The following sections of this BookRags Literature Study Guide is offprint from Gale's For Students Series: Presenting Analysis, Context, and Criticism on Commonly Studied Works: Introduction, Author Biography, Plot Summary, Characters, Themes, Style, Historical Context, Critical Overview, Criticism and Critical Essays, Media Adaptations, Topics for Further Study, Compare & Contrast, What Do I Read Next?, For Further Study, and Sources.
(c)1998-2002; (c)2002 by Gale. Gale is an imprint of The Gale Group, Inc., a division of Thomson Learning, Inc. Gale and Design and Thomson Learning are trademarks used herein under license.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Encyclopedia of Popular Fiction: "Social Concerns", "Thematic Overview", "Techniques", "Literary Precedents", "Key Questions", "Related Titles", "Adaptations", "Related Web Sites". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Guide to Literature for Young Adults: "About the Author", "Overview", "Setting", "Literary Qualities", "Social Sensitivity", "Topics for Discussion", "Ideas for Reports and Papers". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
All other sections in this Literature Study Guide are owned and copyrighted by BookRags, Inc.
Table of Contents | |
Section | Page |
Start of eBook | 1 |
Story of the Confectioner, his Wife, and the Parrot. | 1 |
Story of Prince Behram and the Princess Al-Datma. | 37 |
Story of the Fox and the Folk.[FN#256] | 56 |
Once upon a time there dwelt in Egypt a confectioner who had a wife famed for beauty and loveliness; and a parrot which, as occasion required, did the office of watchman and guard, bell and spy, and flapped her wings did she but hear a fly buzzing about the sugar. This parrot caused abundant trouble to the wife, always telling her husband what took place in his absence. Now one evening, before going out to visit certain friends, the confectioner gave the bird strict injunctions to watch all night and bade his wife make all fast, as he should not return until morning. Hardly had he left the door than the woman went for her old lover, who returned with her and they passed the night together in mirth and merriment, while the parrot observed all. Betimes in the morning the lover fared forth and the husband, returning, was informed by the parrot of what had taken place; whereupon he hastened to his wife’s room and beat her with a painful beating. She thought in herself, “Who could have informed against me?” and she asked a woman that was in her confidence whether it was she. The woman protested by the worlds visible and invisible that she had not betrayed her mistress; but informed her that on the morning of his return home, the husband had stood some time before the cage listening to the parrot’s talk. When the wife heard this, she resolved to contrive the destruction of the bird. Some days after, the husband was again invited to the house of a friend where he was to pass the night; and, before departing, he enjoined the parrot with the same injunctions as before; wherefore his heart was free from care, for he had his spy at home. The wife and her confidante then planned how they might destroy the credit of the parrot with the master. For this purpose they resolved to counterfeit a storm; and this they did by placing over the parrot’s head a hand-mill (which the lover worked by pouring water upon a piece of hide), by waving a fan and by suddenly uncovering a candle hid under a dish. Thus did they raise such a tempest of rain and lightning, that the parrot was drenched and half-drowned in a deluge. Now rolled the thunder, then flashed the lightning; that from the noise of the hand-mill, this from the reflection of the candle; when thought the parrot to herself, “In very sooth the flood hath come on, such an one as belike Noah himself never witnessed.” So saying she buried her head under her wing, a prey to terror. The husband, on his return, hastened to the parrot to ask what had happened during his absence; and the bird answered that she found it impossible to describe the deluge and tempest of the last night; and that years would be required to explain the uproar of the hurricane and storm. When the shopkeeper heard the parrot talk of last night’s deluge, he said: “Surely O bird, thou art gone clean daft! Where was there,
The Fuller and his Son.
There was once a man which was a fuller, and he used every day to go forth to the Tigris-bank a-cleaning clothes; and his son was wont to go with him that he might swim whilst his father was fulling, nor was he forbidden from this. One day, as the boy was swimming,[FN#165] he was taken with cramp in the forearms and sank, whereupon the fuller plunged into the water and caught hold of him; but the boy clung about him and pulled him down and so father and son were both drowned. “Thus it is with thee, O King. Except thou prevent thy son and do me justice on him, I fear lest both of you sink together, thou and he.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it Was the Five Hundred and Eightieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the favourite had told her tale of the Fuller and his son, she ended with, “I fear lest both of you sink together, thou and he. Moreover,” continued she, “for an instance of the malice of men, I have heard tell a tale concerning
The Rake’s Trick against the Chaste Wife.
A certain man loved a beautiful and lovely woman, a model of charms and grace, married to a man whom she loved and who loved her. Moreover, she was virtuous and chaste, like unto me, and her rake of a lover found no way to her; so when his patience was at an end, he devised a device to win his will. Now the husband had a young man, whom he had brought up in his house and who was in high trust with him as his steward. So the rake addressed himself to the youth and ceased not insinuating himself into his favour by presents and fair words and deeds, till he became more obedient to him than the hand to the mouth and did whatever he ordered him. One day, he said to him, “Harkye, such an one; wilt thou not bring me into the family dwelling-place some time when the lady is gone out?” “Yes,” answered the young steward so, when his master was at the shop and his mistress gone forth to the Hammam, he took his friend by the hand and, bringing him into the house, showed him the sitting-rooms and all that was therein. Now the lover was determined to play a trick upon the woman; so he took the white of an egg which he had brought with him in a vessel, and spilt it on the merchant’s bedding, unseen by the young man; after which he returned thanks and leaving the house went his way. In an hour or so the merchant came home; and, going to the bed to rest himself, found thereon something wet. So he took it up in his hand and looked at it and deemed it man’s seed; whereat he stared at the young man with eyes of wrath, and asked him, “Where is thy mistress?”; and he answered, “She is gone forth to the Hammam and will return forthright after she has made her ablutions."[FN#166] When the man heard this, his suspicion concerning the semen was confirmed; and he waxed furious and said, “Go at once and bring her back.” The steward accordingly fetched her and when she came before her husband, the jealous man sprang upon her and beat her a grievous beating; then, binding her arms behind her, offered to cut her throat with a knife; but she cried out to the neighbours, who came to her, and she said to them, “This my man hath beaten me unjustly and without cause and is minded to kill me, though I know not what is mine offence.” So they rose up and asked him, “Why hast thou dealt thus by her?” And he answered, “She is divorced.” Quoth they, “Thou hast no right to maltreat her; either divorce her or use her kindly, for we know her prudence and purity and chastity. Indeed, she hath been our neighbour this long time and we wot no evil of her.” Quoth he, “When I came home, I found on my bed seed like human sperm, and I know not the meaning of this.” Upon this a little boy, one of those present, came forward and said, “Show it to me, nuncle mine!” When he saw it, he smelt it and, calling for fire and a frying-pan, he took the white of egg and cooked it so that it became solid. Then he ate of it and made the husband and the others taste if it, and they were certified that it was white of egg.
The Miser and the Loaves of Bread.
There was once a merchant, who was a niggard and miserly in his eating and drinking. One day, he went on a journey to a certain town and as he walked in the market-streets, behold, he met an old trot with two scones of bread which looked sound and fair, He asked her, “Are these for sale?”; and she answered, “Yes!” So he beat her down and bought them at the lowest price and took them home to his lodging, where he ate them that day. When morning morrowed, he returned to the same place and, finding the old woman there with other two scones, bought these also; and thus he ceased not during twenty-five days’ space when the old wife disappeared. He made enquiry for her, but could hear no tidings of her, till, one day as he was walking about the high streets, he chanced upon her: so he accosted her and, after the usual salutation and with much praise and politeness, asked why she had disappeared from the market and ceased to supply the two cakes of bread? Hearing this, at first she evaded giving him a reply; but he conjured her to tell him her case; so she said, “Hear my excuse, O my lord, which is that I was attending upon a man who had a corroding ulcer on his spine, and his doctor bade us knead flour with butter into a plaster and lay it on the place of pain, where it abode all night. In the morning, I used to take that flour and turn it into dough and make it into two scones, which I cooked and sold to thee or to another; but presently the man died and I was cut off from making cakes."[FN#168] When the merchant heard this, he repented whenas repentance availed him naught, saying, “Verily, we are Allah’s and verily unto Him we are returning! There is no Majesty and there is no Might save in Him, the Glorious, the Great!” —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Five Hundred and Eighty-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the old trot told the merchant the provenance of the scones, he cried, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” And he repeated the saying of the Most High, “Whatever evil falleth to thee it is from thyself;"[FN#169] and vomited till he fell sick and repented whenas repentance availed him naught. “Moreover, O King” (continued the second Wazir), “I have heard tell, of the malice of women, a tale of
The Lady and her Two Lovers.
Once upon a time there was a man, who was sword-bearer to one of the Kings, and he loved a damsel of the common sort. One day, he sent his page to her with a message, as of wont between them, and the lad sat down with her and toyed with her. She inclined to him and pressed him to her breast and groped him and kissed him whereupon he sought carnal connection of her and she consented; but, as the two were thus, lo! the youth’s master knocked at the door. So she pushed the page through a trapdoor into an underground chamber there and opened the door to his lord, who entered hending sword in hand and sat down upon her bed. Then she came up to him and sported and toyed with him, kissing him and pressing him to her bosom, and he took her and lay with her. Presently, her husband knocked at the door and the gallant asked her, “Who is that?”; whereto she answered, “My husband.” Quoth he, “How shall I do?” Quoth she, “Draw thy sword and stand in the vestibule and abuse me and revile me; and when my husband comes in to thee, do thou go forth and wend thy ways.” He did as she bade him; and, when the husband entered, he saw the King’s sword-bearer standing with naked brand in hand, abusing and threatening his wife; but, when the lover saw him, he was ashamed and sheathing his scymitar, went forth the house. Said the man to his wife, “What means this?”; and she replied, “O man, how blessed is the hour of thy coming! Thou hast saved a True Believer from slaughter, and it happed after this fashion. I was on the house-terrace, spinning,[FN#170] when behold, there came up to me a youth, distracted and panting for fear of death, fleeing from yonder man, who followed upon him as hard as he could with his drawn sword. The young man fell down before me, and kissed my hands and feet, saying, “O Protector, of thy mercy, save me from him who would slay me wrongously!” So I hid him in that underground chamber of ours and presently in came yonder man to me, naked brand in hand, demanding the youth. But I denied him to him, whereupon he fell to abusing and threatening me as thou sawest. And praised be Allah who sent thee to me, for I was distraught and had none to deliver me!” “Well hast thou done, O woman!” answered the husband. “Thy reward is with Allah the Almighty, and may He abundantly requite thy good deed!” Then he went to the trap door
The Kings Son and the Ogress.[FN#171]
A certain King had a son, whom he loved and favoured with exceeding favour, over all his other children; and this son said to him one day, “O my father, I have a mind to fare a-coursing and a-hunting.” So the King bade furnish him and commanded one of his Wazirs to bear him company and do all the service he needed during his trip. The Minister accordingly took everything that was necessary for the journey and they set out with a retinue of eunuchs and officers and pages, and rode on, sporting as they went, till they came to a green and well-grassed champaign abounding in pasture and water and game. Here the Prince turned to the Minister and told him that the place pleased him and he purposed to halt there. So they set down in that site and they loosed the falcons and lynxes and dogs and caught great plenty of game, whereat they rejoiced and abode there some days, in all joyance of life and its delight. Then the King’s son gave the signal for departure; but, as they went along, a beautiful gazelle, as if the sun rose shining from between her horns, that had strayed from her mate, sprang up before the Prince, whereupon his soul longed to make prize of her and he coveted her. So he said to the Wazir, “I have a mind to follow that gazelle;” and the Minister replied, “Do what seemeth good to thee.” Thereupon the Prince rode single-handed after the gazelle, till he lost sight of his companions, and chased her all that day till dusk, when she took refuge in a bit of rocky ground[FN#172] and darkness closed in upon him. Then he would have turned back, but knew not the way; whereat he was sore concerned and said, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” He sat his mare all night till morning dawned, in quest of relief, but found none; and, when the day appeared, he fared on at hazard fearful, famished, thirsty, and knowing not whither to wend till it was noon and
When it was the Five Hundred and Eighty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Prince when addressed by the daughter of King Al-Tiyakh who said to him, “When I saw thee I longed for life,” was smitten with ruth and grief for her and took her up on his courser’s crupper, saying, “Be of good cheer and keep thine eyes cool and clear; for, if Allah (extolled and exalted be He!) restore me to my people and family, I will send thee back to thine own folk.” Then he rode on, praying for deliverance, and presently the damsel said to him, “O King’s son, set me down, that I may do an occasion under this wall.” So he drew bridle and she alighted. He waited for her a long while as she hid herself behind the wall; and she came forth, with the foulest of favours; which when he saw, his hair stood on end and he quaked for fear of her and he turned deadly pale. Then she sprang up on his steed, behind him, wearing the most loathly of aspects, and presently she said to him, “O King’s son, what ails thee that I see thee troubled and thy favour changed?” “I have bethought me of somewhat that troubles me.” “Seek aid against it of thy father’s troops and his braves.” “He whom I fear careth naught for troops, neither can braves affright him.” “Aid thyself against him with thy father’s monies and treasures.” “He whom I fear will not be satisfied with wealth.” “Ye hold that ye have in Heaven a God who seeth and is not seen and is Omnipotent and Omniscient.” “Yes, we have none but Him.” “Then pray thou to Him; haply He will deliver thee from me thine enemy!” So the King’s son raised his eyes to heaven and began to pray with his whole heart, saying, “O my God, I implore Thy succour against that which troubleth me.” Then he pointed to her with his hand, and she fell to the ground, burnt black as charcoal. Therewith he thanked Allah and praised Him and ceased not to fare forwards; and the Almighty (extolled and exalted be
The Drop of Honey.[FN#174]
A certain hunter used to chase wild beasts in wold, and one day he came upon a grotto in the mountains, where he found a hollow full of bees’ honey. So he took somewhat thereof in a water-skin he had with him and, throwing it over his shoulder, carried it to the city, followed by a hunting dog which was dear to him. He stopped at the shop of an oilman and offered him the honey for sale and he bought it. Then he emptied it out of the skin, that he might see it, and in the act a drop fell to the ground, whereupon the flies flocked to it and a bird swooped down upon the flies. Now the oilman had a cat, which sprang upon the bird, and the huntsman’s dog, seeing the cat, sprang upon it and slew it; whereupon the oilman sprang upon the dog and slew it, and the huntsman in turn sprang upon the oilman and slew him. Now the oilman was of one village and the huntsman of another; and when the people of the two places heard what had passed, they took up arms and weapons and rose one on other in wrath and the two lines met; nor did the sword leave to play amongst them, till there died of them much people, none knoweth their number save Almighty Allah. “And amongst other stories of the malice of women” (continued the Wazir) “I have heard tell, O King, one concerning
The Woman who made her Husband Sift Dust.[FN#175]
A man once gave his wife a dirham to buy rice; so she took it and went to the rice-seller, who gave her the rice and began to jest with her and ogle her, for she was dowered with beauty and loveliness, saying, “Rice is not good but with sugar which if thou wilt have, come in with me for an hour.” So, saying, “Give me sugar,” she went in with him into his shop and he won his will of her and said to his slave, “Weigh her out a dirham’s worth of sugar.” But he made the slave a privy sign, and the boy, taking the napkin, in which was the rice, emptied it out and put in earth and dust in its stead, and for the sugar set stones, after which he again knotted up the napkin and left it by her. His object, in doing this, was that she should come to him a second time; so, when she went forth of the shop, he gave her the napkin and she took it, thinking to have in it rice and sugar, and ganged her gait; but when she returned home and, setting it before her husband, went for a cooking-pot, he found in it earth and stones. So, as soon as she came back bringing the pot, he said to her, “Did I tell thee I had aught to build, that thou bringest me earth and stones?” When she saw this; she knew that the rice-seller’s slave had tricked her; so she said to her husband, “O man, in my trouble of mind for what hath befallen me, I went to fetch the sieve and brought the cooking-pot.” “What hath troubled thee?” asked he; and she answered, “O husband, I dropped the dirham thou gavest me in the market-street and was ashamed to search for it before the folk; yet I grudged to lose the silver, so I gathered up the earth from the place where it fell and brought it away, thinking to sift it at home. Wherefore I went to fetch the sieve, but brought the cooking-pot instead.” Then she fetched the sieve and gave it to her husband, saying, “Do thou sift it; for thine eyes are sharper than mine.” Accordingly he sat, sifting the clay, till his face and beard were covered with dust; and he discovered not her trick, neither knew what had befallen her. “This then, O King,” said the Wazir, “is an instance of the malice of women, and consider the saying of Allah Almighty, “Surely the cunning of you (women) is great!’[FN#176] And again, ’Indeed, the malice of Satan is weak in comparison with the malice of women.’"[FN#177] The King gave ear to his Wazir’s speech and was persuaded thereby and was satisfied by what he cited to him of the signs of Allah[FN#178]; and the lights of good counsel arose and shone in the firmament of his understanding and he turned from his purpose of slaying his son. But on the fourth day, the favourite came in to him weeping and wailing and, kissing the ground before him, said, “O auspicious King, and lord of good rede, I have made plainly manifest to thee my grievance and thou hast dealt unjustly by me and hast forborne to avenge me on him who hath wronged me, because he is thy son and the darling of thy heart; but Allah (extolled and exalted be He!) will presently succour me against him, even as He succoured the King’s son against his father’s Wazir.” “And how was that?” asked the King; and she answered, “I have heard tell, O King, a tale of
The Enchanted String.[FN#179]
There was once in times gone by a King who had one son and none other; and, when the Prince grew up to man’s estate, he contracted him in marriage to another King’s daughter. Now the damsel was a model of beauty and grace and her uncle’s son had sought her in wedlock of her sire, but she would none of him. So, when he knew that she was to be married to another, envy and jealousy gat hold of him and he bethought himself and sent a noble present to the Wazir of the bridegroom’s father and much treasure, desiring him to use craft for slaying the Prince or contrive to make him leave his intent of espousing the girl and adding, “O Wazir, indeed jealousy moveth me to this for she is my cousin."[FN#180] The Wazir accepted the present and sent an answer, saying, “Be of good cheer and of eyes cool and clear, for I will do all that thou wishest.” Presently, the bride’s father wrote to the Prince, bidding him to his capital, that he might go in to his daughter; whereupon the King his father gave him leave to wend his way thither, sending with him the bribed Wazir and a thousand horse, besides presents and litters, tents and pavilions. The Minister set out with the Prince, plotting the while in his heart to do him a mischief; and when they came into the desert, he called to mind a certain spring of running water in the mountains there, called Al-Zahra,[FN#181] whereof whosoever drank from a man became a woman. So he called a halt of the troops near the fountain and presently mounting steed again, said to the Prince, “Hast thou a mind to go with me and look upon a spring of water near hand?” The Prince mounted, knowing not what should befal him in the future,[FN#182] and they rode on, unattended by any, and without stopping till they came to the spring. The Prince being thirsty said to the Wazir, “O Minister, I am suffering from drouth,” and the other answered, “Get thee down and drink of this spring!” So he alighted and washed his hands and drank, when behold, he straightway became a woman. As soon as he knew what had befallen him, he cried out and wept till he fainted away, and the Wazir came up to him as if to learn what had befallen him and cried, “What aileth thee?” So he told him what had happened, and the Minister feigned to condole with him and weep for his affliction, saying, “Allah Almighty be thy refuge in thine affliction! How came this calamity upon thee and this great misfortune to betide thee, and we carrying thee with joy and gladness, that thou mightest go in to the King’s daughter? Verily, now I know not whether we shall go to her or not; but the rede[FN#183] is thine. What dost thou command me to do?” Quoth the Prince, “Go back to my sire and tell him what hath betided me, for I will not stir hence till this matter be removed from me or I die in my regret.” So he wrote a letter to his father, telling him what had happened, and the Wazir took it and set out on his return to the city, leaving what troops he had
When it was the Five Hundred and Eighty-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Prince of the Jinn said to the Prince of mankind, “When thou art quit of thy complaint, thou shalt return to thy folk in less than the twinkling of an eye;” and the King’s son rejoiced. They fared on all that night till the morning morrowed when lo! they found themselves in a green and smiling country, full of trees spireing and birds quiring and garths fruit-growing and palaces highshowing and waters a-flowing and odoriferous flowers a-blowing. Here the King’s son of the Jinn alighted from his steed and, bidding the Prince do the like, took him by the hand and carried him into one of the palaces, where he found a great King and puissant Sultan; and abode with him all that day eating and drinking, till nightfall. Then the King’s son of the Jinn mounted his courser and taking the Prince up behind him, fared on swiftly through the murks and glooms until morning, when lo, they found themselves in a dark land and a desert, full of black rocks and stones, as it were a piece of Hell; and the Prince asked the Jinni, “What is the name of this land?” Answered the other, “It is called the Black Country, and belongs to one of the Kings of the Jinn, by name Zu’l Janahayn, against whom none of the other Kings may prevail, neither may any enter his dominions save by his permit; so tarry thou here, whilst I go ask leave.” So saying, he went away and, returning after awhile, they fared on again, till they landed at a spring of water welling forth of a black rock, and the King’s son of the Jinn said to the King’s son of men, “Alight!” He dismounted and the other cried, “Drink of this water!” So he drank of the spring without stay or delay; and, no sooner had he done so than, by grace of Allah, he became a man as before. At this he joyed with exceeding joy and asked the Jinni, “O my brother, how is this spring called?” Answered the other, “It is called the Women’s Spring, for that no woman drinketh thereof but she becometh a man: wherefore do thou praise Allah the Most High and thank Him for thy restoration and mount.” So the Prince prostrated himself in gratitude to the Almighty, after which he mounted again and they fared on diligently all that day, till they returned to the Jinni’s home, where the Prince passed the night in all solace of life. They spent the next day in eating and drinking till nightfall, when the King’s son of the Jinn asked the Prince, “Hast thou a mind to return to thy people this very night?” “Yes,” he answered; “for indeed I long for them.” Then the Jinni called one of his father’s slaves, Rajiz[FN#185] hight, and said to him, “Take this young man mounted on thy shoulders, and let not the day dawn ere he be with his father-in-law and his wife.” Replied the slave, “Hearkening and obedience, and with love and gladness, and upon my head and eyes!” then, withdrawing awhile, re-appeared in the form of an Ifrit. When the Prince saw this, he lost his senses for affright, but the Jinni said to him, “Fear not; no harm
When is was the Five Hundred and Eighty-forth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the favourite had told her tale to the King she said, “I beseech thee to do me justice by putting thy son to death.” Now this was the fourth day, so the fourth Wazir entered and, kissing the ground before him, said, “Allah stablish and protect the King! O King, be deliberate in doing this thou art resolved upon, for the wise man doth naught till he hath considered the issue thereof, and the proverb saith, ‘Whoso looketh not to his actions’ end, hath not the world to friend; and whoso acteth without consideration, there befalleth him what befel the Hammam-keeper with his wife.’” “And what betided him?” asked the King. And the Wazir answered, “I have heard tell, O King, a tale of the
Wazir’s Son and the Hammam-Keepeer’s Wife."[FN#186]
There was once a bath-keeper, to whom resorted the notables of the folk and head men, and one day there came in to him a handsome youth of the sons of Wazirs who was fat and bulky of body. So he stood to serve him and when the young man put off his clothes[FN#187] he saw not his yard, for that it was hidden between his thighs, by reason of the excess of his fat, and there appeared thereof but what was like unto a filbert.[FN#188] At this the bath-keeper fell a-lamenting and smiting hand upon hand, which when the youth saw, he said to him, “What ails thee, O bath-keeper, to lament thus?” And he answered, saying, “O my lord, my lamentation is for thee, because thou art in sore straits, for all thy fair fortune and goodliness and exceeding comeliness, seeing thou hast naught wherewithal to do and receive delight, like unto other men.” Quoth the youth, “Thou sayst sooth, but thou mindest me of somewhat I had forgotten.” “What is that?” asked the bathkeeper, and the youth answered, “Take this gold piece and fetch me a pretty woman, that I may prove my nature on her.” So he took the money and betaking himself to his wife, said to her, “O woman, there is come to me in the bath a young man of the sons of the Wazirs, as he were the moon on the fullest night; but he hath no prickle like other men, for that which he hath is but some small matter like unto a filbert. I lamented over his youth and he gave me this dinar and asked me to fetch him a woman on whom he might approve himself. Now thou art worthier of the money than another, and from this no harm shall betide us, for I will protect thee. So do thou sit with him awhile and laugh at him and take this dinar from him.” So the good wife took the dinar and rising, adorned herself and donned the richest of her raiment. Now she was the fairest woman of her time. Then she went out with her husband and he carried her in to the Wazir’s son in a privy place. When she came in to him, she looked at him and finding him a handsome youth, fair of favour as he were the moon at full, was confounded at his beauty and loveliness; and on like wise his heart and wit were amazed at the first sight of her and the sweetness of her smile. So he rose forthright and locking the door, took the damsel in his arms and pressed her to his bosom and they embraced, whereupon the young man’s yard swelled and rose on end, as it were that of a jackass, and he rode upon her breast and futtered her, whilst she sobbed and sighed and writhed and wriggled under him. Now the bathkeeper was standing behind the door, awaiting what should betide between them, and he began to call her saying, “O Umm Abdillah, enough! Come out, for the day is long upon thy sucking child.” Quoth the youth, “Go forth to thy boy and come back;” but quoth she, “If I go forth from thee, my soul will depart my body; as regards the child, so I must either leave him to die of weeping or let him be reared an orphan, without a mother.” So she ceased not to abide with him till he had done
The Wife’s Device to Cheat her Husband.”
