The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].
to visit him, but finding him imprisoned, he was much concerned, and asked the king’s pardon on his behalf, telling him at the same time how he had formerly found Ghulam in the jungle; from which the king knew that Ghulam was his son.”  The second version noticed by Van den Berg (p. 32, No. 179), though similar in title to the Persian original, “History of Prince Bakhtyar,” differs very materially in the leading story, the outline of which is as follows:  This prince, when his father was put to flight by a younger brother, who wished to dethrone him, was born in a jungle, and abandoned by his parents.  A merchant named Idris took charge of him and brought him up.  Later on he became one of the officers of state with his own father, who had in the meanwhile found another kingdom, and decided with fairness, the cases brought before him.  He was, however, put in prison on account of a supposed attempt on the king’s life, and would have been put to death had he not stayed the execution by telling various beautiful stories.  Even the king came repeatedly to listen to him.  At one of these visits Bakhtyar’s foster-father Idris was present, and related to his adopted son how he had found him in the jungle.  The king, on hearing this, perceived that it was his son who had been brought up by Idris, recognised Bakhtyar as such, as made over to him the kingdom.”—­I have little doubt that this romance is of Indian extraction.

STORY OF KING DADBIN AND HIS WAZIRS.—­Vol.  XI. p. 68.

This agrees pretty closely with the Turki version of the same story (rendered into French by M. Jaubert), though in the latter the names of the characters are the same as in the Persian, King Dadin and the Wazirs Kamgar and Kardar.  In the Persian story, the damsel is tied hands and feet and placed upon a camel, which is then turned into a dreary wilderness.  “Here she suffered from the intense heat and from thirst; but she resigned herself to the will of Providence, conscious of her own innocence.  Just then the camel lay down, and on the spot a fountain of delicious water suddenly sprang forth; the cords which bound her hands and feet dropped off; she refreshed herself by a draught of the water, and fervently returned thanks to Heaven for this blessing and her wonderful preservation.”  This two-fold miracle does not appear in the Turki and Arabian versions.  It is not the cameleer of the King of Persia, but of King Dadin, who meets with the pious damsel in the wilderness.  He takes her to his own house and one day relates his adventure to King Dadin, who expresses a wish to see such a prodigy of sanctity.  The conclusion of the Persian story is quite dramatic:  The cameleer, having consented, returned at once to his house, accompanied by the king, who waited at the door of the apartment where the daughter of Kamgar was engaged in prayer.  When she had concluded he approached, and with astonishment recognised her. 

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] from Project Gutenberg. Public domain.