Hermus, whom deathless Zeus begot.

II. (2 lines) (ll. 1-2) Speedily may my feet bear me to some town of righteous men; for their hearts are generous and their wit is best.

III. (6 lines) (ll. 1-6) I am a maiden of bronze and am set upon the tomb of Midas.  While the waters flow and tall trees flourish, and the sun rises and shines and the bright moon also; while rivers run and the sea breaks on the shore, ever remaining on this mournful tomb, I tell the passer-by that Midas here lies buried.

IV. (17 lines) (ll. 1-17) To what a fate did Zeus the Father give me a prey even while he made me to grow, a babe at my mother’s knee!  By the will of Zeus who holds the aegis the people of Phricon, riders on wanton horses, more active than raging fire in the test of war, once built the towers of Aeolian Smyrna, wave-shaken neighbour to the sea, through which glides the pleasant stream of sacred Meles; thence (2) arose the daughters of Zeus, glorious children, and would fain have made famous that fair country and the city of its people.  But in their folly those men scorned the divine voice and renown of song, and in trouble shall one of them remember this hereafter —­ he who with scornful words to them (3) contrived my fate.  Yet I will endure the lot which heaven gave me even at my birth, bearing my disappointment with a patient heart.  My dear limbs yearn not to stay in the sacred streets of Cyme, but rather my great heart urges me to go unto another country, small though I am.

Copyrights
Project Gutenberg
Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica from Project Gutenberg. Public domain.
Follow Us on Facebook