There was once a woman who had no equal in her day for beauty and loveliness and grace and perfection; and a certain lewd youth and an obscene setting eyes on her, fell in love with her and loved her with exceeding passion, but she was chaste and inclined not to adultery. It chanced one day that her husband went on a journey to a certain town, whereupon the young man fell to sending to her many times a day; but she made him no reply. At last, he resorted to an old woman, who dwelt hard by, and after saluting her he sat down and complained to her of his sufferings for love of the woman and his longing to enjoy her. Quoth she, “I will warrant thee this; no harm shall befal thee, for I will surely bring thee to thy desire, Inshallah, —an it please Allah the Most High!” At these words he gave her a dinar and went his way. When the morning morrowed she appeared before the woman and, renewing an old acquaintance with her, fell to visiting her daily, eating the undertime with her and the evening meal and carrying away food for her children. Moreover, she used to sport and jest with her, till the wife became corrupted[FN#189] and could not endure an hour without her company. Now she was wont, when she left the lady’s house, to take bread and fat wherewith she mixed a little pepper and to feed a bitch, that was in that quarter; and thus she did day by day, till the bitch became fond of her and followed her wherever she went. One day she took a cake of dough and, putting therein an overdose of pepper, gave it to the bitch to eat, whereupon the beast’s eyes began to shed tears, for the heat of the pepper, and she followed the old woman, weeping. When the lady saw this she was amazed and asked the ancient, “O my mother, what ails this bitch to weep?” Answered she, “Learn, O my heart’s love, that hers is a strange story. Know that she was once a close friend of mine, a lovely and accomplished young lady, a model of comeliness and perfect grace. A young Nazarene of the quarter fell in love with her and his passion and pining increased on him, till he took to his pillow, and he sent to her times manifold, begging her to have compassion on him and show him mercy, but she refused, albeit I gave her good counsel, saying, “O my daughter, have pity on him and
When it was the Five Hundred and Eighty-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old trot related to the young lady the tale of the bitch and recounted the case in her cunning and deceit, with the view to gain her consent and said to her, “When the enchanted beast came to me and wept I reminded her, ’How often did I not warn thee?; but my advice profited thee naught.’ However, O my daughter, seeing her misery, I had compassion on her case and kept her by me; and as often as she bethinketh herself of her former estate, she weepeth thus, in pity for herself.” When the lady heard this, she was taken with great alarm and said, “O my mother, by Allah, thou affrightest me with this thy story.” “Why so?” asked the old woman. Answered the lady, “Because a certain handsome young man fell in love with me and hath sent many times to me, but hitherto I have repelled him; and now I fear lest there befal me the like of what befel this bitch.” “O my daughter,” rejoined the old woman, “look thou to what I counsel thee and beware of crossing me, for I am in great fear for thee. If thou know not his abiding-place, describe his semblance to me, that I may fetch him to thee, and let not any one’s heart be angered against thee.” So the lady described him to her, and she showed not to know him and said, “When I go out, I will ask after him.” But when she left the lady, she went straight to the young man and said to him, “Be of good cheer, for I have played with the girl’s wits; so to-morrow at noon wait thou at the head of the street, till I come and carry thee to her house, where thou shalt take thine ease with her the rest of the day and all night long.” At this the young man rejoiced with exceeding joy and gave her two dinars, saying, “When I have won my wish of her, I will give thee ten gold pieces.” Then she returned to the lady and said to her, “I have seen him and spoken with him on this matter. I found him exceeding wroth with thee and minded to do thee a harm, but I plied him with fair words till he agreed to come to-morrow at the time of the call to noon-prayer.” When the lady heard this she rejoiced exceedingly and said, “O my mother, if he keep his promise, I will give thee ten dinars.” Quoth the old woman, “Look to his coming from none but from me.” When the next morn morrowed
When it was the Five Hundred and Eighty-sixth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the fourth Wazir had told his tale, the King turned from his purpose to slay his son; but, on the fifth day, the damsel came in to him hending a bowl of poison in hand, calling on Heaven for help and buffeting her cheeks and face, and said to him, “O King, either thou shalt do me justice and avenge me on thy son, or I will drink up this poison-cup and die, and the sin of my blood shall be on thy head at the Day of Doom. These thy Ministers accuse me of malice and perfidy, but there be none in the world more perfidious than men. Hast thou not heard the story of the Goldsmith and the Cashmere[FN#190] singing-girl?” “What befel the twain, O damsel?” asked the King; and she answered, saying, “There hath come to my knowledge, O august King, a tale of the
Goldsmith and the Cashmere Singing-Girl.
There lived once, in a city of Persia a goldsmith who delighted in women and in drinking wine. One day, being in the house of one of his intimates, he saw painted on the wall the figure of a lutanist, a beautiful damsel, beholder never beheld a fairer or a more pleasant. He looked at the picture again and again, marvelling at its beauty, and fell so desperately in love with it, that he sickened for passion and came near to die. It chanced that one of his friends came to visit him and sitting down by his side, asked how he did and what ailed him, whereto the goldsmith answered, “O my brother, that which ails me is love, and it befel on this wise. I saw a figure of a woman painted on the house-wall of my brother such an one and became enamoured of it.” Hereupon the other fell to blaming him and said, “This was of thy lack of wit; how couldst thou fall in love with a painted figure on a wall, that can neither harm nor profit, that seeth not neither heareth, that neither taketh nor withholdeth.” Said the sick man, “He who painted yonder picture never could have limned it save after the likeness of some beautiful woman.” “Haply,” rejoined his friend, “he painted it from imagination.” “In any case,” replied the goldsmith, “here am I dying for love of the picture, and if there live the original thereof in the world, I pray Allah Most High to protect my life till I see her.” When those who were present went out, they asked for the painter of the picture and, finding that he had travelled to another town, wrote him a letter, complaining of their comrade’s case and enquiring whether he had drawn the figure of his own inventive talents or copied it from a living model; to which he replied, “I painted it after a certain singing-girl belonging to one of the Wazirs in the city of Cashmere in the land of Hind.” When the goldsmith heard this, he left Persia for Cashmere-city, where he arrived after much travail. He tarried awhile there till one day he went and clapped up an acquaintance with a certain of the citizens
When is was the Five Hundred and Eighty-seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the goldsmith had entered the Wazir’s palace he wounded the damsel slightly in the back parts and, taking the box which contained her jewels, wended his way. And when morning morrowed he donned clothes after the fashion of men of learning and doctors of the law and, taking the jewel-case went in therewith to the King of the city, before whom he kissed the ground and said to him, “O King, I am a devout man; withal a loyal well-wisher to thee and come hither a pilgrim to thy court from the land of Khorasan, attracted by the report of thy just governance and righteous dealing with thy subjects and minded to
The Man who never Laughed during the Rest of his Days.
There was once a man who was rich in lands and houses and monies and goods, eunuchs and slaves, and he died and went to the mercy of Allah the Most High; leaving a young son, who, when he grew up, gave himself to feasting and carousing and hearing music and singing and the loud laughter of parasites; and he wasted his substance in gifts and prodigality till he had squandered all the money his father left him, —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Five Hundred and Eighty-eighth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the young man, when he had squandered all the money his father had left him and naught thereof remained to him, betook himself to selling his slaves and handmaids, lands and houses and spent the proceeds on like wise, till he was reduced to beggary and must needs labour for his living. He abode thus a year’s space, at the end of which time he was sitting one day under a wall, awaiting who should hire him when behold, there came up to him an old man of comely aspect and apparel and saluted him. The young man asked, “O uncle, hast thou known me aforetime?” and the other answered, “Not so, O my son, I know thee not at all, at all; but I see the trace of gentle breeding on thee despite thy present case.” “O uncle, " rejoined the poor man, “needs must Fate and Fortune be accomplished; but, O uncle, O bright of blee, hast thou any occasion wherein thou wouldst employ me?” Said the other, “I wish, O my son, to employ thee in a slight matter.” “What is it?” quoth the young man, and quoth the stranger, “We are eleven old men in one house, but we have none to serve us; so an thou wilt stay and take service with us, thou shalt have food and clothing to thy heart’s content, besides what cometh to thee of coin and other good; and haply Allah will restore thee thy fortune by our means.” Replied the youth, “Hearkening and obedience!” “But I have a condition to impose on thee.” “What is that?” “O my son, it is that thou keep our secret in what thou seest us do, and if thou see us weep, that thou question us not of the cause of our weeping.” “It
When it was the Five Hundred and Eighty-ninth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the surviving Shaykh of the ten said to the youth, “Beware how thou open yonder door or thou shalt repent what time repentance will avail thee not.” Then his sickness grew on him and he accomplished his term and departed life to the presence of his Lord; and the young man washed him with his own hands and shrouded him and buried him by the side of his comrades; after which he abode alone in the place and took possession of whatsoever was therein. Withal he was uneasy and troubled concerning the case of the old men, till, one day, as he sat pondering the words of his dead master and his injunction not to open the door, he suddenly bethought himself to go and look for it. So he rose up and repaired to the part whither the dead man had pointed and sought till, in a dark unfrequented corner, he found a little door, over which the spider had spun her webs and which was fastened with four padlocks of steel. Seeing this he recalled the old man’s warning and restrained himself and went away; and he held aloof from it seven days, whilst all the time his heart prompted him to open it. On the eighth day his curiosity got the better of him and he said, “Come what will, needs must I open the door and see what will happen to me therefrom. Nothing can avert what is fated and fore-ordained of Allah the Most High; nor doth aught befal but by His will.” So saying, he rose and broke the padlocks and opening the door saw a narrow passage, which he followed for some three hours when lo! he came out on the shore of a vast ocean[FN#196] and fared on along the beach, marvelling at this main, whereof he had no knowledge and turning right and left. Presently, a great eagle swooped down upon him from the lift and seizing him in its talons, flew away with him betwixt heaven and earth, till it came to an island in the midst of the sea, where it cast him down and flew away. The youth was dazed and knew not whither he should wend, but after a few days as he sat pondering his case, he caught sight of the sails of a ship in the middlemost of the main, as it were a star in the sky; and his heart clave to it, so haply his deliverance might be therein. He continued gazing at the ship, until it drew nigh, when he saw that it was a foyst builded all of ivory and ebony, inlaid with glistening gold made fast by nails of steel, with oars of sandal and lign-aloes. In it were ten damsels, high-bosomed maids, as they were moons; and when they saw him, they came ashore to him and kissed his hands, saying, “Thou art the King, the Bridegroom!” Then there accosted him a young lady, as she were the sun shining in sky serene bearing in hand a silken napkin, wherein were a royal robe and a crown of gold set with all manner rubies and pearls. She threw the robe over him and set the crown upon his head, after which the damsels bore him on their arms to the foyst, where he found all kinds of silken carpets
When it was the Five Hundred and Ninetieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the two rode together in stately procession till they entered the palace, when the King taking the young man by the hand, led him into a domed room followed by his suite, and making him sit down on a throne of gold, seated himself beside him. Then he unbound the swathe from his lower face; and behold, the King was a young lady, like the splendid sun shining in the sheeny sky, perfect in beauty and loveliness, brilliancy and grace, arrogance[FN#199] and all perfection. The youth looked upon this singular blessing and embodied boon and was lost in wonder at her charms and comeliness and seemlihead and at the splendour and affluence he saw about him, when she said “Know, O King, that I am the Queen of this land and that all the troops thou hast seen, whether horse or foot, are women, there is no man amongst them; for in this our state the men delve and sow and ear and occupy themselves
When it was the Five Hundred and Ninety-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the King heard this story he turned from slaying his son; but, on the sixth day, the favourite came in to him hending a naked knife in hand, and said to him, “Know, O my lord, that except thou hearken to my complaint and protect thy right and thine honour against these thy Ministers, who are banded together against me, to do me wrong, I will kill myself with this knife, and my blood will testify against thee on the Day of Doom. Indeed, they pretend that women are full of tricks and malice and perfidy; and they design thereby to defeat me of my due and hinder the King from doing me justice; but, behold, I will prove to thee that men are more perfidious than women by the story of a King among the Kings and how he gained access to the wife of a certain merchant.” “And what passed between them?” asked the King, and she answered, “I have heard tell, O august King, a tale of
The King’s Son and the Merchant’s Wife.
A certain merchant, who was addicted to jealousy, had a wife that was a model of beauty and loveliness; and of the excess of his fear and jealousy of her, he would not abide with her in any town, but built her a pavilion without the city, apart from all other buildings. And he raised its height and strengthened its doors and provided them with curious locks; and when he had occasion to go into the city, he locked the doors and hung the keys about his neck.[FN#201] One day, when the merchant was abroad, the King’s son of that city came forth, to take his pleasure and solace in the open country without the walls, and seeing the solitary pavilion, stood still to examine it for a long while. At last he caught sight of a charming lady looking and leaning out of one
When it was the Five Hundred and Ninety-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir reached the merchant’s counting-house he asked for the box. The man accordingly repaired in haste to his pavilion, contrary to his custom and knocked at the door. When his wife was ware of him, she hurried the Prince back into the chest, but, in her confusion, forgot to lock it. The merchant bade the porters take it up and carry it to his house in the town. So they took up the box by the lid, whereupon it flew open and lo! the Prince was lying within. When the merchant saw him and knew him for the King’s son, he went out to the Wazir and said to him, “Go in, thou, and take the King’s son; for none of us may lay hands on him.” So the Minister went in and taking the Prince, went away with him. As soon as they were gone, the merchant put away his wife and swore that he would never marry again. “And,” continued the damsel, “I have heard tell, also, O King, a tale of
The Page who Feigned to Know the Speech of Birds.[FN#207]
A certain man of rank once entered the slave-market and saw a page being cried for sale; so he bought him and carrying him home, said to his wife, “Take good care of him.” The lad abode there for a while till, one day, the man said to his wife, “Go forth to-morrow to the garden and take thy solace therein and amuse thyself and enjoy thyself.” And she replied, “With love and gladness!” Now when the page heard this, he made ready in secret meat and drink and fruits and desert, and sallied forth with them privily that night to the garden, where he laid the meat under one tree, the wine under another and the fruit and conserves under a third, in the way his mistress must pass. When morning morrowed the husband bade him accompany the lady to that garden carrying with him all the provisions required for the day; so she took horse and riding thither with him, dismounted and entered. Presently, as they were walking about, a crow croaked,[FN#208] and the page said, “Thou sayst sooth;” whereupon his mistress asked him, “Dost thou know what the crow said?”; and he answered, “Yes, O my lady, he said, Under yonder tree is meat; go and eat it.” So she said, “I see thou really dost understand them;” then she went up to the tree and, finding a dish of meat ready dressed, was assured that the youth told the truth and marvelled with exceeding marvel. They ate of the meat and walked about awhile, taking their pleasure in the garden, till the crow croaked a second time, and the page again replied, “Thou sayst sooth.” “What said he?” quoth the lady, and quoth the page, “O my lady, he saith that under such a tree are a gugglet of water flavoured with musk and a pitcher of old wine.” So she went up with him to the tree and, finding the wine and water there, redoubled in wonderment and the page was magnified in her eyes. They sat down and drank, then arose and walked in another part of the garden. Presently the crow croaked again and the page said, “Thou sayst sooth.” Said
When it was the Five Hundred and Ninety-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the sixth Wazir said, “O King, deal deliberately in the matter of thy son; for falsehood is as smoke and fact is built on base which shall not be broken; yea, and the light of sooth dispelleth the night of untruth. Know that the perfidy of women is great, even as saith Allah the Most High in His Holy Book, “Verily, the malice of you is great.[FN#210] And indeed a tale hath reached me that a certain woman befooled the Chiefs of the State on such wise as never did any before her.” Asked the King, “And how was that?” And the Wazir answered, “I have heard tell a tale, O King, as follows concerning
The Lady and her Five Suitors.[FN#211]
A woman of the daughters of the merchants was married to a man who was a great traveller. It chanced once that he set out for a far country and was absent so long that his wife, for pure ennui, fell in love with a handsome young man of the sons of the merchants, and they loved each other with exceeding love. One day, the youth quarrelled with another man, who lodged a complaint against him with the Chief of Police, and he cast him into prison. When the news came to the merchant’s wife his mistress, she wellnigh lost her wits; then she arose and donning her richest clothes repaired to the house of the Chief of Police. She saluted him and presented a written petition to this purport, “He thou hast clapped in jail is my brother, such and such, who fell out with such an one; and those who testified against him bore false witness. He hath been wrongfully imprisoned, and I have none other to come in to me nor to provide for my support; therefore I beseech thee of thy grace to release him.” When the magistrate had read the paper, he cast his eyes on her and fell in love with her forthright; so he said to her, “Go into the house, till I bring him before me; then I will send for thee and thou shalt take him.” “O my lord,” replied she, “I have none to protect me save Almighty Allah!: I am a stranger and may not enter any man’s abode.” Quoth the Wali, “I will not let him go, except thou come to my home and I take my will of thee.” Rejoined she, “If it must be so, thou must needs come to my lodging and sit and sleep the siesta and rest the whole day there.” “And where is thy abode?” asked he; and she answered, “In such a place,” and appointed him for such a time. Then she went out from him, leaving his heart taken with love of her, and she repaired to the Kazi of the city, to whom she said, “O our lord the Kazi!” He exclaimed, “Yes!” and she continued, “Look into my case, and thy reward be with Allah the Most High!” Quoth he, “Who hath wronged thee?” and quoth she, “O my lord, I have a brother and I have none but that one, and it is on his account that I come to thee; because the Wali hath imprisoned him for a criminal and men have borne false witness against him that he is a wrong-doer; and I beseech thee to intercede for him with the Chief of Police.” When the Kazi looked on her, he fell in love with her forthright and said to her, “Enter the house and rest awhile with my handmaids whilst I send to the Wali to release thy brother. If I knew the money-fine which is upon him, I would pay it out of my own purse, so I may have my desire of thee, for thou pleasest me with thy sweet speech.” Quoth she, “If thou, O my lord, do thus, we must not blame others.” Quoth he, “An thou wilt not come in, wend thy ways.” Then said she, “An thou wilt have it so, O our lord, it will be privier and better in my place than in thine, for here are slave-girls and eunuchs and goers-in and comers-out, and indeed I am a woman who
’O my friends, have ye seen or have ye heard
* Of his visit whose
virtues I hold so high?’”
Quoth the King, “We will not cross thee in this.” So she appointed him for the same time as the three others, and told him where her house was.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Five Hundred and Ninety-fourth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the woman told the King where her house was and appointed him for the same time as the Wali, the Kazi and the Wazir. Then she left him and betaking herself to a man which was a carpenter, said to him, “I would have thee make me a cabinet with four compartments one above other, each with its door for locking up. Let me know thy hire and I will give it thee.” Replied he, “My price will be four dinars; but, O noble lady and well-protected, if thou wilt vouchsafe me thy favours, I will ask nothing of thee.” Rejoined she, “An there be no help but that thou have it so, then make thou five compartments with their padlocks;” and she appointed him to bring it exactly on the day required. Said he, “It is well; sit down, O my lady, and I will make it for thee forthright, and after I will come to thee at my leisure.” So she sat down by him, whilst he fell to work on the cabinet, and when he had made an end of it she chose to see it at once carried home and set up in the sitting-chamber. Then she took four gowns and carried them to the dyer, who dyed them each of a different colour; after which she applied herself
When it was the Five Hundred and Ninety-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the King entered the lady’s house she said to him, “Had we brought thee to gift the world and all which is therein, it would not be worth a single one of thy steps us-wards.” And when he had taken his seat upon the divan she said, “Give me leave to speak one word.” “Say what thou wilt,” answered he, and she said, “O my lord, take thine ease and doff thy dress and turband.” Now his clothes were worth a thousand dinars; and when he put them off she clad him in a patched gown, worth at the very most ten dirhams, and fell to talking and jesting with him; all this while the folk in the cabinet hearing everything that passed, but not daring to say a word. Presently, the King put his hand to her neck and sought to do his desire of her; when she said, “This thing shall not fail us, but I had first promised myself to entertain thee in this sitting-chamber, and I have that which shall content thee.” Now as they were speaking, some one knocked at the door and he asked her, “Who is that?” “My husband,” answered she, and he, “Make him go away of his own good will, or I will fare forth to him and send him away perforce.” Replied she, “Nay, O my lord, have patience till I send him away by my skilful contrivance.” “And I, how shall I do!” enquired the King; whereupon she took him by the hand and making him enter the fourth compartment of the cabinet, locked it upon him.
When it was the Five Hundred and Ninety-sixth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the neighbours proposed to heap fuel about the cabinet and to burn it the Kazi bawled out to them, “Do it not!” And they said to one another, “Verily the Jinn make believe to be mortals and speak with men’s voices.” Thereupon the Kazi repeated somewhat of the Sublime Koran and said to the neighbours, “Draw near to the cabinet wherein we are.” So they drew near, and he said, “I am so and so the Kazi, and ye are such an one and such an one, and we are here a company.” Quoth the neighbours, “Who brought you here?” And he told them the whole case from beginning to end. Then they fetched a carpenter, who opened the five doors and let out Kazi, Wazir, Wali, King and carpenter in their queer disguises; and each, when he saw how the others were accoutred, fell a-laughing at them. Now she had taken away all their clothes; so every one of them sent to his people for fresh clothes and put them on and went out, covering himself therewith from the sight of the folk. “Consider, therefore, O our lord the King” (said the Wazir), “what a trick this woman played off upon the folk! And I have heard tell also a tale of
The Three Wishes,[FN#215] or the Man who Longed to see the Night of Power.
A certain man had longed all his life to look upon the Night of Power,[FN#216] and one night it befel that he gazed at the sky and saw the angels, and Heaven’s gates thrown open; and he beheld all things prostrating themselves before their Lord, each in its several stead. So he said to his wife, “Harkye, such an one, verily Allah hath shown me the Night of Power, and it hath been proclaimed to me, from the invisible world, that three prayers will be granted unto me; so I consult thee for counsel as to what shall I ask.” Quoth she, “O man, the perfection of man and his delight is in his prickle; therefore do thou pray Allah to greaten thy yard and magnify it.” So he lifted up his hands to heaven and said, “O Allah, greaten my yard and magnify it.” Hardly had he spoken when his tool became as big as a column and he could neither sit nor stand nor move about nor even stir from his stead; and when he would have carnally known his wife, she fled before him from place to place. So he said to her, “O accursed woman, what is to be done? This is thy list, by reason of thy lust.” She replied, “No, by Allah, I did not ask for this length and huge bulk, for which the gate of a street were too strait. Pray Heaven to make it less.” So he raised his eyes to Heaven and said, “O Allah, rid me of this thing and deliver me therefrom.” And immediately his prickle disappeared altogether and he became clean smooth. When his wife saw this, she said, “I have no occasion for thee, now thou are become pegless as a eunuch, shaven and shorn;” and he answered her, saying, “All this comes of thine ill-omened counsel and thine imbecile judgment. I had three
The Stolen Necklace.
There was once a devotee, a recluse, a woman who had devoted herself to religion. Now she used to resort to a certain King’s palace,[FN#217] whose dwellers were blessed by her presence and she was held of them in high honour. One day she entered that palace according to her custom and sat down beside the King’s wife. Presently the Queen gave her a necklace, worth a thousand dinars, saying, “Keep this for me, O woman, whilst I go to the Hammam.” So she entered the bath, which was in the palace, and the pious woman remaining in the place where the Queen was and awaiting her return laid the necklace on the prayer-carpet and stood up to pray. As she was thus engaged, there came a magpie[FN#218] which snatched up the necklace, while she went out to obey a call of nature and carrying it off, hid it inside a crevice in a corner of the palace-walls. When the Queen came out of the bath, she sought the necklace of the recluse, who also searched for it, but found it not nor could light on any trace of it; so she said to the King’s wife, “By Allah, O my daughter, none hath been with me. When thou gavest me the necklace, I laid it on the prayer-carpet, and I know not if one of the servants saw it and took it without my heed, whilst I was engaged in prayer. Almighty Allah only knoweth what is come of it!” When the King heard what had happened, he bade his Queen put the bath-woman to the question by fire and grievous blows, —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Five Hundred and Ninety-seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the King bade his Queen question the bath-woman with fire and grievous blows, they tortured her with all manner tortures, but could not bring her to confess or to accuse any. Then he commanded to cast her into prison and manacle and fetter her; and they did as he bade. One day, after this, as the King sat in the inner court of his palace, with the Queen by his side and water flowing around him, he saw the pie fly into a crevice in a corner of the wall and pull out the necklace, whereupon he cried out to a damsel who was with him, and she caught the bird and took the necklace from it. By this the King knew that the pious bath-woman had been wronged and repented of that he had done with her. So he sent for her to the presence and fell to kissing her head and with many tears sought pardon of her. Moreover, he commanded much treasure to be given to her, but she refused and would none of it. However, she forgave him and went away, swearing never again to enter any one’s house. So she betook herself to wandering in the mountains and valleys and worshipped God until she died, and Almighty Allah have mercy upon her! “And for an instance of the malice of the male sex” (continued the damsel), “I have heard, O King, tell this tale of
The Two Pigeons.[FN#219]
A pair of pigeons once stored up wheat and barley in their nest during the winter, and when the summer came, the grain shrivelled and became less; so the male pigeon said to his wife, “Thou hast eaten of this grain.” Replied she, “No, by Allah, I have never touched it!” But he believed not her words and beat her with his wings and pecked her with his bill, till he killed her. When the cold season returned, the corn swelled out and became as before, whereupon he knew that he had slain his wife wrongously and wickedly, and he repented whenas repentance availed him naught. Then he lay down by her side, mourning over her and weeping for grief, and left meat and drink, till he fell sick and died. “But” (added the damsel), “I know a story of the malice of men more extraordinary than either of these.” Quoth the King, “Let us hear what thou hast to tell;” and quoth she, “I have heard tell, O King, this
There was once a King’s daughter, who had no equal in her time for beauty and loveliness and symmetrical stature and grace, brilliancy, amorous lace and the art of ravishing the wits of the masculine race and her name was Al-Datma. She used to boast, “Indeed there is none like me in this age.” Nor was there one more accomplished than she in horsemanship and martial exercises and all that behoveth a cavalier. So all the Kings’ sons sought her to wife; but she would take none of them, saying, “No man shall marry me except he overcome me at lunge of lance
When it was the Five Hundred and Ninety-eighth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the son of the Persian King, after disguising himself as an old man shotten in years and taking a seat in the garden, spread out somewhat of the jewels and ornaments before him and made a show of shaking and trembling as if for decrepitude and the weakness of extreme senility. After an hour or so a company of damsels and eunuchs entered with the Princess in their midst, as she were the moon among the stars, and dispersed about the garden, plucking the fruits and diverting themselves. Presently they espied a man sitting under one of the trees; and, making towards him (who was the Prince), found him a very old man, whose hands and feet trembled for decrepitude, and before him store of precious jewels and royal ornaments. So they marvelled at his case and asked him what he did there with the jewels; when he answered, “With these trinkets I would fain buy me to wife one of you.” They laughed together at him and said, “If one of us marry thee, what wilt thou do with her?” Said he, “I will give her one kiss and divorce her.” Then quoth the Princess, “I give thee this damsel to wife.” So he rose and coming up to her, leaning on his staff and shivering and staggering, kissed her and gave her the jewels and ornaments; whereat she rejoiced and they, laughing at him, went their way. Next day, they came again to the garden, and finding him seated in the same place, with more
The House with the Belvedere.[FN#221]
A wealthy merchant had a son who was very dear to him and who said to him one day, “O my father, I have a boon to beg of thee.” Quoth the merchant, “O my son, what is it, that I may give it thee and bring thee to thy desire, though it were the light of mine eyes.” Quoth the youth, “Give me money, that I may journey with the merchants to the city of Baghdad and see its sights and sail on the Tigris and look upon the palace of the Caliphs[FN#222]; for the sons of the merchants have described these things to me and I long to see them for myself.” Said the father, “O my child, O my little son, how can I endure to part from thee?” But the youth replied, ’ I have said my say and there is no help for it but I journey to Baghdad with thy consent or e’en without it: such a longing for its sight hath fallen upon me as can only be assuaged by the going hither.” —And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Five Hundred and Ninety-ninth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the merchant’s son said to his sire, “There is no help for it but that I journey to Baghdad.” Now when the father saw that there was no help for it, he provided his son with goods to the value of thirty thousand gold pieces and sent him with certain merchants in whom he trusted, committing him to their charge. Then he took leave of the youth, who journeyed with his friends the merchants till they reached Baghdad, the House of Peace, where he entered the market and hired him a house, so handsome and delectable and spacious and elegant that on seeing it he well nigh lost his wits for admiration; for therein were pavilions facing one another, with floors of coloured marbles and ceilings inlaid with gold
When it was the Six Hundredth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the youth after buying the veil of the merchant bore it home; but hardly had he reached the house when lo! up came the old woman. He rose to her and gave her his purchase when she bade him bring a live coal, with which she burnt one of the corners of the veil, then folded it up as before and, repairing to Abu al-Fath’s house, knocked at the door. Asked the damsel, “Who is there?”; and she answered, “I, such an one.” Now the damsel knew her for a friend of her mother so, when she heard her voice, she came out and opening the door to her, said, “What brought thee here, O my mother? My mamma hath left me and gone to her own house.” Replied the old woman, “O my daughter, I know thy mother is not with thee, for I have been with her in her home, and I come not to thee, but because I fear to pass the hour of prayer; wherefore I desire to make my Wuzu-ablution with thee, for I know thou art clean and thy house pure."[FN#230] The damsel admitted the old trot who saluted her and called down blessings upon her. Then she took the ewer and went into the wash house, where she made her ablutions and prayed in a place there. Presently, she came out again and said to the damsel, “O my daughter, I suspect thy handmaidens have been in yonder place and defiled it; so do thou show me another place where I may pray, for the prayer I have prayed I account null and void.” Thereupon the damsel took her by the hand and said to her, “O my mother, come and pray on my carpet, where my husband sits.” So she stood there and prayed and worshipped, bowed and prostrated; and presently, she took the damsel unawares and made shift to slip the veil under the cushion, unseen of her. Then she blessed her and went her ways. Now as the day was closing Abu al-Fath came home and sat down upon the carpet, whilst his wife brought him food and he ate of it his sufficiency and washed his hands; after which he leant back upon the cushion. Presently, he caught sight of a corner of the veil protruding from under the cushion; so he pulled it out and considered it straitly, when, knowing it for that he had sold to the young man, he at once suspected his wife of unchastity. Thereupon he called her and said, “Whence hadst thou this veil?” And she swore an oath to him, saying, “None hath come to me but thou.” The merchant was silent for fear of scandal, and said to himself, “If
When it was the Six Hundred and First Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that as soon as the damsel entered the sitting saloon, the youth sprang up to her and flung his arms round her neck and kissed her hands and feet. She was confounded at his loveliness, as well as at the beauty of the place and the profusion of meat and drink, flowers and perfumes that she saw therein, and deemed all was a dream. When the old woman saw her amazement, she said to her, “The name of Allah be upon thee, O my daughter! Fear not; I am here sitting with thee and will not leave thee for a moment. Thou art worthy of him and he is worthy of thee.” So the damsel sat down shame-fast and in great confusion; but the young man jested and toyed with her and entertained her with laughable stories and loving verses, till her breast broadened and she became at her ease. Then she ate and drank and growing warm with wine, took the lute and sang these couplets,
“My friend who went hath returned once more;
* Oh, the welcome
light that such beauty
shows!
And but for the fear of those arrowy eyes, *
From his lovely
cheek I had culled the
rose.”
And when the youth saw that she to his beauty did incline he waxt drunken without wine and his life was a light matter to him compared with his love.[FN#233] Presently the old woman went out and left them alone together to enjoy their loves till the next morning, when she went into them and gave them both good morrow[FN#234] and asked the damsel, “How hast thou passed the night, O my lady?” Answered the girl, “Right well, thanks to thy adroitness and the excellence of thy going between."[FN#235] Then said the old woman, ’’Up, let us go back to thy mother.” At these words the young man pulled out an hundred sequins and gave them to her, saying, “Take this and leave her with me to night.” So she left them and repaired to the girl’s mother, to whom quoth she, “Thy daughter saluteth thee, and the bride’s mother hath sworn her to abide with her this night.” Replied the mother, “O my sister, bear her my salaam, and, if it please and amuse the girl, there is no harm in her staying the night; so let her do this and divert herself and come back to me at her leisure, for all I fear for her is chagrin on account of an angry husband.” The old woman ceased not to make excuse after excuse to the girl’s mother and to put off cheat upon
When it was the Six Hundred and Second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the young man seized the old woman and spoke to her of the veil as she had primed him, the girl’s husband was listening to all they said, from beginning to end, and when he heard the tale which the crafty old woman had contrived with the young man, he rose to his feet and said, “Allah Almighty! I crave pardon of the Omnipotent One for my sins and for what my heart suspected!” And he praised the Lord who had discovered to him the truth. Then he accosted the old woman and said to her, “Dost thou use to visit us?"[FN#237] Replied she, “O my son, I visit you and other than you, for the sake of alms; but from that day to this, none hath given me news of the veil.” Asked the merchant, “Hast thou enquired at my house?” and she answered, “O my lord, I did indeed go to thy house and ask; but they told me that the person of the house[FN#238] had been divorced by the merchant; so I went away and asked no farther; nor have I enquired of anybody else until this day.” Hereupon the merchant turned to the young man and said, “Let the old woman go her way; for the veil is with me.” So saying he brought it out from the shop and gave it to the fine-drawer before all present. Then he betook himself to his wife and, giving her somewhat of money, took her to himself again, after making abundance of excuses to her and asking pardon of Allah, because he knew not what the old woman had done. (Said the Wazir), “This then, O King, is an instance of the malice of women and for another to the same purport, I have heard tell the following tale anent
The King’s Son and the Ifrit’s Mistress[FN#239]
A certain King’s son was once walking alone for his pleasure, when he came to a green meadow, abounding in trees laden with fruit and birds singing on the boughs, and a river running athwart it. The place pleased him; so he sat down there and taking out some dried fruits he had brought with him, began to eat, when lo! he espied a great smoke rising up to heaven and, taking fright, he climbed up into a tree and hid himself among the branches. Thence he saw an Ifrit rise out of the midst of the stream bearing on his head a chest of marble, secured by a padlock. He set down the chest on the meadow-sward and opened it and there came forth a damsel of mortal
When it was the Six Hundred and Third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Al-Sindibad said, “Answer thou, O my son,” the Prince replied, “I have heard tell that a merchant at whose house certain guests once alighted sent his slave girl to the market to buy a jar of clotted milk.[FN#241] So she bought it and set out on her return home; but on the way there passed over her a kite, holding and squeezing a serpent in its claws, and a drop of the serpent’s venom fell into the milk jar, unknown of the girl. So, when she came back, the merchant took the milk from her and drank of it, he and his guests; but hardly had it settled in their stomachs when they all died.[FN#242] Now consider, O King, whose was the fault in this matter?” Thereupon some present said, “It was the fault of the company who drank the milk without examining it.” And other some, “That of the girl, who left the jar without cover.” But al-Sindibad asked the Prince, “What sayest thou, O my son?” Answered he, “I say that the folk err; it was neither the fault of the damsel nor of the company, for their appointed hour was come, their divinely decreed provision was exhausted and Allah had fore ordained them to die thus."[FN#243] When the courtiers heard this, they marvelled greatly and lifted up their voices, blessing the King’s son, and saying, “O our lord, thou hast made a reply sans peur, and thou art the sagest man of thine age sans reproche.” “Indeed, I am no sage,” answered the Prince; “the blind Shaykh and the son of three years and the son of five years were wiser than I.” Said the bystanders, “O youth, tell us the stories of these three who were wiser than thou art, O youth.” Answered he, “With all my heart. I have heard tell this tale concerning the
Sandal-Wood Merchant and the Sharpers.[FN#244]
There once lived an exceeding rich merchant, who was a great traveller and who visited all manner of places. One day, being minded to journey to a certain city, he asked those who came thence, saying, “What kind of goods brought most profit there?” and they answered, “Chanders-wood; for it selleth at a high price.” So he laid out all his money in sandal and set out for that city; and arriving there at close of day, behold, he met and old woman driving her sheep. Quoth she to him, “Who art thou, O man? and quoth he, “I am a stranger, a merchant.” “Beware of the townsfolk,” said she, “for they are cheats, rascals, robbers who love nothing more than imposing on the foreigner that they may get the better of him and devour his substance. Indeed I give thee good counsel.” Then she left him and on the morrow there met him one of the citizens who saluted him and asked him, “O my lord, whence comest thou?” Answered the merchant, “From such a place.” “And what merchandise hast thou brought with thee?” enquired the other; and replied he, “Chanders-wood, for it is high of price with you.” Quoth the townsman, “He blundered who told thee that; for we burn nothing under our cooking-pots save sandal-wood, whose worth with us is but that of fuel.” When the merchant heard this he sighed and repented and stood balanced between belief and unbelief. Then he alighted at one of the khans of the city, and, when it was night, he saw a merchant make fire of chanders-wood under his cooking pot. Now this was the man who had spoken with him and this proceeding was a trick of his. When the townsman saw the merchant looking at him, he asked, “Wilt thou sell me thy sandal-wood for a measure[FN#245] of whatever thy soul shall desire?” “I sell it to thee,” answered the merchant; and the buyer transported all the wood to his own house and stored it up there; whilst the seller purposed to take an equal quantity of gold for it. Next morning the merchant, who was a blue-eyed man, went out to walk in the city but, as he went along, one of the townsfolk, who was blue-eyed and one-eyed to boot, caught hold of him, saying, “Thou are he who stole my eye and I will never let thee go."[FN#246] The merchant denied this, saying, “I never stole it: the thing is impossible.” Whereupon the folk collected round them and besought the one-eyed man to grant him till the morrow, that he might give him the price of his eye. So the merchant procured one to be surety for him, and they let him go. Now his sandal had been rent in the struggle with the one-eyed man; so he stopped at a cobbler’s stall and gave it to him, saying, “Mend it and thou shalt have of me what shall content thee.” Then he went on, till he came to some people sitting at play of forfeits and sat down with them, to divert his cark and care. They invited him to play with them and he did so; but they practised on him and overcoming him, offered him his choice,[FN#247] either to drink up the sea or disburse all the money he had.
When it was the Six Hundred and Fourth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman said to the merchant, “Go this night to that expert who is frequented by the townsfolk and hide thine identity: haply shalt thou hear from him some plea which shall deliver thee from thine adversaries.” So he went to the place she mentioned and hid himself albeit he took seat near the blind man. Before long, up came the Shaykh’s company who were wont to choose him for their judge: they saluted the oldster and one another and sat down round him, whereupon the merchant recognised his four adversaries. The Chief set somewhat of food before them and they ate; then each began to tell what had befallen him during his day, and amongst the rest came forward he of the chanders-wood and told the Shaykh how he had bought of one man sandal below its price, and had agreed to pay for it a Sa’a or measure of whatever the seller should desire.[FN#249] Quoth the old man, “Thine opponent hath the better of thee.” Asked the other, “How can that be?”; and the Shaykh answered, “What if he say, I will take the measure full of gold or silver, wilt thou give it to him?” “Yes,” replied the other, “I will give it to him and still be the gainer.” And the Shaykh answered, “And if he say, I will take the measure full of fleas,[FN#250] half male and half female, what wilt thou do?” So the sharper knew that he was worsted. Then came forward the one-eyed man and
When it was the Six Hundred and Fifth Night
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchant had sold his chanders-wood and had taken the money he quitted that city and returned to his own land. Then the Prince continued, “But this is not more wondrous than the tale of the three-year-old child.” “What may that be?” asked the King, and the Prince answered, “I have heard tell this tale of
The Debauchee and the Three-Year-Old Child.
Know, O King that a certain profligate man, who was addicted to the sex, once heard of a beautiful and lovely woman who dwelt in a city other than his own. So he journeyed thither, taking with him a present, and wrote her a note, setting forth all that he suffered of love-longing and desire for her and how his passion for her had driven him to forsake his native land and come to her; and he ended by praying for an assignation. She gave him leave to visit her and, as he entered her abode, she stood up and received him with all honour and worship, kissing his hands and entertaining him with the best entertainment of meat and drink. Now she had a little son, but three years old, whom she left and busied herself in cooking rice.[FN#253] Presently the man said to her, “Come, let us go and lie together;” but she replied, “My son is sitting looking at us.” Quoth the man, “He is a little child, understanding not neither knowing how to speak.” Quoth the woman, “Thou wouldst not say thus, and thou knew his intelligence.” When the boy saw that the rice was done, he wept with bitter weeping and his mother said to him, “What gars thee weep, O my son?” “Ladle me out some rice,” answered he, “and put clarified butter in it.” So she ladled him out somewhat of rice and put butter
The Stolen Purse.
Four merchants once owned in common a thousand gold pieces; so they laid them mingled together in one purse and set out to buy merchandise therewith. They happened as they wended their way on a beautiful garden; so they left the purse with a woman who had care of the garden, saying to here, “Mind thee, thou shalt not give it back save when all four of us in person demand it of thee.” She agreed to this and they entered and strolled awhile about the garden-walks and ate and drank and made merry, after which one of them said to the others, “I have with me scented fuller’s-earth; come, let us wash our heads therewith in this running water.” Quoth another, “We lack a comb;” and a third, “Let us ask the keeper; belike she hath a comb.” Thereupon one of them arose and accosting the care-taker, said to her, “Give me the purse.” Said she, “Not until ye be all present or thy fellows bid me give it thee.” Then he called to his companions (who could see him but not hear him) saying, “She will not give it me;” and they said to her, “Give it him,” thinking he meant the comb. So she gave him the purse and he took it and made off as fast as he could. When the three others were wary of waiting, they went to the keeper and asked her, “Why wilt thou not give him the comb?” Answered she, “He demanded naught of me save the purse, and I gave not that same but with your consent, and he went his way with it.” When they heard her words they buffeted their faces and, laying hands upon her, said, “We authorized thee only to give him the comb;” and she rejoined, “He named not a comb to me.” Then they seized her and haled her before the Kazi, to whom they related their claim and he condemned her to make good the the purse and bound over sundry of her debtors to answer for her. —–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Six Hundred and Sixth Night
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Kazi condemned the care-taker to make good the purse and bound over sundry of her debtors to answer for her. So she went forth, confounded and knowing not her way out of difficulty. Presently she met a five-year-old boy who, seeing her troubled, said to her, “What ails thee, O my mother?” But she gave him no answer, contemning him because of his tender age, and he repeated his question a second time and a third time till, at last, she told him all that had passed,[FN#254] not forgetting the condition that she was to keep the purse until all four had demanded it of her. Said the boy, “Give me a dirham to buy sweetmeats withal and I will tell the how thou mayst acquit thyself.” So she gave him a silver and said to him, “What hast thou to say?” Quoth he, “Return to the Kazi, and say to him, It was agreed between myself and them that I should not give them the purse, except all four of them were present. Let them all four come and I will give them the purse, as was agreed.” So she went back to the Kazi and said to him as the boy had counselled; and he asked the merchants, “Was it thus agreed between you and this woman?”; and they answered, “Yes.” Quoth the Kazi, “Then bring me your comrade and take the purse.” So they went in quest of their fellow, whilst the keeper came off scot-free and went her way without let or hindrance. And Allah is Omniscient![FN#255] When the King and his Wazir and those present in the assembly heard the Prince’s words they said to his father, “O our lord the King, in very sooth thy son is the most accomplished man of his time;” and they called down blessings upon the King and the Prince. Then the King strained his son to his bosom and kissed him between the eyes and questioned him of what had passed between the favourite and himself; and the Prince sware to him, by Almighty Allah and by His Holy Prophet that it was she who had required him of love which he refused, adding, “Moreover, she promised me that she would give thee poison to drink and kill the, so should the kingship be mine; whereupon I waxed wroth and signed to her, ’O accursed one, whenas I can speak I will requite thee!’ So she feared me and did what she did.” The King believed his words and sending for the favourite said to those present, “How shall we put this damsel to death?” Some counselled him to cut out her tongue and other some to burn it with fire; but, when she came before the King, she said to him, “My case with thee is like unto naught save the tale of the fox and the folk.” “How so?” asked he; and she said, “I have heard, O King, tell a
A fox once made his way into a city by the wall and, entering a currier’s store-house, played havoc with all therein and spoiled the skins for the owner. One day, the currier set a trap for him and taking him, beat him with the hides, till he fell down senseless, whereupon the man deeming him to be dead, cast him out into the road by the city-gate. Presently, an old woman who was walking by, seeing the fox said, “This is a fox whose eye, hung about a child’s neck, is salutary against weeping.” So she pluckt out his right eye and went away. Then passed a boy, who said, “What does this tail on this fox?”; and cut off his brush. After a while, up came a man and saying, “This is a fox whose gall cleareth away film and dimness from the eyes, if they be anointed therewith like kohl,” took out his knife to slit up the fox’s paunch. But Reynard said in himself, “We bore with the plucking out of the eye and the cutting off of the tail; but, as for the slitting of the paunch, there is no putting up with that!” So saying, he sprang up and made off through the gate of the city, hardly believing in his escape. Quoth the King, “I excuse her, and in my son’s hands be her doom. If he will, let him torture her, and if he will, let him kill her.” Quoth the Prince, “Pardon is better than vengeance and mercy is of the quality of the noble;” and the King repeated, “’Tis for thee to decide, O my son.” So the Prince set her free, saying, “Depart from our neighbourhood and Alla pardon what is past!” Therewith the King rose from his throne of estate and seating his son thereon, crowned him with his crown and bade the Grandees of his realm swear fealty and commanded them do homage to him. And he said, “O folk, indeed, I am stricken in years and desire to withdraw apart and devote myself only to the service of my Lord; and I call you to witness that I divest myself of the kingly dignity, even as I have divested myself of my crown and set it on my son’s head.” So the troops and officers swore fealty to the Prince, and his father gave himself up to the worship of his Lord nor stinted from this, whilst his son abode in his kingship, doing justice and righteousness; and his power was magnified and his sultanate strengthened and he abode in all delight and solace of life, till there came to him the Certainty.
Judar[FN#257] and his brethren.
There was once a man and a merchant named Omar and he had for issue three sons, the eldest called Salim, the youngest Judar and the cadet Salim. He reared them all till they came to man’s estate, but the youngest he loved more than his brothers, who seeing this, waxed jealous of Judar and hated him. Now when their father, who was a man shotten in years, saw that his two eldest sons hated their brother, he feared lest after his death trouble should befall him from them. So he assembled a company of his kinsfolk, together with divers men of learning and property distributors of the Kazi’s court, and
When it was the Six Hundred and Seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the merchant had divided his money and stuff into four portions he said, “This share shall be for my wife, their mother, wherewithal to provide for her subsistence whenas she shall be a widow.” A little while after this he died, and neither of the two elder brothers was content with his share,[FN#258] but sought more of Judar, saying, “Our father’s wealth is in thy hands.” So he appealed to the judges; and the Moslems who had been present at the partition came and bore witness of that which they knew, wherefore the judge forbade them from one another; but Judar and his brothers wasted much money in bribes to him. After this, the twain left him awhile; presently, however, they began again to plot against him and he appealed a second time to the magistrate, who once more decided in his favour; but all three lost much money which went to the judges. Nevertheless Salim and Salim forbore not to seek his hurt and to carry the case from court to court,[FN#259] he and they losing till they had given all their good for food to the oppressors and they became poor, all three. Then the two elder brothers went to their mother and flouted her and beat her, and seizing her money crave her away. So she betook herself to her son Judar and told him how his brothers had dealt with her and fell to cursing the twain. Said he, “O my mother, do not curse them, for Allah will requite each of them according to his deed. But, O mother mine, see, I am become poor, and so are my brethren, for strife occasioneth loss ruin rife, and we have striven amain, and fought, I and they, before the judges, and it hath profited us naught: nay, we have wasted all our father left us and are disgraced among the folk by reason of our testimony one against other. Shall I then con tend with them anew on thine account and shall we appeal to the judges? This may not be! Rather do thou take up thine abode with me, and the scone I eat I will share with thee. Do thou pray for me and Allah will give me the means of thine alimony. Leave them to receive of the Almighty the recompense of their deed, and console thyself with the saying of the poet who said,
’If a fool oppress thee bear patiently; * And
from Time expect
thy revenge to see:
Shun tyranny; for if mount oppressed * A mount, ’twould
be
shattered by tyranny.’
"
And he soothed and comforted her till she consented and took up her dwelling with him. Then he get him a net and went a fishing every day in the river or the banks about Bulak and old Cairo or some other place in which there was water; and one day he would earn ten coppers,[FN#260] another twenty and another thirty, which he spent upon his mother and himself, and they ate well and drank well. But, as for his brothers, they plied no craft and neither sold nor bought; misery and ruin and overwhelming calamity entered their houses and they wasted that which they had taken from their mother and became of the wretched naked beggars. So at times they would come to their mother, humbling themselves before her exceedingly and complaining to her of hunger; and she (a mother’s heart being pitiful) would give them some mouldy, sour smelling bread or, if there were any meat cooked the day before, she would say to them, “Eat it quick and go ere your brother come; for ’twould be grievous to him and he would harden his heart against me, and ye would disgrace me with him.” So they would eat in haste and go. One day among days they came in to their mother, and she set cooked meat and bread before them. As they were eating, behold, in came their brother Judar, at whose sight the parent was put to shame and confusion, fearing lest he should be wroth with her; and she bowed her face earthwards abashed before her son. But he smiled in their faces, saying, “Welcome, O my brothers! A blessed day![FN#261] How comes it that ye visit me this blessed day?” Then he embraced them both and entreated them lovingly, saying to them, “I thought not that ye would have left me desolate by your absence nor that ye would have forborne to come and visit me and your mother.” Said they, “By Allah, O our brother, we longed sore for thee and naught withheld us but abashment because of what befell between us and thee; but indeed we have repented much. ’Twas Satan’s doing, the curse of Allah the Most High be upon him! And now we have no blessing but thyself and our mother.”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Six Hundred and Eighth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Judar entered his place and saw his brothers, he welcomed them both, saying, “And I have no blessing but you twain.” And his mother exclaimed, “Allah whiten thy face, and increase thy prosperity, for thou art the most generous of us all, O my son!” Then he said “Welcome to you both! Abide with me; for the Lord is bountiful and good aboundeth with me.” So he made peace with them, and they supped and righted with him; and next morning, after they had broken their fast, Judar shouldered his net and went out, trusting in The Opener[FN#262] whilst the two others also went forth and were absent till midday, when they returned and their mother set the noon meal before them. At nightfall Judar came home, bearing meat and greens,
When it was the Six Hundred and Ninth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar, when the baker after summing up what was due to him said, “I still owe thee two days’ bread,” replied, “Good,” and went on to the butcher, to whom he gave a gold piece and took meat, saying, “Keep the rest of the dinar on account.” Then he bought vegetables and going home, found his brothers importuning their mother for victual, whilst she cried, “Have patience till your brother come home, for I have naught.” So he went in to them and said, “Take and eat;”
When it was the Six Hundred and Tenth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Judar asked the Maghribi, saying, “Prithee tell me first of the drowned men,” the Maghribi answered, “Know, O Judar, that these drowned men were my two brothers, by name Abd al-Salam and Abd al- Ahad. My own name is Abd al-Samad, and the Jew also is our brother; his name is Abd al-Rahim and he is no Jew but a true believer of the Maliki school. Our father, whose name was Abd al-Wadud,[FN#268] taught us magic and the art of solving mysteries and bringing hoards to light, and we applied ourselves thereto, till we compelled the Ifrits and Marids of the Jinn to do us service. By and by, our sire died and left us much wealth, and we divided amongst us his treasures and talismans, till we came to the books, when we fell out over a volume called ’The Fables of the Ancients,’ whose like is not in the world, nor can its price be paid of any, nor is its value to be evened with gold and jewels; for in it are particulars of all the hidden hoards of the earth and the solution of every secret. Our father
When it was the Six Hundred and Eleventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Cohen al-Abtan had told the youths this much, he continued his tale as follows, “So your father returned empty handed and unable to win to his wish; and after failing he complained to me of his ill-success, whereupon I drew him an astrological figure and found that the treasure could be achieved only by means of a young fisherman of Cairo, highs Judar bin Omar, the place of foregathering with whom was at Lake Karun, for that he should be the means of capturing the sons of the Red King and that the charm would not be dissolved, save if he should bind the hands of the treasure seeker behind him and cast him into the lake, there to do battle with the sons of the Red King. And he whose lot it was to succeed would lay hands upon them; but, if it were not destined to him he should perish and his feet appear above water. As for him who was successful, his hands would show first, whereupon it behoved that Judar should cast the net over him and draw him ashore.” Now quoth my brothers Abd al-Salam and Abd al-Ahad, “We will wend and make trial, although we perish;” and quoth I, “And I also will go;” but my brother Abd al- Rahim (he whom thou sawest in the habit of a Jew) said, “I have no mind to this.” Thereupon we agreed with him that he should repair to Cairo in the disguise of a Jewish merchant, so that, if one of us perished in the lake, he might take his mule and saddle bags and give the bearer an hundred dinars. The first that came to thee the sons of the Red King slew, and so did they with my second brother; but against me they could not prevail and I laid hands on them.” Cried Judar, “And where is thy catch?” Asked the Moor, “Didst thou not see me shut them in the caskets?” “Those were fishes,” said Judar. “Nay,” answered the Maghribi, “they are Ifrits in the guise of fish. But, O Judar,” continued he, “thou must know that the treasure can be opened only by thy means: so say, wilt thou do my bidding and go with me to the city Fez and Mequinez[FN#272] where we will open the treasure?; and after I will give thee what thou wilt and thou shalt ever be my brother in the bond of Allah and return to thy family with a joyful heart.” Said Judar, “O my lord the pilgrim, I have on my neck a mother and two brothers,”—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Six Hundred and Twelfth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar said to the Maghribi, “I have on my neck a mother and two brothers, whose provider I am; and if I go with thee, who shall give them bread to eat?” Replied the Moor, “This is an idle excuse! if it be but a matter of expenditure, I will give thee a thousand ducats for thy mother, wherewith she may provide her self till thou come back: and indeed thou shalt return before the end of four months.” So when Judar heard mention of the thousand diners, he said, “Here
When it was the Six Hundred and Thirteenth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Maghribi having served up in the pavilion a tray of forty kinds of meat, said to Judar, “Come near, O my master, and excuse us for that we know not what meats thou desirest; but tell us what thou hast a mind to, and we will set it before thee without delay.” Replied Judar, “By Allah, O my lord the pilgrim, I love all kinds of meat and unlove none; so ask me not of aught, but bring all that cometh to thy thought, for save eating to do I have nought.” After this he tarried twenty days with the Moor, who clad him in new clothes every day, and all this time they ate from the saddle bags; for the Maghribi bought neither meat nor bread nor aught else, nor cooked, but brought everything out of the bags, even to various sorts of fruit. On the twenty first day, he said, “O Judar up with thee; this is the day appointed for opening the hoard of Al-Shamardal.” So he rose and they went afoot[FN#277] without the city, where they found two slaves, each holding a she mule. The Moor mounted one beast and Judar the other, and they ceased not riding till noon, when they came to a stream of running water, on whose banks Abd al-Samad alighted saying, “Dismount, O Judar!” Then he signed with his hand to the slaves and said, “To it!” So they took the mules and going each his own way, were absent awhile, after which they returned, one bearing a tent, which he pitched, and the other carpets, which he spread in the tent and laid mattresses, pillows and cushions there around. Then one of them brought the caskets containing the two fishes; and another fetched the saddle bags; whereupon the Maghribi arose and said, “Come, O Judar!” So Judar followed him into the tent and sat down beside him; and he brought out dishes of meat from the saddle bags and they ate the undurn meal. Then the Moor took the two caskets and conjured over them both, whereupon there came from within voices that said’ “Adsumus, at thy service, O diviner of the world! Have mercy upon us!” and called aloud for aid. But he ceased not to repeat conjurations and they to call for help, till the two caskets flew in sunder, the fragments flying about, and there came forth two men, with pinioned hands saying, “Quarter, O diviner of the world! What wilt thou with us?” Quoth he, “My will is to burn you both with fire, except ye make a covenant with me, to open to me the treasure of Al-Shamardal.” Quoth they, “We promise this to thee, and we will open the tree sure to thee, so thou produce to us Judar bin Omar, the fisherman, for the hoard may not be opened but by his means, nor can any enter therein save Judar.” Cried the Maghribi “Him of whom ye speak, I have brought, and he is here, listening to you and looking at you.” Thereupon they covenanted with him to open the treasure to him, and he released them. Then he brought out a hollow wand and tablets of red carnelian which he laid on the rod; and after this he took a chafing dish and setting charcoal thereon, blew one breath into it
When it was the Six Hundred and Fourteenth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Maghribi said to Judar, “Go on to the fourth door and knock and it shall be opened to thee, when there will come forth to thee a lion huge of bulk which will rush upon thee, opening his mouth and showing he hath a mind to devour thee. Have no fear of him, neither flee from him: but when he cometh to thee, give him thy hand and he will bite at it and fall down straightway, nor shall aught of hurt betide thee. Then enter the fifth door, where thou shalt find a black slave, who will say to thee, ‘Who art thou?’ Say, ‘I am Judar!’ and he will answer, ’If thou be that man, open
When it was the Six Hundred and Fifteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the servants of the treasure beat Judar and cast him out and the hoard doors closed of themselves, whilst the river waters returned to their bed, Abd al-Samad the Maghribi took Judar up in haste and repeated conjurations over him, till he came to his senses but still dazed as with drink, when he asked him, “What hast thou done, O wretch?” Answered Judar, “O my brother, I undid all the opposing enchantments, till I came to my mother and there befell between her and myself a long contention. But I made her doff her clothes, O my brother, till but her trousers remained upon her and she said to me, ’Do not dishonour me; for to discover one’s shame is forbidden.’ So I left her her trousers out of pity, and behold, she cried out and said, ’He hath made default; beat him!’ Whereupon there came out upon me folk, whence I know not, and funding me with a belabouring which was a Sister of Death, thrust me forth; nor do I know what befell me after this.” Quoth the Moor, “Did I not warn thee not to swerve from my directions? Verily, thou hast injured me and hast injured thyself: for if thou hadst made her take off her petticoat trousers, we had won to our wish; but now thou must
When it was the Six Hundred and Sixteenth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar, when his brethren had finished their under meal, said to his mother, “Put back the platters in the saddle bags.” And when it was eventide, he entered the saloon and took forth of the saddle bags a table of forty dishes; after which he went up to the upper room and, sitting down between his brothers, said to his mother, “Bring the supper."[FN#286] So she went down to the saloon and, finding there the dishes ready, laid the tray and brought up the forty dishes, one after other. Then they ate the evening meal, and when they had done, Judar said to
When it was the Six Hundred and Seventeenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that they seized Judar and carrying him forth of the house under cover of the night, at once packed him off to Suez, where they shackled him and set him to work as a galley slave; and he ceased not to serve thus in silence a whole year.[FN#290] So far concerning Judar; but as for his brothers, they went in next morning to his mother and said to her, “O our mother, our brother Judar is not awake.” Said she, “Do ye wake him.” Asked they, “Where lieth he?” and she answered, “With the guests.” They rejoined, “Haply he went away with them whilst we slept, O mother. It would seem that he had tasted of strangerhood and yearned to get at hidden hoards; for we heard him at talk with the Moors, and they said to him, ’We will take thee with us and open the treasure to thee.’” She enquired, “Hath he then been in company with Moors?;” and they replied, saying, “Were they not our guests yester night?” And she, “Most like he hath gone with them, but Allah will direct him on the right way; for there is a blessing upon him and he will surely come back with great good.” But she wept, for it was grievous to her to be parted from her son. Then said they to her, “O accursed woman, dost thou love Judar with all this love, whilst as for us, whether we be absent or present, thou neither joyest in us nor sorrowest for us? Are we not thy sons, even as Judar is thy son?” She said, “Ye are indeed my sons: but ye are reprobates who deserve no favour of me, for since your father’s death I have never seen any good in you; whilst as for Judar, I have had abundant good of him and he hath heartened my heart and entreated me with honour; wherefore it behoveth me to weep for him, because of his kindness to me and to you.” When they heard this, they abused her and beat her; after which they sought for the saddle bags, till they found the two pairs and took the enchanted one and all the gold from one pouch and jewels from the other of the unenchanted, saying, “This was our father’s good.” Said their mother, “Not so, by Allah!, it belongeth to your brother Judar, who brought it from the land of the Magharibah.” Said they, “Thou liest, it was our father’s property; and we will dispose of it, as we please.” Then they divided the gold and jewels between them;
When it was the Six Hundred and Eighteenth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Judar, as he was making the circuits, suddenly saw his friend Abd al-Samad also circumambulating; and when the Maghribi caught sight of him, he saluted him and asked him of his state; whereupon Judar wept and told him all that had befallen him. So the Moor carried him to his lodging and entreated him with honour, clothing him in a dress of which the
When it was the Six Hundred and Nineteenth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Judar said to his brothers, “How could you do with me thus? But repent unto Allah and crave pardon of Him, and He will forgive you both, for He is the Most Forgiving, the Merciful. As for me, I pardon you and welcome you: no harm shall befall you.” Then he comforted them and set their hearts at ease and related to them all he had suffered, till he fell in with Shaykh Abd al-Samad, and told them also of the seal ring. They replied, “O our brother, forgive us this time; and, if we return to our old ways, do with us as thou wilt.” Quoth he, “No harm shall befall you; but tell me what the King did with you.” Quoth they, “He beat us and threatened us with death and took the two pairs of saddle bags from us.” “Will he not care?"[FN#298] said Judar, and rubbed the ring, whereupon Al-Ra’ad appeared. When his brothers saw him, they were frighted and thought Judar would bid him slay them; so they fled to their mother, crying, “O our mother, we throw our selves on thy generosity; do thou intercede for us, O our mother!” And she said to them, “O my sons, fear nothing!” Then said Judar to the servant, “I command thee to bring me all that is in the King’s treasury of goods and such; let nothing remain and fetch the two pairs of saddle bags he took from my brothers.” “I hear and I obey,” replied Al-Ra’ad; and, disappearing straight way gathered together all he
“’Twas as a hive of bees that greatly
thrived; * But, when the
bee swarm fled, ’twas
clean unhived."[FN#299]
So he gave a great cry and fell down in a fit. When he came to himself, he left the door open and going in to King Shams al-Daulah, said to him, “O Commander of the Faithful,[FN#300] I have to inform thee that the treasury hath become empty during the night.” Quoth the King, ’What hast thou done with my monies which were therein?” Quoth he, “By Allah, I have not done aught with them nor know I what is come of them! I visited the place yesterday and saw it full; but to day when I went in, I found it clean empty, albeit the doors were locked, the walls were unpierced[FN#301] and the bolts[FN#302] are unbroken; nor hath a thief entered it.” Asked the King, “Are the two pairs of saddle bags gone?” “Yes,” replied the Treasurer; whereupon the King’s reason flew from his head,—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
When it was the Six Hundred and Twentieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Treasurer informed the King that all in the treasury had been plundered, including the two pairs of saddlebags, the King’s reason flew from his head and he rose to his feet, saying, “Go thou before me.” Then he followed the Treasurer to the treasury and he found nothing there, whereat he was wroth with him; and he said to them, “O soldiers! know that my treasury hath been plundered during the night, and I know not who did this deed and dared thus to outrage me, without fear of me.” Said they, “How so?”; and he replied, “Ask the Treasurer.” So they questioned him, and he answered, saying, “Yesterday I visited the treasury and it was full, but this morning when I entered it I found it empty, though the walls were unpierced and the doors unbroken.” They all marvelled at this and could make the King no answer, when in came the Janissary, who had denounced Salim and Salim, and said to Shams al-Daulah, “O King of the age, all this night I have not slept for that which I saw.” And the King asked, “And what didst thou see?” “Know, O King of the age,” answered the Kawwas, “that all night long I have been amusing myself with watching builders at work; and, when it was day, I saw a palace ready edified, whose like is not in the world. So I asked about it and was told that Judar had come back with great wealth and Mamelukes and slaves and that he had freed his two brothers from prison, and built this palace, wherein he is as a Sultan.” Quoth the King, “Go, look in the prison.” So they went thither and not finding Salim and Salim, returned and told the King, who said, “It is plain now who be the thief; he who took Salim and Salim out of prison it is who hath stolen my monies.” Quoth the Wazir, “O my lord, and who is he?”; and quoth the King, “Their brother Judar, and he hath taken the two pairs of saddle bags; but, O Wazir do thou send him an Emir with fifty men to seal
When it was the Six Hundred and Twenty-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the eunuch having put to flight the Emir Othman, the King’s officer, and his men, till they were driven far from Judar’s gate, returned and sat down on his chair at the door, caring for none. But as for the Emir and his company, they returned, discomfited and funded, to King Shams al-Daulah, and Othman said, “O King of the age, when I came to the palace gate, I espied an eunuch seated there in a chair of gold and he was passing proud for, when he saw me approach, he stretched himself at full length albeit he had been sitting in his chair and entreated me contumeliously, neither offered to rise to me. So I began to speak to him and he answered without stirring, whereat wrath get hold of me and I drew the mace upon him, thinking to smite him. But he snatched it from me and beat me and my men therewith and overthrew us. So we fled from before him and could not prevail against him.” At this, the King was wroth and said, “Let an hundred men go down to him.” Accordingly, the hundred men went down to attack him; but he arose and fell upon them with the mace and ceased not smiting them till he had put them to the rout; when he regained his chair; upon which they returned to the King and told him what had passed, saying, “O King of the age, he beat us and we fled for fear of him.” Then the King sent two hundred men against him, but these also he put to the rout, and Shams Al-Daulah said to his Minister, “I charge thee, O Wazir, take five hundred men and bring this eunuch in haste, and with him his master Judar and his brothers.” Replied the Wazir, “O King of the age, I need no soldiers, but will go down to him alone and unarmed.” “Go,” quoth the King, “and do as thou seest suitable.” So the Wazir laid down his arms and donning a white habit,[FN#304] took a rosary in his hand and set out afoot alone and unattended. When he came to Judar’s gate, he saw the slave sitting there; so he went up to him and seating himself by his side courteously, said to him, “Peace be with thee!”; whereto he replied, “And on thee be peace, O mortal! What wilt thou?” When the Wazir heard him say “O mortal,” he knew him to be of the Jinn and quaked for fear; then he asked him, “O my lord, tell me, is thy master Judar here?” Answered the eunuch, “Yes, he is in the palace.” Quoth the Minister, “O my lord, go thou to him and say to him, ’King Shams Al-Daulah saluteth thee and biddeth thee honour his dwelling with thy presence and eat of a banquet he hath made for thee;’” Quoth the eunuch, “Tarry thou here, whilst I consult him. So the Wazir stood in a respectful attitude, whilst the Marid went up to the palace and said to Judar, “Know, O my lord, that the King sent to thee an Emir and fifty men, and I beat them and drove them away. Then he sent an hundred men and I beat them also; then two hundred, and these also I put to the rout. And now he hath sent thee his Wazir unarmed, bidding thee visit him and eat of his banquet.
When it was the Six Hundred and Twenty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the King entered, Judar rose not to him, nor did him honour nor even said “Be seated!”; but left him standing,[FN#305] so that fear entered into him and he could neither sit nor go away and said to himself, “If he feared me, he would not leave me thus unheeded peradventure he will do me a mischief, because of that which I did with his brothers.” Then said Judar, “O King of the age, it beseemeth not the like of thee to wrong the folk and take away their good.” Replied the King, “O my lord, deign excuse me, for greed impelled me to this and fate was thereby fulfilled; and, were there no offending, there would be no forgiving.” And he went on to excuse himself for the past and pray to him for pardon and indulgence till he recited amongst other things this poetry,
“O thou of generous seed and true nobility,
* Reproach me not for
that which came from
me to thee
We pardon thee if thou have wrought us any wrong *
And if I
wrought the wrong I
pray thee pardon me!”
And he ceased not to humble himself before him, till he said, “Allah pardon thee!” and bade him be seated. So he sat down and Judar invested him with garments of pardon and immunity and ordered his brothers spread the table. When they had eaten, he clad the whole of the King’s company in robes of honour and gave them largesse; after which he bade the King depart. So he went forth and thereafter came every day to visit Judar and held not his Divan save in his house: wherefore friendship and familiarity waxed great between them, and they abode thus awhile, till one day the King, being alone with his Minister, said to him, “O Wazir, I fear lest Judar slay me and take the kingdom away from me.” Replied the Wazir, “O King of the age, as for his taking the kingdom from thee, have no fear of that, for Judar’s present estate is greater than that of the King, and to take the kingdom would be a lowering of his dignity; but, if thou fear that he kill thee, thou hast a daughter: give her to him to wife and thou and he will be of one condition.” Quoth the King, “O Wazir, be thou intermediary between us and him”; and quoth the Minister, “Do thou invite him to an entertainment and pass the night with him in one of thy saloons. Then bid thy daughter don her richest dress and ornaments and pass by the door of the saloon. When he seeth her, he will assuredly fall in love with her, and when we know this, I will turn to him and tell him that she is thy daughter and engage him in converse and lead him on, so that thou shalt seem to know nothing of the matter, till he ask her to thee to wife. When thou hast married him to the Princess, thou and he will be as one thing and thou wilt be safe from him; and if he die, thou wilt inherit all he hath, both great and small.” Replied the King, “Thou sayst sooth, O my Wazir,” and made a banquet and invited thereto Judar who came to the Sultan’s palace and they sat in the saloon in great good cheer till the end of the day. Now the King had commanded his wife to array the maiden in her richest raiment and ornaments and carry her by the door of the saloon. She did as he told her, and when Judar saw the Princess, who had not her match for beauty and grace, he looked fixedly at her and said, “Ah!”; and his limbs were loosened; for love and longing and passion and pine were sore upon him; desire and transport get hold upon him and he turned pale. Quoth the Wazir, “May no harm befall thee, O my lord! Why do I see thee change colour and in suffering?” Asked Judar, “O Wazir, whose daughter is this damsel? Verily she hath enthralled me and ravished my reason.” Replied the Wazir, “She is the daughter of thy friend the King; and if she please thee, I will speak to him that he marry thee to her.” Quoth Judar, “Do so, O Wazir,
When it was the Six Hundred and Twenty-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Wazir whispered the King, “Judar seeketh alliance with thee by taking thy daughter to wife,” the other replied, “The dowry I have already received, and the girl is his handmaid: he will do me honour by accepting her.” So they spent the rest of that night together and on the morrow the King held a court, to which he summoned great and small, together with the Shaykh al-Islam.[FN#306] Then Judar demanded the Princess in marriage and the King said, “The dowry I have received.” Thereupon they drew up the marriage contract and Judar sent for the saddle bags containing the jewels and gave them to the King as settlement upon his daughter. The drums beat and the pipes sounded and they held high festival, whilst Judar went in unto the girl. Thenceforward he and the King were as one flesh and they abode thus for many days, till Shams al-Daulah died; whereupon the troops proclaimed Judar Sultan, and he refused; but they importuned him, till he consented and they made him King in his father in law’s stead. Then he bade build a cathedral mosque over the late King’s tomb in the Bundukaniyah[FN#307] quarter and endowed it. Now the quarter of Judar’s house was called Yamaniyah; but, when he became Sultan he built therein a congregational mosque and other buildings, wherefore the quarter was named after him and was called the Judariyah[FN#308] quarter. Moreover, he made his brother Salim his Wazir of the right and his brother Salim his Wazir of the left hand; and thus they abode a year and no more; for, at the end of that time, Salim said to Salim, “O my brother, how long is this state to last? Shall we pass our whole lives in slavery to our brother Judar? We shall never enjoy luck or lordship whilst he lives,” adding, “so how shall we do to kill him and take the ring and the saddle bags?” Replied Salim, “Thou art craftier than I; do thou devise, whereby we may kill him.” “If I effect this,” asked Salim, “wilt thou agree that I be Sultan and keep the ring and that thou be my right hand Wazir and have the saddle bags?” Salim answered, “I consent to this;” and they agreed to slay Judar their brother for love
When it was the Six Hundred and Twenty-fourth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Salim said to the officers, “Will ye accept me as your Sultan, otherwise I will rub the ring and the Marid shall slay you all, great and small?”; they replied, “We accept thee to King and Sultan.” Then he bade bury his brothers and summoned the Divan; and some of the folk followed the funeral, whilst others forewent him in state procession to the audience hall of the palace, where he sat down on the throne and they did homage to him as King; after which he said, “It is my will to marry my brother Judar’s wife.” Quoth they, “Wait till the days of widowhood are accomplished.[FN#310] Quoth he, “I know not days of widowhood nor aught else. As my head liveth, I needs must go in unto her this very night.” So they drew up the marriage contract and sent to tell the Princess Asiyah, who replied, “Bid him enter.” Accordingly, he went in to her and she received him with a show of joy and welcome; but by and by she gave him poison in water and made
Historyof Gharib and his brother Ajib.[FN#312]
There was once in olden time a King of might, Kundamir highs, who had been a brave and doughty man of war, a Kahraman,[FN#313] in his day, but was grown passing old and decrepit. Now it pleased Allah to vouchsafe him, in his extreme senility, a son, whom he named Ajib[FN#314]—the Wonderful—because of his beauty and loveliness; so he committed the babe to the midwives and wet-nurses and handmaids and serving-women, and they reared him till he was full seven years old, when his father gave him in charge to a divine of his own folk and faith. The priest taught him the laws and tenets of their Misbelief and instructed him in philosophy and all manner of other knowledge, and it needed but three full told years ere he was proficient therein and his spirit waxed resolute and his judgment mature; and he became learned, eloquent and philosophic[FN#315]; consorting with the wise and disputing with the doctors of the law. When his father saw this of him, it pleased him and he taught him to back the steed and stab with spear and smite with sword, till he grew to be an accomplished cavalier, versed in all martial exercises; and, by the end of his twentieth year, he surpassed in all things all the folk of his day. But his skill in weapons made him grow up a stubborn tyrant and a devil arrogant, using to ride forth a-hunting and a-chasing amongst a thousand horsemen and to make raids and razzias upon the neighbouring knights, cutting off caravans and carrying away the daughters of Kings and nobles; wherefore many brought complaints against him to his father, who cried out to five of his slaves and when they came said, “Seize this dog!” So they seized Prince Ajib and, pinioning his hands behind him, beat him by his father’s command till he lost his senses; after which the King imprisoned him in a chamber so dark one might not know heaven from earth or length from breadth; and there he abode two days and a night. Then the Emirs went in to the King and, kissing the ground between his hands, interceded with him for the Prince, and he released him. So Ajib bore with his father for ten days, at the end of which he went in to him as he slept by night and smote his neck. When the day rose, he mounted the throne of his sire’s estate and bade his men arm themselves cap-a-pie in steel and stand with drawn swords in front of him and on his right hand and on his left. By and by, the Emirs and Captains entered and finding their King slain and
When it was the Six Hundred and Twenty-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the damsel abode in the bush harrowed at heart and a-sorrowed; but she suckled her babe albeit she was full of grief and fear for her loneliness. Now behold, one day, there came horsemen and footmen into the forest with hawks and hounds and horses laden with partridges and cranes and wild geese and divers and other waterfowl; and young ostriches and hares and gazelles and wild oxen and lynxes and wolves and lions.[FN#316] Presently, these Arabs entered the thicket and came upon the damsel, sitting with her child on her breast a-suckling him: so they drew near and asked her, “Say art thou a mortal or a Jinniyah?” Answered she, “I am a mortal, O Chiefs of the Arabs.” Thereupon they told their Emir, whose name was Mardas, Prince of the Banu Kahtan,[FN#317] and who had come forth that day to hunt with five hundred of his cousins and the nobles of his tribe, and who in the course of the chase had happened upon her. He bade them bring her before him, which they did and she related to him her past from first to last, whereat he marvelled. Then he cried to his kinsmen and escort to continue the chase, after which they took her and returned to their encampment, where the Emir appointed her a separate dwelling-place and five damsels to serve her; and he loved her with exceeding love and went in to her and lay with her. She conceived by him straightway, and, when her months were accomplished, she bare a man child and named him Sahim al-Layl.[FN#318] He grew up with his brother Gharib among the nurses and throve and waxed upon the lap of the Emir Mardas who, in due time committed the two boys to a Fakih for instruction in the things of their faith; after which he gave them in charge to valiant knights of the Arabs, for training them to smite with sword and lunge with lance and shoot with shaft; so by the time they reached the age of fifteen, they knew all they needed and surpassed each and every brave of their tribe; for Gharib would undertake a thousand horse and Sahim al-Layl no fewer. Now
“I am he who is known on the day of fight, *
And the Jinn of
earth at my shade take
fright:
And a sword have I when my right hand wields, * Death
hastens
from left on mankind
to alight;
I have eke a lance and who look thereon * See a crescent
head of
the liveliest light.[FN#323]
And Gharib I’m highs of my tribe the brave
* And if few my men I
feel naught affright.”
Hardly had Gharib made an end of these verses when up came Mardas who, seeing the slain and the vultures, was sore troubled and with fluttering heart asked the cause. The youth, after due greetings, related all that had befallen the tribe in his step-sire’s absence. So Mardas thanked him and said, “Thou hast well requited our fosterage-pains in rearing thee, O Gharib!”; then he alighted and entered his pavilion, and the men stood about him, all the tribe praising Gharib and saying, “O our Emir, but for Gharib, not one of the tribe had been saved!” And Mardas again thanked him.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say,
When it was the Six Hundred and Twenty-sixth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that Mardas, hearing the tribesmen’s praises of Gharib, again thanked him for his derring-do. But the youth, when he had delivered Mahdiyah from Al-Hamal whom he slew, was smitten by the shaft of her glances and fell into the nets of her allurements, wherefore his heart could not forget her and he became drowned in love and longing and the sweets of sleep forsook him and he had no joy of drink or meat. He would spur his horse up to the mountain tops, where he would spend the day in composing verses and return at nightfall; and indeed manifest upon him were the signs of affection and distraction. He discovered his secret to one of his companions and it became noised abroad in the camp, till it reached the ears of Mardas, who thundered and lightened and rose up and sat down and sparked and snorted and reviled the sun and the moon, saying, “This is the reward of him who reareth the sons of adultery! But except I kill Gharib, I shall be put to shame.’’[FN#324] Then he consulted one of the wise men of his tribe and after telling his secret took counsel with him of killing the youth. Quoth the elder, “O Emir, ’twas but yesterday that he freed thy daughter from captivity. If there be no help for it but thou must slay him, let it be by the hand of another than thyself, so none of the folk may misdoubt of thee.” Quoth Mardas, “Advise me how I may do him die, for I look to none but to thee for his death.” “O Emir,” answered the other, “wait till he go forth to hunt and chase, when do thou take an hundred horse and lie in wait for him in some cave till he pass; then fall upon him unawares and cut him in pieces, so shalt thou be quit of his reproach.” Said Mardas, “This should serve me well;” and chose out an hundred and fifty of his furious knights and Amalekites[FN#325] whom he lessoned to
When it was the Six Hundred and Twenty-seventh Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the raiders[FN#328] awoke from sleep and heard Gharib and his men crying out, “Ho, sons of Kahtan!”; they imagined that the whole tribe was assailing them; wherefore they snatched up their arms and fell one upon other with mighty slaughter. Gharib and his men held aloof, and they fought one another till daybreak, when Gharib and Mardas and their ninety warriors came down upon them and killed some of them and put the rest to flight. Then the Banu Kahtan took the horses of the fugitives and the weapons of the slain and returned to their tribal camp, whilst Mardas could hardly credit his deliverance from the foe. When they reached the encampment, the stay-at-home folk all came forth to meet them and rejoiced in their safe return. Then they alighted and betook them to their tents; and all the youths of the tribe flocked to Gharib’s stead and great
When it was the Six Hundred and Twenty-eighth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib became a Moslem and told the Shaykh his past, from first to last, till he came to the mention of the Mountain-Ghul whom he sought, the old man asked him, “O Gharib, art thou mad that thou goest forth against the Ghul of the Mountain single handed?”; and he answered, “O my lord, I have with me two hundred horse.” “O Gharib,” rejoined the hermit, “hadst thou ten thousand riders yet shouldest thou not prevail against him, for his name is The-Ghul-who-eateth-men-we-pray-Allah-for-safety, and he is of the children of Ham. His father’s name was Hindi who peopled Hind and named it, and he left this son after him, whom he called Sa’adan the Ghul. Now the same was, O my son, even in his sire’s lifetime, a cruel tyrant and a rebellious devil and had no other food than flesh of the sons of Adam. His father when about to die forbade him from this, but he would not be forbidden and he redoubled in his forwardness, till Hindi banished him and drove him forth the Land of Hind, after battles and sore travail. Then he came to this country and fortifying himself herein, established his home in this place, whence he is wont to sally forth and cut the road of all that come and go, presently returning to the valley he haunteth. Moreover, he hath begotten five sons, warlike warlocks, each one of whom will do battle with a thousand braves, and he hath flocked the valley with his booty of treasure and goods besides horses and camels and cattle and sheep. Wherefore I fear for thee from him; so do thou implore Almighty Allah to further thee against him by the Tahlil, the formula of Unity, and when thou drivest at the Infidels, cry, ‘God is most Great!’ for, saying, ‘There is no god but the God’ confoundeth those who misbelieve.” Then the Shaykh gave him a steel mace, an hundred pounds in weight, with ten rings which clashed like thunder whenas the wielder brandished it, and a sword forged of a thunderbolt,[FN#334] three ells long and three spans broad, wherewith if one smote a rock, the stroke would cleave it in sunder. Moreover he gave him a hauberk and target and a book and said to him, “Return to thy tribe and expound unto them Al-Islam.” So Gharib left him, rejoicing in his new Faith, and fared till he found his companions, who met him with salams, saying, “What made thee tarry thus?” Whereupon he related to them that which had befallen him and expounded to them Al-Islam, and they all islamised. Early
When it was the Six Hundred and Twenty-ninth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib saw his brother in the clutches of the Ghul, he cried out, saying “Oh the favour of Ibrahim, the Friend, the Blessed One (whom Allah keep and assain!) “; and crave his charger at Sa’adan, shaking his mace, till the rings loud rang. Then he cried out again, “God is most Great!” and smote the Ghul on the flat of the ribs with his mace, whereupon he fell to the ground, insensible, and loosed his grip on Sahim; nor did he come to himself ere he was pinioned and shackled. When his son saw this, he turned and fled; but Gharib drove steed after him and smiting him with his mace between the shoulders, threw him from his horse. So they bound him with his father and brethren and haltering them with ropes, haled them all six along like baggage-camels, till they reached the Ghul’s castle, which they found full of goods and treasures and things of price; and there they also came upon twelve hundred Ajamis, men of Persia, bound and shackled. Gharib sat down on Sa’adan’s chair, which had aforetime belonged to Sasa[FN#339] bin Shays bin Shaddad bin Ad causing Sahim to stand on his right and his companions on his either hand, and sending for the Ghul of the Mountain, said to him, “How findest thou thyself, O accursed?” Replied Sa’adan, “O my lord, in the sorriest of plights for abasement and mortification; my sons and I, we are bound with ropes like camels.” Quoth Gharib, “It is my will that you enter my faith, the faith Al-Islam highs, and acknowledge the Unity of the All knowing King whose All-might created Light and Night and every thing, there is no God ’but He, the Requiting King! and confess the mission and prophethood of Abraham the Friend (on whom be peace!).” So the Ghul and his sons made the required profession after the goodliest fashion, and Gharib bade loose their bonds; whereupon Sa’adan wept and would have kissed his feet, he and his sons: but Gharib forbade them and they stood with the rest who stood before him. Then said Gharib, “Harkye, Sa’adan!”; and he replied, “At thy service, O my lord!” Quoth Gharib, “What are these captives?” “O my lord,” quoth the Ghul, “these are my game from the land of the Persians and are
When it was the Six Hundred and Thirtieth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib and his merry men and the Giant and his tribe reached the Wady of Blossoms they found birds flying free; the cushat filling with her moan the mansions made by the Deity, the bulbul singing as if ’twere human harmony and the merle whom to describe tongue faileth utterly; the turtle, whose plaining maddens men for loveecstasy and the ringdove and the popinjay answering her with fluency. There also were trees laden with all manner of fruitery, of each two kinds,[FN#342] the pomegranate, sweet and sour upon branches growing luxuriantly, the almond-apricot,[FN#343] the camphor-apricot[FN#344] and the almond Khorasan highs; the plum, with whose branches the boughs of the myrobalan were entwined tight; the orange, as it were a cresses flaming light, the shaddock weighed down with heavy freight; the lemon, that cures lack of appetite, the citron against jaundice of sovereign might, and the date, red and yellow-bright, the especial handiwork of Allah the Most High. Of the like of this place saith the enamoured poet,
“When its birds in the lake make melody, * The
lorn lover
yearneth its sight to
see:
’Tis as Eden breathing a fragrant breeze, *
With its shade and
fruits and rills flowing
free.”
Gharib marvelled at the beauty of that Wady and bade them set up there the pavilion of Fakhr Taj the Chosroite; so they pitched it among the trees and spread it with rich tapestries. Then he sat down and the slaves brought food and they ate their sufficiency; after which quoth Gharib, “Harkye, Sa’adan!”: and quoth he, “At thy service, O my lord.” “Hast thou aught of wine?” asked Gharib, and Sa’adan answered, “Yes, I have a cistern full of old wine.” Said Gharib, “Bring us some of it.” So Sa’adan sent ten slaves, who returned with great plenty of wine, and they ate and drank and were mirthful and merry. And Gharib bethought him of Mahdiyah and improvised these couplets,
“I mind our union days when ye were nigh, *
And flames my heart
with love’s consuming
lowe.
By Allah, Ne’er of will I quitted you:
* But shifts of Time from
you com pelled me go:
Peace and fair luck and greetings thousand-fold *
To you, from
exiled lover’s
pining woe.”
They abode eating and drinking and taking their pleasure in the valley for three days, after which they returned to the castle. Then Gharib called Sahim and said to him, “Take an hundred horse and go to thy father and mother and thy tribe, the Banu Kahtan, and bring them all to this place, here to pass the rest of their days, whilst I carry the Princess of Persia back to her father. As for thee, O Sa’adan, tarry thou here with thy sons, till I return to thee.” Asked Sa’adan, “And why wilt thou not carry me with thee to the land of the Persians?”; and Gharib answered, “Because thou stolest away King Sabur’s daughter and if his eye fall on thee, he will eat thy flesh and drink thy blood.” When the Ghul heard this, he laughed a loud laugh, as it were the pealing thunder, and said, “O my lord, by the life of thy head, if the Persians and Medes united against me, I would make them quaff the cup of annihilation.” Quoth Gharib, " ’Tis as thou sayest;[FN#345] but tarry thou here in fort till I return to thee;” and quoth the Ghul, “I hear and I obey.” Then Sahim departed with his comrades of the Banu Kahtan for the dwelling places of their tribe, and Gharib set out with Princess Fakhr Taj and her company, intending for the cities of Sabur, King of the Persians. Thus far concerning them; but as regards King Sabur, he abode awaiting his daughter’s return from the Monastery of the Fire, and when the appointed time passed by and she came not, flames raged in his heart. Now he had forty Wazirs, whereof the oldest, wisest and chiefest was highs Daydan: so he said to him, “O Minister, verily my daughter delayeth her return and I have no news of her though the appointed time is past; so do thou send a courier to the Monastery of the Fire to learn what is come of her.”
“When I far-parted patience call and tears,
* Tears came to call
but Patience never hears:
What, then, if Fortune parted us so far? * Fortune
and Perfidy
are peers
Then he called ten of his captains and bade them mount with a thousand horse and ride in different directions, in quest of his daughter. So they mounted forthright and departed each with his thousand; whilst Fakhr Taj’s mother clad herself and her women in black and strewed ashes on her head and sat weeping and lamenting. Such was their case;—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
When it was the Six Hundred and Thirty-first Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that King Sabur sent his troops in quest of his daughter, whose mother clad herself and her women in black. Such was their case; but as regards the strange adventures of Gharib and the Princess, they journeyed on ten days, and on the eleventh day, appeared a dust cloud which rose to the confines of the sky; whereupon Gharib called the Emir of the Persians and said to him, “Go learn the cause thereof.” “I hear and obey,” replied he and crave his charger, till he came under the cloud of dust, where he saw folk and enquired of them. Quoth one of them, “We are of the Banu Hattal and are questing for plunder; our Emir is Samsam bin Al-Jirah and we are five thousand horse.” The Persians returned in haste and told their saying to Gharib, who cried out to his men of the Banu Kahtan and to the Persians, saying, “Don your arms!” They did as he bade them and presently up came the Arabs who were shouting, “A plunder! a plunder!” Quoth Gharib, “Allah confound you, O dogs of Arabs!” Then he loosed his horse and drove at them with the career of a right valiant kNight, shouting, “Allaho Akbar! Ho for the faith of Abraham the Friend, on whom be peace!” And there befel between them great fight and sore fray and the sword went round in sway and there was much said and say; nor did they leave fighting till fled the day and gloom came, when they drew from one another away. Then Gharib numbered his tribesmen and found that five of the Banu Kahtan had fallen and three-and-seventy of the Persians; but of the Banu Hattal they had slain more than five hundred horse. As for Samsam, he
When it was the Six Hundred and Thirty-second Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Sam sam’s tribesmen rushed upon Gharib as one man, he ran at them crying, “God is most Great! Help and Victory for us and shame and defeat for the Miscreant!” Now when the Infidels heard the name of the All-powerful King, the One, the All-conquering, whom the sight comprehendeth not, but He comprehendeth the sight,[FN#347] they looked at one another and said, “What is this say that maketh our side-muscles tremble and weakeneth our resolution and causeth the life to fail in us? Never in our lives heard we aught goodlier than this saying!” adding, “Let us leave fighting, that we may ask its meaning.” So they held their hands from the battle and dismounted; and their elders assembled and held counsel together, seeking to go to Gharib and saying, “Let ten of us repair to him!” So they chose out ten of their best, who set out for Gharib’s tents. Now he and his people had alighted and returned to their camp, marvelling at the withdrawal of the Infidels from the fight. But, presently, lo and behold! the ten came up and seeking speech of Gharib, kissed the earth before him and wished him glory and lasting life. Quoth he to them, “What made you leave fighting?”; and quoth they, “O, my lord, thou didst affright us with the words thou shoutest out at us.” Then asked Gharib, “What calamity do ye worship?”; and they answered, “We worship Wadd and Suwa’a and Yaghus,[FN#348] lords of the tribe of Noah”; and Gharib, “We serve none but Allah Almighty, Maker of all things and Provider of all livings. He it is who created the heavens and the earth and stablished the mountains, who made water to well from the stones and the trees to grow and feedeth wild beasts in word; for He is Allah, the One, the All-powerful Lord.” When they heard this, their bosoms broadened to the words of Unity-faith, and they said, “Verily, this be a Lord high and great, compassionating and compassionate!”; adding, “And what shall we say, to become of the Moslems, of those which submit themselves to Him?” Quoth Gharib, “Say, ’There is no god but the God and Abraham is the Friend of God.’” So the ten made veracious profession of the veritable religion and Gharib said to them, “An the sweet savour of Al-Islam be indeed stablished in your hearts, fare ye to your tribe and expound the faith to them; and if they profess, they shall be saved, but if they refuse we will burn them with fire.” So the ten elders returned and expounded Al-Islam to their people and set forth to them the path of truth and creed, and they embraced the Faith of Submission with heart and tongue. Then they repaired on foot to Gharib’s tent and kissing ground between his hands wished him honour and high rank, saying, “O our lord, we are become thy slaves; so command us what thou wilt, for we are to thee audient and obedient and we will never depart from thee, since Allah hath guided us into the right
When it was the Six Hundred and Thirty-third Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the King’s daughter, Fakhr Taj, had told Tuman all that had befallen her from the Mountain-Ghul, and how he had imprisoned her and would have devoured her but for Gharib, adding, “And indeed, it behoveth my sire to give him the half of his reign,” Tuman arose and returned to Gharib and kissed his hands and feet and thanked him for his good dealing, saying, “With thy leave, O my lord, I will return to Isbanir City and deliver to our King the good news of his daughter’s approach.” “Go,” replied Gharib, “and take of him the gift of
When it was the Six Hundred and Thirty-fourth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sabur, King of Ajam-land said to his Chief Officers, “Bear ye witness against me that I marry my daughter Fakhr Taj, to my son Gharib!” With that he joined palms[FN#355] with him and she became his wife. Then said Gharib, “Appoint me a dower and I will bring it to thee, for I have in the Castle of Sasa wealth and treasures beyond count.” Replied Sabur, “O my son, I want of thee neither treasure nor wealth and I will take nothing for her dower save the head of Jamrkan King of Dasht and the city of Ahwaz.[FN#356]” Quoth Gharib, “O King of the age, I will fetch my folk forthright and go to thy foe and spoil his realm.” Quoth Sabur, “Allah requite thee with good!” and dismissed the lords and commons, thinking, “If Gharib go forth against Jamrkan, he will never more return.” When morning morrowed the King mounted with Gharib and bidding all his troops take horse rode forth to the plain, where he said to his men, “Do ye tilt with spears and gladden my heart.” So the champions of Persia land played one against other, and Gharib said, “O King of the age, I have a mind to tilt with the horsemen
When it was the Six Hundred and Thirty-fifth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King that Mardas coming into the presence of Ajib, said to him, “I come to place myself under thy protection!” Quoth Ajib, “Tell me who hath wronged thee, that I may protect thee against him, though it were Sabur, King of the Persians and Turcomans and Daylamites.” Quoth Mardas, “O King of the Age, he who hath wronged me is none other than a youth whom I reared in my bosom. I found him in his mother’s lap in a certain valley and took her to wife She brought me a son, whom I named Sahim al-Layl, and her own son, Gharib highs, grew up on my knees and became a blasting thunderbolt and a lasting calamity,[FN#360] for he smote Al-Hamal,[FN#361] Prince of the Banu Nabhan, and slew footmen and threw horsemen. Now I have a daughter, who befitteth thee alone, and he sought her of me; so I required of him the head of the Ghul of the Mountain, wherefore he went to him and, after engaging him in singular combat, made the master his man and took the Castle of Sasa bin Shays bin Shaddad bin Ad, wherein are the treasures of the ancients and the hoards of the moderns. Moreover, I hear that, become a Moslem, he goeth about, summoning the folk to his faith. He is now gone to bear the Princess of Persia, whom he delivered from the Ghul, back to her father, King Sabur, and will not return but with the treasures of the Persians.” When Ajib heard the story of Mardas he changed colour to yellow and was in ill case and made sure of his own destruction; then he said, O Mardas, is the youth’s mother with thee or with him?”; and Mardas replied, “She is with me in my tents.” Quoth Ajib, What is her name?”; quoth Mardas, “Her name is Nusrah.” " ’Tis very she,” rejoined Ajib and sent for her to the presence. Now when she came before him, he looked on her and knew her and asked her, “O accursed, where are the two slaves I sent with thee?”; and she answered, “They slew each other on my account;” whereupon Ajib bared his blade and smote her and cut her in twain. Then they dragged her away and cast her out; but trouble and suspicion entered Ajib’s heart and he cried, “O Mardas, give me thy daughter to wife.” He rejoined, “She is one of shine handmaids: I give her to thee to wife, and I am thy slave.” Said Ajib, “I desire to look upon this son of an adulteress, Gharib, that I may destroy him and cause him taste all manner of torments.” Then he bade give Mardas, to his daughter’s dowry, thirty thousand dinars and an hundred pieces of silk-brocaded and fringed with gold and an hundred pieces of silk bordered stuffs and kerchiefs and golden collars. So he went forth with this mighty fine dowry and set himself to equip Mahdiyah in all diligence. Such was their case; but as regards Gharib, he fared on till he came to Al-Jazirah, which is the first town of Al-Irak[FN#362] and is a walled and fortified city and he hard by it called a halt. When the townsfolk saw his army encamped before it, they bolted the gates and manned the walls, then went to the King of the city,
When it was the Six Hundred and Thirty-sixth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib heard these words of his uncle Al-Damigh, “Verily thy brother Ajib hath slain her!”, he asked what was the cause thereof and was told of all that had happened, especially how Mardas had married his daughter to Ajib who was about to go into her. Thereupon Gharib’s reason fled from his head and he swooned away and was nigh upon death. No sooner did he come to himself than he cried out to the troops, saying, “To horse!” But Al-Damigh said to him, “O son of my brother, wait till I make ready mine affairs and mount among my men and fare with thee at thy stirrup.” Replied Gharib “I have no patience to wait; do thou equip thy troops and join me at Cufa.” Thereupon Gharib mounted with his troops and rode, till he came to the town of Babel,[FN#363] whose folk took fright at him. Now there was in this town a King called Jamak, under whose hand were twenty thousand horsemen, and there gathered themselves together to him from the villages other fifty thousand horse, who pitched their tents facing the city. Then Gharib wrote a letter and sent it to King Jamak by a messenger, who came up to the city-gate and cried out, saying, “I am an envoy;” whereupon the Warder of the Gate went in and told Jamak, who said, “Bring him to me.” So he led in the messenger, who kissing the ground before the King, gave him the letter, and Jamak opened it and read its contents as follows: “Praise be to Allah, Lord of the Three Worlds, Lord of all things, who giveth to all creatures their daily bread and who over all things is Omnipotent! These from Gharib, son of King Kundamir, lord of Irak and Cufa, to Jamak. Immediately this letter reacheth thee, let not thy reply be other than to break shine idols and confess the unity of the All-knowing King, Creator of light and darkness, Creator of all things, the All-powerful; and except thou do as I bid thee, I will make this day the blackest of thy days. Peace be on those who follow in the way of Salvation, fearing the issues of fornication, and obey the hest of the Most High King, Lord of this world and the next, Him who saith to a thing, ‘Be’; and it becometh!” Now when Jamak read this letter, his eyes paled and his colour failed and he cried out to the messenger, “Go to thy lord and say to him, ’To-morrow, at daybreak there shall be fight and conflict and it shall appear who is the conquering hero.’” So he returned and told Gharib, who bade his men make ready for battle, whilst Jamak commanded his tents to be pitched in face of Gharib’s camp; and his troops poured forth like the surging sea and passed the night with intention of slaughter. As soon as dawned the day, the two hosts mounted and drew up in battle array and beat their drums amain and drave their steeds of swiftest strain; and they filled the whole earthly plain; and the champions to come out were fain. Now the first who sallied forth
End of Vol 6.
Arabian Nights,
Volume 6
Footnotes
[FN#1] Lane (vol. iii. 1) calls our old friend “Es-Sindibad of the Sea,” and Benfey derives the name from the Sanskrit “Siddhapati"=lord of sages. The etymology (in Heb. Sandabar and in Greek Syntipas) is still uncertain, although the term often occurs in Arab stories; and some look upon it as a mere corruption of “Bidpai” (Bidyapati). The derivation offered by Hole (Remarks on the Arabian Nights’ Entertainments, by Richard Hole, LL.D. London, Cadell, 1797) from the Persian abad (a region) is impossible. It is, however, not a little curious that this purely Persian word (=a “habitation”) should be found in Indian names as early as Alexanders’ day, e.g. the “Dachina bades” of the Periplus is “Dakhsin-abad,” the Sanskr. being “Dakshinapatha.”
[FN#2] A porter like the famous Armenians of Constantinople. Some edits. call him “Al-Hindibad.”
[FN#3] Arab. “Karawan” (Charadrius oedicnemus, Linn.): its shrill note is admired by Egyptians and hated by sportsmen.
[FN#4] This ejaculation, still popular, averts the evil eye. In describing Sindbad the Seaman the Arab writer seems to repeat what one reads of Marco Polo returned to Venice.
[FN#5] Our old friend must not be confounded with the eponym of the “Sindibad-namah;” the Persian book of Sindbad the Sage. See Night dlxxviii.
[FN#6] The first and second are from Eccles. chapts. vii. 1, and ix. 4. The Bul. Edit. reads for the third, “The grave is better than the palace.” None are from Solomon, but Easterns do not “verify quotations.”
[FN#7] Arab. “Kanun”; a furnace, a brasier before noticed (vol. v., p. 272); here a pot full of charcoal sunk in the ground, or a little hearth of clay shaped like a horseshoe and opening down wind.
[FN#8] These fish-islands are common in the Classics, e.g. the Pristis of Pliny (xvii. 4), which Olaus Magnus transfers to the Baltic (xxi. 6) and makes timid as the whales of Nearchus. C. J. Solinus (Plinii Simia) says, “Indica maria balaenas habent ultra spatia quatuor jugerum.” See also Bochart’s Hierozoicon (i. 50) for Job’s Leviathan (xli. 16-17). Hence deemed an island. A basking whale would readily suggest the Krakan and Cetus of Olaus Magnus (xxi. 25). Al-Kazwini’s famous treatise on the “Wonders of the World” (Ajaib al-Makhlukat) tells the same tale of the “Sulahfah” tortoise, the colossochelys, for which see Night dl.
[FN#9] Sindbad does not say that he was a shipwrecked man, being a model in the matter of “travellers’ tales,” i.e. he always tells the truth when an untruth would not serve him.
[FN#10] Lane (iii. 83) would make this a corruption of the Hindu “Maharaj"=great Rajah: but it is the name of the great autumnal fete of the Guebres; a term composed of two good old Persian words “Mihr” (the sun, whence “Mithras”) and “jan"=life. As will presently appear, in the days of the Just King Anushirwan, the Persians possessed Southern Arabia and East Afica south of Cape Guardafui (Jird Hafun). On the other hand, supposing the word to be a corruption of Maharaj, Sindbad may allude to the famous Narsinga kingdom in Mid-south India whose capital was Vijaya-nagar; or to any great Indian Rajah even he of Kachch (Cutch), famous in Moslem story as the Balhara (Ballaba Rais, who founded the Ballabhi era; or the Zamorin of Camoens, the Samdry Rajah of Malabar). For Mahrage, or Mihrage, see Renaudot’s “Two Mohammedan Travellers of the Ninth Century.” In the account of Ceylon by Wolf (English Transl. p. 168) it adjoins the “Ilhas de Cavalos” (of wild horses) to which the Dutch merchants sent their brood-mares. Sir W. Jones (Description of Asia, chapt. ii.) makes the Arabian island Soborma or Mahraj=Borneo.
[FN#11] Arab. “Sais”; the well-known Anglo-Indian word for a groom or rather a “horse-keeper.”
[FN#12] Arab. “Darakah”; whence our word.
[FN#13] The myth of mares being impregnated by the wind was known to the Classics of Europe; and the “sea-stallion” may have arisen from the Arab practice of picketing mare asses to be covered by the wild ass. Colonel J. D. Watson of the Bombay Army suggests to me that Sindbad was wrecked at the mouth of the Ran of Kachch (Cutch) and was carried in a boat to one of the Islands there formed during the rains and where the wild ass (Equus Onager, Khar-gadh, in Pers. Gor-khar) still breeds. This would explain the “stallions of the sea” and we find traces of the ass blood in the true Kathiawar horse, with his dun colour, barred legs and dorsal stripe.
[FN#14] The second or warrior caste (Kshatriya), popularly supposed to have been annihilated by Battle-axe Rama (Parashu Rama); but several tribes of Rajputs and other races claim the honourable genealogy. Colonel Watson would explain the word by “Shakhayat” or noble Kathis (Kathiawar-men), or by “Shikari,” the professional hunter here acting as stable-groom.
[FN#15] In Bul. Edit. “Kabil.” Lane (iii. 88) supposes it to be the “Bartail” of Al-Kazwini near Borneo and quotes the Spaniard B. L. de Argensola (History of the Moluccas), who places near Banda a desert island, Poelsatton, infamous for cries, whistlings, roarings and dreadful apparitions, suggesting that it was peopled by devils (Stevens, vol. i., p. 168).
[FN#16] Some texts substitute for this last phrase, “And the sailors say that Al-Dajjal is there.” He is a manner of Moslem Antichrist, the Man of Sin per excellentiam, who will come in the latter days and lay waste the earth, leading 70,000 Jews, till encountered and slain by Jesus at the gate of Lud. (Sale’s Essay, sect. 4.)
[FN#17] Also from Al-Kazwini: it is an exaggerated description of the whale still common off the East African Coast. My crew was dreadfully frightened by one between Berberah and Aden. Nearchus scared away the whales in the Persian Gulf by trumpets (Strabo, lib. xv.). The owl-faced fish is unknown to me: it may perhaps be a seal or a manatee. Hole says that Father Martini, the Jesuit (seventeenth century), placed in the Canton Seas, an “animal with the head of a bird and the tail of a fish,” a parrot-beak?
[FN#18] The captain or master (not owner) of a ship.
[FN#19] The kindly Moslem feeling, shown to a namesake, however humble.
[FN#20] A popular phrase to express utter desolation.
[FN#21] The literature of all peoples contains this physiological perversion. Birds do not sing hymns; the song of the male is simply to call the female and when the pairing-season ends all are dumb.
[FN#22] The older “roc.” The word is Persian, with many meanings, e.g. a cheek (Lalla “Rookh"); a “rook” (hero) at chess; a rhinoceros, etc. The fable world-wide of the wundervogel is, as usual, founded upon fact: man remembers and combines but does not create. The Egyptian Bennu (Ti-bennu=phoenix) may have been a reminiscence of gigantic pterodactyls and other winged monsters. From the Nile the legend fabled by these Oriental “putters out or five for one” overspread the world and gave birth to the Eorosh of the Zend, whence the Pers. “Simurgh” (=the “thirty-fowl-like"), the “Bar Yuchre” of the Rabbis, the “Garuda” of the Hindus; the “Anka” ("long-neck”) of the Arabs; the “Hathilinga bird,” of Buddhagosha’s Parables, which had the strength of five elephants; the “Kerkes” of the Turks; the “Gryps” of the Greeks; the Russian “Norka”; the sacred dragon of the Chinese; the Japanese “Pheng” and “Kirni”; the “wise and ancient Bird” which sits upon the ash-tree yggdrasil, and the dragons, griffins, basilisks, etc. of the Middle Ages. A second basis wanting only a superstructure of exaggeration (M. Polo’s Ruch had wing-feathers twelve paces long) would be the huge birds but lately killed out. Sindbad may allude to the AEpyornus of Madagascar, a gigantic ostrich whose egg contains 2.35 gallons. The late Herr Hildebrand discovered on the African coast, facing Madagascar, traces of another huge bird. Bochart (Hierozoicon ii. 854) notices the Avium Avis Ruch and taking the pulli was followed by lapidation on the part of the parent bird. A Persian illustration in Lane (iii. 90) shows the Rukh carrying off three elephants in beak and pounces with the proportions of a hawk and field mice: and the Rukh hawking at an elephant is a favourite Persian subject. It is possible that the “Twelve Knights of the Round Table” were the twelve Rukhs of Persian story. We need not go, with Faber, to the Cherubim which guarded the Paradise-gate. The curious reader will consult Dr. H. H. Wilson’s Essays, edited by my learned correspondent, Dr. Rost, Librarian of the India House (vol. i. pp. 192-3).
[FN#23] It is not easy to explain this passage unless it be a garbled allustion to the steel-plate of the diamond-cutter. Nor can we account for the wide diffusion of this tale of perils unless to enhance the value of the gem. Diamonds occur in alluvial lands mostly open and comparatively level, as in India, the Brazil and the Cape. Archbishop Epiphanius of Salamis (ob. A.D. 403) tells this story about the jacinth or ruby (Epiphanii Opera, a Petaio, Coloniae 1682); and it was transferred to the diamond by Marco Polo (iii. 29, “of Eagles bring up diamonds”) and Nicolo de Conti, whose “mountain Albenigaras” must be Vijayanagar in the kingdom of Golconda. Major Rennel places the famous mines of Pauna or Purna in a mountain-tract of more than 200 miles square to the southwest of the Jumna. Al-Kazwini locates the “Chaos” in the “Valley of the Moon amongst the mountains of Serendib” (Ceylon); the Chinese tell the same tale in the campaigns of Hulaku; and it is known in Armenia. Col. Yule (M. P. ii. 349) suggests that all these are ramifications of the legend told by Herodotus concerning the Arabs and their cinnamon (iii. 3). But whence did Herodotus borrow the tale?
[FN#24] Sindbad correctly describes the primitive way of extracting camphor, a drug unknown to the Greeks and Romans, introduced by the Arabs and ruined in reputation by M. Raspail. The best Laurus Camphora grows in the Malay Peninsula, Sumatra and Borneo: although Marsden (Marco Polo) declares that the tree is not found South of the Equator. In the Calc. Edit. of two hundred Nights the camphor-island (or peninsula) is called “Al-Rihah” which is the Arab name for Jericho-town.
[FN#25] In Bul. Edit. Kazkazan: Calc. Karkaddan and others Karkand and Karkadan; the word being Persian, Karg or Kargadan; the {Greek letters} of AElian (Hist. Anim. xvi. 21). The length of the horn (greatly exaggerated) shows that the white species is meant; and it supplies only walking-sticks. Cups are made of the black horn (a bundle of fibres) which, like Venetian glass, sweat at the touch of poison. A section of the horn is supposed to show white lines in the figure of a man, and sundry likenesses of birds; but these I never saw. The rhinoceros gives splendid sport and the African is perhaps the most dangerous of noble game. It has served to explain away and abolish the unicorn among the Scientists of Europe. But Central Africa with one voice assures us that a horse-like animal with a single erectile horn on the forehead exists. The late Dr. Baikic, of Niger fame, thoroughly believed in it and those curious on the subject will read about Abu Karn (Father of a Horn) in Preface (pp. xvi.-xviii.) of the Voyage au Darfour, by Mohammed ibn Oman al-Tounsy (Al-Tunisi), Paris, Duprat, 1845.
[FN#26] Ibn al-Wardi mentions an “Isle of Apes” in the Sea of China and Al-Idrisi places it two days’ sail from Sukutra (Dwipa Sukhatra, Socotra). It is a popular error to explain the Homeric and Herodotean legend of the Pygmies by anthropoid apes. The Pygmy fable (Pygmaei Spithamai=1 cubit=3 spans) was, as usual, based upon fact, as the explorations of late years have proved: the dwarfs are homunculi of various tribes, the Akka, Doko, Tiki-Tiki, Wambilikimo ("two-cubit men"), the stunted race that share the central regions of Intertropical Africa with the abnormally tall peoples who speak dialects of the Great South African tongue, miscalled the “Bantu.” Hole makes the Pygmies “monkeys,” a word we have borrowed from the Italians (monichio a mono=ape) and quotes Ptolemy, (Ape-Islands) East of Sunda.
[FN#27] A kind of barge (Arab. Barijah, plur. Bawarij) used on the Nile of sub-pyriform shape when seen in bird’s eye. Lane translates “ears like two mortars” from the Calc. Edit.
[FN#28] This giant is distinctly Polyphemus; but the East had giants and cyclopes of her own (Hierozoicon ii. 845). The Ajaib al-Hind (chapt. cxxii.) makes Polyphemus copulate with the sheep. Sir John Mandeville (if such person ever existed) mentions men fifty feet high in the Indian Islands; and Al-Kazwini and Al-Idrisi transfer them to the Sea of China, a Botany Bay for monsters in general.
[FN#29] Fire is forbidden as a punishment amongst Mosems, the idea being that it should be reserved for the next world. Hence the sailors fear the roasting more than the eating: with ours it would probably be the reverse. The Persian insult “Pidar-sokhtah"=(son of a) burnt father, is well known. I have noted the advisability of burning the Moslem’s corpse under certain circumstances: otherwise the murderer may come to be canonised.
[FN#30] Arab. “Mastabah"=the bench or form of masonry before noticed. In olden Europe benches were much more used than chairs, these being articles of luxury. So King Horne “sett him abenche;” and hence our “King’s Bench” (Court).
[FN#31] This is from the Bresl. Edit. vol. iv. 32: the Calc. Edit gives only an abstract and in the Bul. Edit. the Ogre returned “accompanied by a female, greater than he and more hideous.” We cannot accept Mistress Polyphemus.
[FN#32] This is from Al-Kazwini, who makes the serpent “wind itself round a tree or a rock, and thus break to pieces the bones of the breast in its belly.”
[FN#33] “Like a closet,” in the Calc. Edit. The serpent is an exaggeration of the python which grows to an enormous size. Monstrous Ophidia are mentioned in sober history, e.g. that which delayed the army of Regulus. Dr. de Lacerda, a sober and sensible Brazilian traveller, mentions his servants sitting down upon a tree-trunk in the Captaincy of San Paulo (Brasil), which began to move and proved to be a huge snake. F. M. Pinto (the Sindbad of
[FN#34] Arab. “Aurat”: the word has been borrowed by the Hindostani jargon, and means a woman, a wife.
[FN#35] So in Al-Idrisi and Langles: the Bres. Edit. has “Al-Kalasitah”; and Al-Kazwini “Al-Salamit.” The latter notes in it a petrifying spring which Camoens (The Lus. x. 104), places in Sunda, i.e. Java-Minor of M. Polo. Some read Salabat-Timor, one of the Moluccas famed for sanders, cloves, cinnamon, etc. (Purchas ii. 1784.)
[FN#36] Evidently the hippopotamus (Pliny, viii. 25; ix. 3 and xxiii. 11). It can hardly be the Mulaccan Tapir, as shields are not made of the hide. Hole suggests the buffalo which found its way to Egypt from India via Persia; but this would not be a speciosum miraculum.
[FN#37] The ass-headed fish is from Pliny (ix. cap. 3): all those tales are founded upon the manatee (whose dorsal protuberance may have suggested the camel), the seal and the dugong or sea calf. I have noticed (Zanzibar i. 205) legends of ichthyological marvels current on the East African seaboard; and even the monsters of the Scottish waters are not all known: witness the mysterious “brigdie.” See Bochart De Cetis i. 7; and Purchas iii. 930.
[FN#38] The colossal tortoise is noticed by AElian (De Nat. Animal. xvi. 17), by Strabo (Lib. xv.), by Pliny (ix. 10) and Diodorus Siculus (iv. 1) who had heard of a tribe of Chelonophagi. AElian makes them 16 cubits long near Taprobane and serving as house-roofs; and others turn the shell into boats and coracles. A colossochelys was first found on the Scwalik Hills by Dr. Falconer and Major (afterwards Sir Proby) Cantley. In 1867 M. Emile Blanchard exhibited to the Academie des Sciences a monster crab from Japan 1.20 metres long (or 2.50 including legs); and other travellers have reported 4 metres. These crustaceae seem never to cease growing and attain great dimensions under favourable circumstances, i.e. when not troubled by man.
[FN#39] Lane suggests (iii. 97), and with some probability, that the “bird” was a nautilus; but the wild traditions concerning the barnacle-goose may perhaps have been the base of the fable. The albatross also was long supposed never to touch land. Possible the barnacle, like the barometz of Tartarean lamb, may be a survivor of the day when the animal and vegetable kingdoms had not yet branched off into different directions.
[FN#40] Arab. “Zahwah,” also meaning a luncheon. The five daily prayers made all Moslems take strict account of time, and their nomenclature of its division is extensive.
[FN#41] This is the “insane herb.” Davis, who visited Sumatra in 1599 (Purchas i. 120) speaks “of a kind of seed, whereof a little being eaten, maketh a man to turn foole, all things seeming to him to be metamorphosed.” Linschoten’s “Dutroa” was a poppy-like bud containing small kernels like melons which stamped and administered as a drink make a man “as if he were foolish, or out of his wits.” This is Father Lobo’s “Vanguini” of the Cafres, called by the Portuguese dutro (Datura Stramonium) still used by dishonest confectioners. It may be Dampier’s Ganga (Ganjah) or Bang (Bhang) which he justly describes as acting differently “according to different constitutions; for some it stupefies, others it makes sleepy, others merry and some quite mad.” (Harris, Collect. ii. 900.) Dr. Fryer also mentions Duty, Bung and Post, the Poust of Bernier, an infusion of poppy-seed.
[FN#42] Arab. “Ghul,” here an ogre, a cannibal. I cannot but regard the “Ghul of the waste” as an embodiment of the natural fear and horror which a man feels when he faces a really dangerous desert. As regards cannibalism, Al-Islam’s religion of common sense freely allows it when necessary to save life, and unlike our mawkish modern sensibility, never blames those who
Alimentis talibus usi
Produxere animos.
[FN#43] For Cannibals, see the Massagetae of Herod (i.), the Padaei of India (iii.), and the Essedones near Maeotis (iv.); Strabo (lib. iv.) of the Luci; Pomponious Mela (iii. 7) and St. Jerome (ad Jovinum) of Scoti. M. Polo locates them in Dragvia, a kingdom of Sumatra (iii. 17), and in Angaman (the Andamanian Isles?), possibly the ten Maniolai which Ptolemy (vii.), confusing with the Nicobars, places on the Eastern side of the Bay of Bengal; and thence derives the Heraklian stone (magnet) which attracts the iron of ships (See Serapion, De Magnete, fol. 6, Edit. of 1479, and Brown’s Vulgar Errors, p. 74, 6th Edit.). Mandeville finds his cannibals in Lamaray (Sumatra) and Barthema in the “Isle of Gyava” (Java). Ibn Al-Wardi and Al-Kazwini notice them in the Isle Saksar, in the Sea of the Zanj (Zanzibar): the name is corrupted Persian “Sag-Sar” (Dogs’-heads) hence the dog-descended race of Camoens in Pegu (The Lus. x. 122). The Bresl. Edit. (iv. 52) calls them “Khawarij"=certain sectarians in Eastern Arabia. Needless to say that cocoa-nut oil would have no stupefying effect unless mixed with opium or datura, hemp or henbane.
[FN#44] Black pepper is produced in the Goanese but we must go south to find the “Bilad al-Filfil” (home of pepper) i.e. Malabar. The exorbitant prices demanded by Venice for this spice led directly to the discovery of The Cape route by the Portuguese; as the “Grains of Paradise” (Amomum Granum Paradisi) induced the English to explore the West African Coast.
[FN#45] Arab. “Kazdir.” Sansk. “Kastir.” Gr. “Kassiteron.” Lat. “Cassiteros,” evidently derived from one root. The Heb. is “Badih,” a substitute, an alloy. “Tanakah” is the vulg. Arab. word, a congener of the Assyrian “Anaku,” and “Kala-i” is the corrupt Arab. term used in India.
[FN#46] Our Arabian Ulysses had probably left a Penelope or two at home and finds a Calypso in this Ogygia. His modesty at the mention of womankind is notable.
[FN#47] These are the commonplaces of Moslem consolation on such occasions: the artistic part is their contrast with the unfortunate widower’s prospect.
[FN#48] Lit. “a margin of stone, like the curb-stone of a well.”
[FN#49] I am not aware that this vivisepulture of the widower is the custom of any race, but the fable would be readily suggested by the Sati (Suttee)-rite of the Hindus. Simple vivisepulture was and is practised by many people.
[FN#50] Because she was weaker than a man. The Bresl. Edit. however, has “a gugglet of water and five scones.”
[FN#51] The confession is made with true Eastern sang-froid and probably none of the hearers “disapproved” of the murders which saved the speaker’s life.
[FN#52] This tale is evidently taken from the escape of Aristomenes the Messenian from the pit into which he had been thrown, a fox being his guide. The Arabs in an early day were eager students of Greek literature. Hole (p. 140) noted the coincidence.
[FN#53] Bresl. Edit. “Khwajah,” our “Howajee,” meaning a schoolmaster, a man of letters, a gentleman.
[FN#54] And he does repeat at full length what the hearers must have known right well. I abridge.
[FN#55] Island of the Bell (Arab. “Nakus"=a wooden gong used by Christians but forbidden to Moslems). “Kala” is written “Kela,” “Kullah” and a variety of ways. Baron Walckenaer places it at Keydah in the Malay peninsula opposite Sumatra. Renaudot identifies it with Calabar, “somewhere about the point of Malabar.”
[FN#56] Islands, because Arab cosmographers love to place their speciosa miracula in such places.
[FN#57] Like the companions of Ulysses who ate the sacred oxen (Od. xii.).
[FN#58] So the enormous kingfisher of Lucian’s True History (lib. ii.).
[FN#59] This tale is borrowed from Ibn Al-Wardi, who adds that the greybeards awoke in the morning after eating the young Rukh with black hair which never turned white. The same legend is recounted by Al-Dimiri (ob. A.H. 808=1405-6) who was translated into Latin by Bochart (Hierozoicon ii. p. 854) and quoted by Hole and Lane (iii. 103). An excellent study of Marco Polo’s Rukh was made by my learned friend the late Prof. G. G. Bianconi of Bologna, “Dell’Uccello Ruc,” Bologna, Gamberini, 1868. Prof. Bianconi predicted that other giant birds would be found in Madagascar on the East African Coast opposite; but he died before hearing of Hildebrand’s discovery.
[FN#60] Arab. “Izar,” the earliest garb of Eastern man; and, as such preserved in the Meccan pilgrimage. The “waist-cloth” is either tucked in or kept in place by a girdle.
[FN#61] Arab. “Lif,” a succedaneum for the unclean sponge, not unknown in the “Turkish Baths” of London.
[FN#62] The Persians have a Plinian monster called “Tasmeh-pa"=Strap-legs without bones. The “Old Man” is not an ourang-outang nor an Ifrit as in Sayf al-Muluk, Night dcclxxi., but a jocose exaggeration of a custom prevailing in parts of Asia and especially in the African interior where the Tsetse-fly prevents the breeding of burden-beasts. Ibn Batutah tells us that in Malabar everything was borne upon men’s backs. In Central Africa the kinglet rides a slave, and on ceremonious occasions mounts his Prime Minister. I have often been reduced to this style of conveyance and found man the worst imaginable riding: there is no hold and the sharpness of the shoulder-ridge soon makes the legs ache intolerably. The classicists of course find the Shaykh of the Sea in the Tritons and Nereus, and Bochart (Hiero. ii. 858, 880) notices the homo aquaticus, Senex Judaeus and Senex Marinus. Hole (p. 151) suggests the inevitable ouran-outan (man o’ wood), one of “our humiliating copyists,” and quotes “Destiny” in Scarron’s comical romance (Part ii. chapt. i) and “Jealousy” enfolding Rinaldo. (O.F. lib. 42).
[FN#63] More literally “The Chief of the Sea (-Coast),” Shaykh being here a chief rather than an elder (eoldermann, alderman). So the “Old Man of the Mountain,” famous in crusading days, was the Chief who lived on the Nusayriyah or Ansari range, a northern prolongation of the Libanus. Our “old man” of the text may have been suggested by the Koranic commentators on chapt. vi. When an Infidel rises from the grave, a hideous figure meets him and says, “Why wonderest thou at my loathsomeness? I am thine Evil Deeds: thou didst ride upon me in the world and now I will ride upon thee.” (Suiting the action to the words.)
[FN#64] In parts of West Africa and especially in Gorilla-land there are many stories of women and children being carried off by apes, and all believe that the former bear issue to them. It is certain that the anthropoid ape is lustfully excited by the presence of women and I have related how at Cairo (1856) a huge cynocephalus would have raped a girl had it not been bayonetted. Young ladies who visited the Demidoff Gardens and menagerie at Florence were often scandalised by the vicious exposure of the baboons’ parti-coloured persons. The female monkey equally solicits the attentions of man and I heard in India from my late friend, Mirza Ali Akbar of Bombay, that to his knowledge connection had taken place. Whether there would be issue and whether such issue would be viable are still disputed points: the produce would add another difficulty to the pseudo-science called psychology, as such mule would have only half a soul and issue by a congener would have a quarter-soul. A traveller well known to me once proposed to breed pithecoid men who might be useful as hewers of wood and drawers of water: his idea was to put the highest races of apes to the lowest of humanity. I never heard what became of his “breeding stables.”
[FN#65] Arab. “Jauz al-Hindi”: our word cocoa is from the Port. “Coco,” meaning a “bug” (bugbear) in allusion to its caricature of the human face, hair, eyes and mouth. I may here note that a cocoa-tree is easily climbed with a bit of rope or a handkerchief.
[FN#66] Tomb-pictures in Egypt show tame monkeys gathering fruits and Grossier (Description of China, quoted by Hole and Lane) mentions a similar mode of harvesting tea by irritating the monkeys of the Middle Kingdom.
[FN#67] Bresl. Edit. Cloves and cinnamon in those days grew in widely distant places.
[FN#68] In pepper-plantations it is usual to set bananas (Musa Paradisiaca) for shading the young shrubs which bear bunches like ivy-fruit, not pods.
[FN#69] The Bresl. Edit. has “Al-Ma’arat.” Langles calls it the Island of Al-Kamari. See Lane, iii. 86.
[FN#70] Insula, pro. peninsula. “Comorin” is a corrupt. of “Kanya” (=Virgo, the goddess Durga) and “Kumari” (a maid, a princess); from a temple of Shiva’s wife: hence Ptolemy’s {Greek letters} and near it to the N. East {Greek letters}, “Promontorium Cori quod Comorini caput insulae vocant,” says Maffaeus (Hist. Indic. i. p. 16). In the text “Al’ud” refers to the eagle-wood (Aloekylon Agallochum) so called because spotted like the bird’s plume. That of Champa (Cochin-China, mentioned in Camoens, The Lus. x. 129) is still famous.
[FN#71] Arab. “Birkat"=tank, pool, reach, bight. Hence Birkat Far’aun in the Suez Gulf. (Pilgrimage i. 297.)
[FN#72] Probably Cape Comorin; to judge from the river, but the text names Sarandib (Ceylon Island) famous for gems. This was noticed by Marco Polo, iii. cap. 19; and ancient authors relate the same of “Taprobane.”
[FN#73] I need hardly trouble the reader with a note on pearl-fisheries: the descriptions of travellers are continuous from the days of Pliny (ix. 35), Solinus (cap. 56) and Marco Polo (iii. 23). Maximilian of Transylvania, in his narrative of Magellan’s voyage (Novus Orbis, p. 532) says that the Celebes produce pearls big as turtle-doves’ eggs; and the King of Porne (Borneo) had two unions as great as goose’s eggs. Pigafetta (in Purchas) reduces this to hen’s eggs and Sir Thomas Herbert to dove’s eggs.
[FN#74] Arab. “Anbar” pronounced “Ambar;” wherein I would derive “Ambrosia.” Ambergris was long supposed to be a fossil, a vegetable which grew upon the sea-bottom or rose in springs; or a “substance produced in the water like naphtha or bitumen"(!): now it is known to be the egesta of a whale. It is found in lumps weighing several pounds upon the Zanzibar Coast and is sold at a high price, being held a potent aphrodisiac. A small hollow is drilled in the bottom of the cup and the coffee is poured upon the bit of ambergris it contains; when the oleaginous matter shows in dots amidst the “Kaymagh” (coffee-cream), the bubbly froth which floats upon the surface and which an expert “coffee servant” distributes equally among the guests. Argensola mentions in Ceylon, “springs of liquid bitumen thicker than our oil and some of pure balsam.”
[FN#75] The tale-teller forgets that Sindbad and his companions have just ascended it; but this inconsequence is a characteristic of the Eastern Saga. I may note that the description of ambergris in the text tells us admirably well what it is not.
[FN#76] This custom is alluded to by Lane (Mod Egypt, ch. xv.): it is the rule of pilgrims to Meccah when too ill to walk or ride (Pilgrimage i. 180). Hence all men carry their shrouds: mine, after being dipped in the Holy Water of Zemzem, was stolen from me by the rascally Somal of Berberah.
[FN#77] Arab. “Fulk;” some Edits. read “Kalak” and “Ramaz” (=a raft).
[FN#78] These lines occur in modified form in Night xi.
[FN#79] These underground rivers (which Dr. Livingstone derided) are familiar to every geographer from Spenser’s “Mole” to the Poika of Adelberg and the Timavo near Trieste. Hence “Peter Wilkins” borrowed his cavern which let him to Grandevolet. I have some experience of Sindbad’s sorrows, having once attempted to descend the Poika on foot. The Classics had the Alpheus (Pliny v. 31; and Seneca, Nat. Quae. vi.), and the Tigris-Euphrates supposed to flow underground: and the Mediaevals knew the Abana of Damascus and the Zenderud of Isfahan.
[FN#80] Abyssinians can hardly be called “blackamoors,” but the arrogance of the white skin shows itself in Easterns (e.g. Turks and Brahmans) as much as, if not more than, amongst Europeans. Southern India at the time it was explored by Vasco da Gama was crowded with Abyssinian slaves imported by the Arabs.
[FN#81] “Sarandib” and “Ceylon” (the Taprobane of Ptolemy and Diodorus Siculus) derive from the Pali “Sihalam” (not the Sansk. “Sinhala”) shortened to Silam and Ilam in old Tamul. Van der Tunk would find it in the Malay “Pulo Selam"=Isle of Gems (the Ratna-dwipa or Jewel Isle of the Hindus and the Jazirat al-Yakut or Ruby-Island of the Arabs); and the learned Colonel Yule (Marco Polo ii 296) remarks that we have adopted many Malayan names, e.g. Pegu, China and Japan. Sarandib is clearly “Selan-dwipa,” which Mandeville reduced to “Silha.”
[FN#82] This is the well-known Adam’s Peak, the Jabal al-Ramun of the Arabs where Adam fell when cast out of Eden in the lowest or lunar sphere. Eve fell at Jeddah (a modern myth) and the unhappy pair met at Mount Arafat (i.e. recognition) near Meccah. Thus their fall was a fall indeed. (Pilgrimage iii. 259.)
[FN#83] He is the Alcinous of our Arabian Odyssey.
[FN#84] This word is not in the dictionaries; Hole (p. 192) and Lane understand it to mean the hog-deer; but why, one cannot imagine. The animal is neither “beautiful” nor “uncommon” and most men of my day have shot dozens in the Sind-Shikargahs.
[FN#85] M. Polo speaks of a ruby in Seilan (Ceylon) a palm long and three fingers thick: William of Tyre mentions a ruby weighing twelve Egyptian drams (Gibbon ii. 123), and Mandeville makes the King of Mammera wear about his neck a “rubye orient” one foot long by five fingers large.
[FN#86] The fable is from Al-Kazwini and Ibn Al-Wardi who place the serpent (an animal sacred to AEsculapius, Pliny, xxix. 4) “in the sea of Zanj” (i.e. Zanzibar). In the “garrow hills” of N. Eastern Bengal the skin of the snake Burrawar (?) is held to cure pain. (Asiat. Res. vol. iii.)
[FN#87] For “Emerald,” Hole (p. 177) would read emery or adamantine spar.
[FN#88] Evidently Maharaj=Great Rajah, Rajah in Chief, an Hindu title common to the three potentates before alluded to, the Narsinga, Balhara or Samiry.
[FN#89] This is probably classical. So the page said to Philip of Macedon every morning, “Remember, Philip, thou art mortal”; also the slave in the Roman Triumph,
“Respice poste te: hominem te esse memento!”
And the dying Severus, “Urnlet, soon shalt thou enclose what hardly a whole world could contain.” But the custom may also have been Indian: the contrast of external pomp with the real vanity of human life suggests itself to all.
[FN#90] Arab. “Hut”; a term applied to Jonah’s whale and to monsters of the deep, “Samak” being the common fishes.
[FN#91] Usually a two-bow prayer.
[FN#92] This is the recognised formula of Moslem sales.
[FN#93] Arab. “Walimah”; like our wedding-breakfast but a much more ceremonious and important affair.
[FN#94] i.e. his wife (euphemistically). I remember an Italian lady being much hurt when a Maltese said to her “Mia moglie con rispetto parlando” (my wife, saving your presence). “What,” she cried, “he speaks of his wife as he would of the sweepings!”
[FN#95] The serpent in Arabic is mostly feminine.
[FN#96] i.e. in envying his wealth, with the risk of the evil eye.
[FN#97] I subjoin a translation of the Seventh Voyage from the Calc. Edit. of the two hundred Nights which differs in essential points from the above. All respecting Sindbad the Seaman has an especial interest. In one point this world-famous tale is badly ordered. The most exciting adventures are the earliest and the falling off of the interest has a somewhat depressing effect. The Rukh, the Ogre and the Old Man o’ the Sea should come last.
[FN#98] Arab. “Al-Suways:” this successor of ancient Arsinoe was, according to local tradition, founded by a Santon from Al-Sus in Marocco who called it after his name “Little Sus” (the wormlet).
[FN#99] Arab. “Mann,” a weight varying from two to six pounds: even this common term is not found in the tables of Lane’s Mod. Egyptians, Appendix B. The “Maund” is a well-known Anglo-Indian weight.
[FN#100] This article is not mentioned elsewhere in The Nights.
[FN#101] Apparently a fancy title.
[FN#102] The island is evidently Ceylon, long famed for elephants, and the tree is the well known “Banyan” (Ficus Indica). According to Linschoten and Wolf, the elephants of all lands do reverence and honour to those of Ceylon.
[FN#103] “Tusks” not “teeth” which are not valued. As Hole remarks, the elephants of Pliny and Sindbad are equally conscious of the value of ivory. Pliny (viii. 3) quotes Herodotus about the buying of ivories and relates how elephants, when hunted, break their “cornua” (as Juba called them) against a tree trunk by way of ransom. AElian, Plutarch, and Philostratus speak of the linguistic intelligence and religious worship of the “half-reason with the hand,” which the Hindus term “Hathi"=unimanus. Finally, Topsell’s Gesner (p. 152) makes elephants bury their tusks, “which commonly drop out every tenth year.” In Arabian literature the elephant is always connected with India.
[FN#104] This is a true “City of Brass.” (Nuhas asfar=yellow copper), as we learn in Night dcclxxii. It is situated in the “Maghrib” (Mauritania), the region of magic and mystery; and the idea was probably suggested by the grand Roman ruins which rise abruptly from what has become a sandy waste. Compare with this tale “The City of Brass” (Night cclxxii.). In Egypt Nuhas is vulg. pronounced Nihas.
[FN#105] The Bresl. Edit. adds that the seal-ring was of stamped stone and iron, copper and lead. I have borrowed copiously from its vol. vi. pp. 343, et seq.
[FN#106] As this was a well-known pre-Islamitic bard, his appearance here is decidedly anachronistic, probably by intention.
[FN#107] The first Moslem conqueror of Spain whose lieutenant, Tarik, the gallant and unfortunate, named Gibraltar (Jabal al-Tarik).
[FN#108] The colours of the Banu Umayyah (Ommiade) Caliphs were white, of the Banu Abbas (Abbasides) black, and of the Fatimites green. Carrying the royal flag denoted the generalissimo or plenipotentiary.
[FN#109] i.e. Old Cairo, or Fustat: the present Cairo was then a Coptic village founded on an old Egyptian settlement called Lui-Tkeshroma, to which belonged the tanks on the hill and the great well, Bir Yusuf, absurdly attributed to Joseph the Patriarch. Lui is evidently the origin of Levi and means a high priest (Brugsh ii. 130) and his son’s name was Roma.
[FN#110] I cannot but suspect that this is a clerical error for “Al-Samanhudi,” a native of Samanhud (Wilkinson’s “Semenood”) in the Delta on the Damietta branch, the old Sebennytus (in Coptic Jem-nuti=Jem the God), a town which has produced many distinguished men in Moslem times. But there is also a Samhud lying a few miles down stream from Denderah and, as its mounds prove, it is an ancient site.
[FN#111] Egypt had not then been conquered from the Christians.
[FN#112] Arab. “Kizan fukka’a,” i.e. thin and slightly porous earthenware jars used for Fukka’a, a fermented drink, made of barley or raisins.
[FN#113] I retain this venerable blunder: the right form is Samum, from Samm, the poison-wind.
[FN#114] i.e. for worship and to prepare for futurity.
[FN#115] The camel carries the Badawi’s corpse to the cemetery which is often distant: hence to dream of a camel is an omen of death.
[FN#116] Koran xxiv 39. The word “Sarab” (mirage) is found in Isaiah (xxxv. 7) where the passage should be rendered “And the mirage (sharab) shall become a lake” (not, “and the parched ground shall become a pool"). The Hindus prettily call it “Mrigatrishna” = the thirst of the deer.
[FN#117] A name of Allah.
[FN#118] Arab. “Kintar"=a hundredweight (i.e. 100 Ibs.), about 98 3/4 Ibs. avoir. Hence the French quintal and its congeners (Littre).
[FN#119] i.e. “from Sham (Syria) to (the land of) Adnan,” ancestor of the Naturalized Arabs that is, to Arabia.
[FN#120] Koran lii. 21. “Every man is given in pledge for that which he shall have wrought.”
[FN#121] There is a constant clerical confusion in the texts between “Arar” (Juniperus Oxycedrus used by the Breeks for the images of their gods) and “Marmar” marble or alabaster, in the Talmud “Marmora” = marble. evidently from {Greek letters} = brilliant, the brilliant stone.
[FN#122] These Ifritical names are chosed for their bizarrerie. “Al-Dahish” = the Amazed; and “Al-A’amash” = one with weak eyes always watering.
[FN#123] The Arabs have no word for million; so Messer Marco Miglione could not have learned it from them. On the other hand the Hindus have more quadrillions than modern Europe.
[FN#124] This formula, according to Moslems, would begin with the beginning “There is no ilah but Allah and Adam is the Apostle (rasul = one sent, a messenger, not nabi = prophet) of Allah.” And so on with Noah, Moses, David (not Solomon as a rule) and Jesus, to Mohammed.
[FN#125] This son of Barachia has been noticed before. The text embroiders the Koranic chapter No. xxvii.
[FN#126] The Bresl. Edit. (vi. 371) reads “Samm-hu"=his poison, prob. a clerical error for “Sahmhu"=his shaft. It was a duel with the “Shihab” or falling stars, the meteors which are popularly supposed, I have said, to be the arrows shot by the angels against devils and evil spirits when they approach too near Heaven in order to overhear divine secrets.
[FN#127] A fancy sea from the Lat. “Carcer” ( ?).
[FN#128] Andalusian = Spanish, the Vandal-land, a term accepted by the Moslem invader.
[FN#129] This fine description will remind the traveller of the old Haurani towns deserted since the sixth century, which a silly writer miscalled the “Giant Cities of Bashan.” I have never seen anything weirder than a moonlight night in one of these strong places whose masonry is perfect as when first built, the snowy light pouring on the jet-black basalt and the breeze sighing and the jackal wailing in the desert around.
[FN#130] “Zanj,” I have said, is the Arab. form of the Persian “Zang-bar” (=Black-land), our Zanzibar. Those who would know more of the etymology will consult my “Zanzibar,” etc., chaps. i.
[FN#131] Arab. “Tanjah"=Strabo {Greek letters} (derivation uncertain), Tingitania, Tangiers. But why the terminal s ?
[FN#132] Or Amidah, by the Turks called “Kara (black) Amid” from the colour of the stones and the Arabs “Diyar-bakr” (Diarbekir), a name which they also give to the whole province—Mesopotamia.
[FN#133] Mayyafarikin, an episcopal city in Diyar-bakr: the natives are called Fariki; hence the abbreviation in the text.
[FN#134] Arab. “Ayat al-Najat,” certain Koranic verses which act as talismans, such as, “And wherefore should we not put our trust in Allah ?” (xiv. 15); “Say thou, ’Naught shall befall us save what Allah hath decreed for us,’ " (ix. 51), and sundry others.
[FN#135] These were the “Brides of the Treasure,” alluded to in the story of Hasan of Bassorah and elsewhere.
[FN#136] Arab. “Isharah,” which may also mean beckoning. Easterns reverse our process: we wave hand or finger towards ourselves; they towards the object; and our fashion represents to them, Go away!
[FN#137] i.e. musing a long time and a longsome.
[FN#138] Arab. “Dihliz” from the Persian. This is the long dark passage which leads to the inner or main gate of an Eastern city, and which is built up before a siege. It is usually furnished with Mastabah-benches of wood and masonry, and forms a favourite lounge in hot weather. Hence Lot and Moses sat and stood in the gate, and here man speaks with his enemies.
[FN#139] The names of colours are as loosely used by the Arabs as by the Classics of Europe; for instance, a light grey is called a “blue or a green horse.” Much nonsense has been written upon the colours in Homer by men who imagine that the semi-civilised determine tints as we do. They see them but they do not name them, having no occasion for the words. As I have noticed, however, the Arabs have a complete terminology for the varieties of horse-hues. In our day we have witnessed the birth of colours, named by the dozen, because required by women’s dress.
[FN#140] For David’s miracles of metallurgy see vol. i. 286.
[FN#141] Arab. “Khwarazm,” the land of the Chorasmioi, who are mentioned by Herodotus (iii. 93) and a host of classical geographers. They place it in Sogdiana (hod. Sughd) and it corresponds with the Khiva country.
[FN#142] Arab. “Burka’,” usually applied to a woman’s face-veil and hence to the covering of the Ka’abah, which is the “Bride of Meccah.”
[FN#143] Alluding to the trick played upon Bilkis by Solomon who had heard that her legs were hairy like those of an ass: he laid down a pavement of glass over flowing water in which fish were swimming and thus she raised her skirts as she approached him and he saw that the report was true. Hence, as I have said, the depilatory.
[FN#144] I understand the curiously carved windows cut in arabesque-work of marble. (India) or basalt (the Hauran) and provided with small panes of glass set in emeralds where tin would be used by the vulgar.
[FN#145] Arab. “Bulad” from the Pers. “Pulad.” Hence the name of the famous Druze family “Jumblat,” a corruption of “Jan-pulad"=Life o’ Steel.
[FN#146] Pharaoh, so called in Koran (xxxviii. 11) because he tortured men by fastening them to four stakes driven into the ground. Sale translates “the contriver of the stakes” and adds, “Some understand the word figuratively, of the firm establishment of Pharaoh’s kingdom, because the Arabs fix their tents with stakes; but they may possibly intend that prince’s obstinacy and hardness of heart.” I may note that in “Tasawwuf,” or Moslem Gnosticism, Pharaoh represents, like Prometheus and Job, the typical creature who upholds his own dignity and rights in presence and despight of the Creator. Sahib the Sufi declares that the secret of man’s soul (i.e. its emanation) was first revealed when Pharaoh declared himself god; and Al-Ghazali sees in his claim the most noble aspiration to the divine, innate in the human spirit. (Dabistan, vol. iii.)
[FN#147] In the Calc. Edit. “Tarmuz, son of the daughter,” etc. According to the Arabs Tadmur (Palmyra) was built by Queen Tadmurah, daughter of Hassan bin Uzaynah.
[FN#148] It is only by some such drought that I can account for the survival of those marvellous Haurani cities in the great valley S. E. of Damascus.
[FN#149] So Moses described his own death and burial.
[FN#150] A man’s “aurat” (shame) extends from the navel (included) to his knees, a woman’s from the top of the head to the tips of her toes. I have before noticed the Hindostani application of the word.
[FN#151] Arab. “Jum’ah” ( = the assembly) so called because the General Resurrection will take place on that day and it witnessed the creation of Adam. Both these reasons are evidently after-thoughts; as the Jews received a divine order to keep Saturday, and the Christians, at their own sweet will, transferred the weekly rest-day to Sunday, wherefore the Moslem preferred Friday. Sabbatarianism, however, is unknown to Al-Islam and business is interrupted, by Koranic order ([xii. 9-10), only during congregational prayers in the Mosque. The most a Mohammedan does is not to work or travel till after public service. But the Moslem hardly wants a “day of rest;” whereas a Christian, especially in the desperately dull routine of daily life and toil, without a gleam of light to break the darkness of his civilised and most unhappy existence, disctinctly requires it.
[FN#152] Mankind, which sees itself everywhere and in everything, must create its own analogues in all the elements, air (Sylphs), fire (Jinns), water (Mermen and Mermaids) and earth (Kobolds), These merwomen were of course seals or manatees, as the wild women of Hanno were gorillas.
[FN#153] Here begins the Sindibad-namah, the origin of Dolopathos (thirteenth century by the Trouvere Harbers); of the “Seven Sages” (John Holland in 1575); the “Seven Wise Masters” and a host of minor romances. The Persian Sindibad-Namah assumed its present shape in A.D. 1375: Professor Falconer printed an abstract of it in the Orient. Journ. (xxxv. and xxxvi. 1841), and Mr. W. A. Clouston reissued the “Book of Sindibad,” with useful notes in 1884. An abstract of the Persian work is found in all edits. of The Nights; but they differ greatly, especially that in the Bresl. Edit. xii. pp. 237-377, from which I borrow the introduction. According to Hamzah Isfahani (ch. xli.) the Reguli who succeeded to Alexander the Great and preceded Sapor caused some seventy books to be composed, amongst which were the Liber Maruc, Liber Barsinas, Liber Sindibad, Liber Shimas, etc., etc.
[FN#154] Eusebius De Praep. Evang. iii. 4, quotes Prophesy concerning the Egyptian belief in the Lords of the Ascendant whose names are given {Greek letters}: in these “Almenichiaka” we have the first almanac, as the first newspaper in the Roman “Acta Diurna.”
[FN#155] “Al-Mas’udi,” the “Herodotus of the Arabs,” thus notices Sindibad the Sage (in his Muruj, etc., written about A.D. 934). “During the reign of Kurush (Cyrus) lived Al-Sindibad who wrote the Seven Wazirs, etc.” Al-Ya’akubi had also named him, circ. A.D. 880. For notes on the name Sindibad, see Sindbad the Seaman, Night dxxxvi. I need not enter into the history of the “Seven Sages,” a book evidently older than The Nights in present form; but refer the reader to Mr. Clouston, of whom more in a future page.
[FN#156] Evidently borrowed from the Christians, although the latter borrowed from writers of the most remote antiquity. Yet the saying is the basis of all morality and in few words contains the highest human wisdom.
[FN#157] It is curious to compare the dry and business-like tone of the Arab style with the rhetorical luxuriance of the Persian: p.10 of Mr. Clouston’s “Book of Sindibad.”
[FN#158] In the text “Isfidaj,” the Pers. Isped (or Safed) ab, lit. = white water, ceruse used for women’s faces suggesting our “Age of Bismuth,” Blanc Rosati, Creme de l’Imperatrice, Perline, Opaline, Milk of Beauty, etc., etc.
[FN#159] Commentators compare this incident with the biblical story of Joseph and Potiphar’s wife and with the old Egyptian romance and fairy tale of the brothers Anapon and Saton dating from the fourteenth century, the days of Pharaoh Ramses Miamun (who built Pi-tum and Ramses) at whose court Moses or Osarsiph is supposed to have been reared (Cambridge Essays 1858). The incident would often occur, e.g. Phaedra-cum-Hippolytus; Fausta-cum-Crispus and Lucinian; Asoka’s wife and Kunala, etc., etc. Such things happen in every-day life, and the situation has recommended itself to the folk lore of all peoples.
[FN#160] Another version of this tale is given in the Bresl. Edit. (vol. viii. pp. 273-8: Night 675-6). It is the “Story of the King and the Virtuous Wife” in the Book of Sindibad. In the versions Arabic and Greek (Syntipas) the King forgets his ring; in the Hebrew Mishle Sandabar, his staff, and his sandals in the old Spanish Libro de los Engannos et los Asayamientos de las Mugeres.
[FN#161] One might fancy that this is Biblical, Bathsheba and Uriah. But such “villanies” must often have occurred in the East, at different times and places, without requiring direct derivation. The learned Prof. H. H. Wilson was mistaken in supposing that these fictions “originate in the feeling which has always pervaded the East unfavourable to the dignity of women.” They belong to a certain stage of civilisation when the sexes are at war with each other; and they characterise chivalrous Europe as well as misogynous Asia; witness Jankins, clerk of Oxenforde; while AEsop’s fable of the Lion and the Man also explains their frequency.
[FN#162] The European form of the tale is “Toujours perdrix,” a sentence often quoted but seldom understood. It is the reproach of M. l’Abbe when the Count (proprietor of the pretty Countess) made him eat partridge every day for a month; on which the Abbe says, “Alway partridge is too much of a good thing!” Upon this text the Count speaks. A correspondent mentions that it was told by Horace Walpole concerning the Confessor of a French King who reproved him for conjugal infidelities. The degraded French (for “toujours de la perdrix” or “des perdrix”) suggests a foreign origin. Another friend refers me to No. x. of the “Cent Nouvelles Nouvelles” (compiled in A.D. 1432 for the amusement of the Dauphin, afterwards Louis xi.) whose chief personage “un grand seigneur du Royaulme d’Angleterre,” is lectured upon fidelity by the lord’s mignon, a “jeune et gracieux gentil homme de son hostel.” Here the partridge became pastes d’anguille. Possibly Scott refers to it in Redgauntlet (chapt. iv.); “One must be very fond of partridge to accept it when thrown in one’s face.” Did not Voltaire complain at Potsdam of “toujours perdrix” and make it one of his grievances? A similar story is that of the chaplain who, weary of the same diet, uttered “grace” as follows:—
Rabbits hot, rabbits cold,
Rabbits tender, and rabbits tough,
Rabbits young, and rabbits old
I thank the Lord I’ve had enough.
And I as cordially thank my kind correspondents.
[FN#163] The great legal authority of the realm.
[FN#164] In all editions the Wazir here tells the Tale of the Merchant’s Wife and the Parrot which, following Lane, I have transferred to vol. i. p. 52. But not to break the tradition I here introduce the Persian version of the story from the “Book of Sindibad.” In addition to the details given in the note to vol. i., 52 {Vol1, FN#90}; I may quote the two talking-birds left to watch over his young
[FN#165] In the days of the Caliph Al-Mustakfi bi ’llah (A.H. 333=944) the youth of Baghdad studied swimming and it is said that they could swim holding chafing-dishes upon which were cooking-pots and keep afloat till the meat was dressed. The story is that of “The Washerman and his Son who were drowned in the Nile,” of the Book of Sindibad.
[FN#166] Her going to the bath suggested that she was fresh from coition..
[FN#167] Taken from the life of the Egyptian Mameluke Sultan (No. viii, regn. A.H, 825= A.D. 1421) who would not suffer his subjects to prostrate themselves or kiss the ground before him. See D’Herbelot for details.
[FN#168] This nauseous Joe Miller has often been told in the hospitals of London and Paris. It is as old as the Hitopadesa.
[FN#169] Koran iv. 81, “All is from Allah;” but the evil which befals mankind, though ordered by Allah, is yet the consequence of their own wickedness (I add, which wickedness was created by Allah).
[FN#170] The Bresl. Edit. (xii. 266) says “bathing.”
[FN#171] This tale is much like that told in the Fifth Night (vol. i. 54). It is the story of the Prince and the Lamia in the Book of Sindibad wherein it is given with Persian rhetoric and diffuseness.
[FN#172] Arab. “Wa’ar"= rocky, hilly,
tree-less ground unfit for riding. I have noted
that the three Heb. words “Year” (e.g.
Kiryath-Yearin=City of forest), “Choresh”
(now Hirsh, a scrub), and “Pardes” ({Greek
letters} a chase, a hunting-park opposed to
, an orchard) are preserved
in Arabic and are intelligible
in Palestine. (Unexplored Syria, i. 207.)
[FN#173] The privy and the bath are favourite haunts of the Jinns.
[FN#174] Arab history is full of petty wars caused by trifles. In Egypt the clans Sa’ad and Haram and in Syria the Kays and Yaman (which remain to the present day) were as pugnacious as Highland Caterans. The tale bears some likeness to the accumulative nursery rhymes in “The House that Jack Built,” and “The Old Woman and the Crooked Sixpence;” which find their indirect original in an allegorical Talmudic hymn.
[FN#175] This is “The Story of the Old Man who sent his Young Wife to the Market to buy Rice,” told with Persian reflections in the “Book of Sindibad.”
[FN#176] Koran xii. 28. The words were spoken by Potiphar to Joseph.
[FN#177] Koran iv. 78. A mis-quotation, the words are, “Fight therefore against the friends of Satan, for the craft of Satan shall be weak.”
[FN#178] i.e. Koranic versets.
[FN#179] In the Book of Sindibad this is the “Story of the Prince who went out to hunt and the stratagem which the Wazir practised on him.”
[FN#180] I have noted that it is a dire affront to an Arab if his first cousin marry any save himself without his formal leave.
[FN#181] i.e. the flowery, the splendid; an epithet of Fatimah, the daughter of the Apostle “the bright blooming.” Fatimah is an old Arab name of good omen, “the weaner:” in Egypt it becomes Fattumah (an incrementative= “great weaner"); and so Aminah, Khadijah and Nafisah on the banks of the Nile are barbarised to Ammunah, Khaddugah and Naffusah.
[FN#182] i.e. his coming misfortune, the phrase being euphemistic.
[FN#183] Arab. “Ray:” in theology it means “private judgment” and “Rayi” (act. partic.) is a Rationalist. The Hanafi School is called “Ashab al-Ray” because it allows more liberty of thought than the other three orthodox.
[FN#184] The angels in Al-Islam ride piebalds.
[FN#185] In the Bresl. Edit. “Zajir” (xii. 286).
[FN#186] This is the “King’s Son and the Merchant’s Wife” of the Hitopadesa (chapt. i.) transferred to all the Prakrit versions of India. It is the Story of the Bath-keeper who conducted his Wife to the Son of the King of Kanuj in the Book of Sindibad.
[FN#187] The pious Caliph Al-Muktadi bi Amri ’llah (A.H. 467=A.D. 1075) was obliged to forbid men entering the baths of Baghdad without drawers.
[FN#188] This peculiarity is not uncommon amongst the so-called Aryan and Semitic races, while to the African it is all but unknown. Women highly prize a conformation which (as the prostitute described it) is always “either in his belly or in mine.”
[FN#189] Easterns, I have said, are perfectly aware of the fact that women corrupt women much more than men do. The tale is the “Story of the Libertine Husband” in the Book of Sindibad; blended with the “Story of the Go-between and the Bitch” in the Book of Sindibad. It is related in the “Disciplina Clericalis” of Alphonsus (A.D. 1106); the fabliau of La vieille qui seduisit la jeune fille; the Gesta Romanorum (thirteenth century) and the “Cunning Siddhikari” in the Katha-Sarit-Sagara.
[FN#190] The Kashmir people, men and women, have a very bad name in Eastern tales, the former for treachery and the latter for unchastity. A Persian distich says:
If folk be scarce as food in dearth ne’er
let three lots come
near ye:
First Sindi, second Jat, and third a rascally
Kashmeeree.
The women have fair skins and handsome features but, like all living in that zone, Persians, Sindis, Afghans, etc., their bosoms fall after the first child and become like udders. This is not the case with Hindu women, Rajputs, Marathis, etc.
[FN#191] By these words she appealed to his honour.
[FN#192] These vehicles suggest derivation from European witchery. In the Bresl. Edit. (xii. 304) one of the women rides a “Miknasah” or broom.
[FN#193] i.e. a recluse who avoids society.
[FN#194] “Consecrated ground” is happily unknown to Moslems.
[FN#195] This incident occurs in the “Third Kalandar’s Tale.” See vol. i. 157 {Vol 1, FN#290}; and note to p. 145. {Vol 1, FN#264}
[FN#196] The Mac. Edit. has “Nahr"= river.
[FN#197] i.e. marked with the Wasm or tribal sign to show their blood. The subject of Wasm is extensive and highly interesting, for many of these brands date doubtless from prehistoric ages. For instance, some of the great Anazah nation (not tribe) use a circlet, the initial of their name (an Ayn-letter), which thus shows the eye from which it was formed. I have given some specimens of Wasm in The Land of Midian (i. 320) where, as amongst the “Sinaitic” Badawin, various kinds of crosses are preserved long after the death and burial of Christianity.
[FN#198] i.e. from the heights. The “Sayl” is a dangerous feature in Arabia as in Southern India, where many officers have lost their lives by trying to swim it.
[FN#199] Arab. “’Ujb” I use arrogance in the Spanish sense of “arrogante,” gay and gallant.
[FN#200] In this rechauffe Paul Pry escapes without losing an eye.
[FN#201] Eastern tale-tellers always harp upon this theme, the cunning precautions taken by mankind and their utter confusion by “Fate and Fortune.” In such matters the West remarks, “Ce que femme veut, Dieu veut.”
[FN#202] As favourite an occupation in Oriental lands as in Southern Europe and the Brazil, where the Quinta or country villa must be built by the road-side to please the mistress.
[FN#203] The ink-case would contain the pens; hence called in India Kalamdan=reed (pen) box. I have advised travellers to prefer the strong Egyptian article of brass to the Persian, which is of wood or papier-mache, prettily varnished, but not to wear it in the waist-belt, as this is a sign of being a scribe. (Pilgrimage i. 353.)
[FN#204] The vulgar Eastern idea is that women are quite knowing enough without learning to read and write; and at all events they should not be taught anything beyond reading the Koran, or some clearly-written book. The contrast with modern Europe is great; greater still in Anglo-America of our day, and greatest with the new sects which propose “biunes” and “bisexuals” and “women robed with the sun.”
[FN#205] In the Bresl. Edit. the Prince ties a key to a second arrow and shoots it into the pavilion.
[FN#206] The “box-trick” has often been played with success, by Lord Byron amongst a host of others. The readiness with which the Wazir enters into the scheme is characteristic of oriental servility: an honest Moslem should at least put in a remonstrance.
[FN#207] This story appears familiar, but I have not found it easy to trace. In “The Book of Sindibad” (p. 83) it is apparently represented by a lacuna. In the Squire’s Tale of Chaucer Canace’s ring enables the wearer to understand bird-language, not merely to pretend as does the slave-boy in the text.
[FN#208] The crow is an ill-omened bird in Al-lslam and in Eastern Christendom. “The crow of cursed life and foul odour,” says the Book of Kalilah and Dimna (p. 44). The Hindus are its only protectors, and in this matter they follow suit with the Guebres. I may note that the word belongs to the days before “Aryan” and “Semitic” speech had parted; we find it in Heb. Oreb; Arab. Ghurab; Lat. Corvus; Engl. Crow, etc.
[FN#209] Again in the Hibernian sense of being “kilt.”
[FN#210] Quoted in Night dlxxxii.; said by Kitfir or Itfir (Potiphar) when his wife (Rail or Zulaykha) charged Joseph with attempting her chastity and he saw that the youth’s garment was whole in front and rent in rear. (Koran, chapt. xii.)
[FN#211] This witty tale, ending somewhat grossly here, has over-wandered the world. First we find it in the Katha (S. S.) where Upakosha, the merry wife of Vararuchi, disrobes her suitors, a family priest, a commander of the guard and the prince’s tutor, under plea of the bath and stows them away in baskets which suggest Falstaff’s “buck-basket.” In Miss Stokes’ “Indian Fairy Tales” the fair wife of an absent merchant plays a similar notable prank upon the Kotwal, the Wazir, the Kazi and the King; and akin to this is the exploit of Temal Ramakistnan, the Madrasi Tyl Eulenspiegel and Scogin who by means of a lady saves his life from the Rajah and the High Priest. Mr. G. H. Damant (pp. 357-360 of the “Indian Antiquary” of 1873) relates the “Tale of the Touchstone,” a legend of Dinahpur, wherein a woman “sells” her four admirers. In the Persian Tales ascribed to the Dervish “Mokles” (Mukhlis) of Isfahan, the lady Aruya tricks and exposes a Kazi, a doctor and a governor. Boccaccio (viii. 1) has the story of a lady who shut up her gallant in a chest with her husband’s sanction; and a similar tale (ix. 1) of Rinuccio and Alexander with the corpse of Scannadeo (Throkh-god). Hence a Lydgate (circ. A.D. 1430) derived the plot of his metrical tale of “The Lady Prioress and her Three Sisters”; which was modified in the Netherlandish version by the introduction of the Long Wapper, a Flemish Robin Goodfellow. Followed in English the metrical tale of “The Wright’s Chaste Wife,” by Adam of Cobham (edited by Mr. Furnivall from a Ms. of circ. A.D. 1460) where the victims are a lord, a steward and a proctor. See also “The Master-Maid” in Dr. (now Sir George) Dasent’s “Popular Tales from the Norse,” Mr. Clouston, who gives these details more fully, mentions a similar Scottish story concerning a lascivious monk and the chaste wife of a miller.
[FN#212]When Easterns sit down to a drinking bout, which means to get drunk as speedily and pleasantly as possible, they put off dresses of dull colours and robe themselves in clothes supplied by the host, of the brightest he may have, especially yellow, green and red of different shades. So the lady’s proceeding was not likely to breed suspicion: al- though her tastes were somewhat fantastic and like Miss Julia’s—peculiar.
[FN#213] Arab. “Najasah,” meaning anything unclean which requires ablution before prayer. Unfortunately mucus is not of the number, so the common Moslem is very offensive in the matter of nose.
[FN#214] Here the word “la’an” is used which most Moslems express by some euphemism. The vulgar Egyptian says “Na’al” (Sapre and Sapristi for Sacre and Sacristie), the Hindostani express it “I send him the three letters”—lam, ayn and nun.
[FN#215] The Mac. Edit. is here very concise; better the Bresi. Edit. (xii. 326). Here we have the Eastern form of the Three Wishes which dates from the earliest ages and which amongst us has been degraded to a matter of “black pudding.” It is the grossest and most brutal satire on the sex, suggesting that a woman would prefer an additional inch of penis to anything this world or the next can offer her. In the Book of Sindibad it is the story of the Peri and Religious Man; his learning the Great Name; and his consulting with his wife. See also La Fontaine’s “Trois Souhaits,” Prior’s “Ladle,” and “Les quatre Souhaits de Saint-Martin.”
[FN#216] Arab. “Laylat al-Kadr"= Night of Power or of Divine Decrees. It is “better than a thousand months” (Koran xcvii. 3), but unhappily the exact time is not known although all agree that it is one of the last ten in Ramazan. The latter when named by Kilab ibn Murrah, ancestor of Mohammed, about two centuries before Al-lslam, corresponded with July-August and took its name from “Ramza” or intense heat. But the Prophet, in the tenth Hijrah year, most unwisely forbade “Nasy"= triennial intercalation (Koran ix. 36) and thus the lunar month went round all the seasons. On the Night of Power the Koran was sent down from the Preserved Tablet by Allah’s throne, to the first or lunar Heaven whence Gabriel brought it for opportunest revelation to the Apostle (Koran xcvii.). Also during this night all Divine Decrees for the ensuing year are taken from the Tablet and are given to the angels for execution whilst, the gates of Heaven being open, prayer (as in the text) is sure of success. This mass of absurdity has engendered a host of superstitions everywhere varying. Lane (Mod. Egypt, chapt. xxv.) describes how some of the Faithful keep tasting a cup of salt water which should become sweet in the Night of Nights. In (Moslem) India not only the sea becomes sweet, but all the vegetable creation bows down before Allah. The exact time is known only to Prophets; but the pious sit through the Night of Ramazan 27th (our 26th) praying and burning incense-pastilles. In Stambul this is officially held to be the Night of Power. So in mediaeval Europe on Christmas Eve the cattle worshipped God in their stalls and I have met peasants in France and Italy who firmly believed that brute beasts on that night not only speak but predict the events of the coming year.
[FN#217] Hence the misfortune befel her; the pious especially avoid temporal palaces.
[FN#218] This is our tale of “The Maid and the Magpie;” the Mac. Edit. does not specify the “Tayr” (any bird) but the Bresl. Edit. has Ak’ak, a pie. The true Magpie (C. Pica) called Buzarai (?) and Zaghzaghan Abu Massah (=the Sweeper, from its tail) is found on the Libanus and Anti-Libanus (Unexplored Syria ii. 77-143), but I never saw it in other parts of Syria or in Arabia. It is completely ignored by the Reverend Mr. Tristram in his painfully superficial book “The Natural History of the Bible,” published by the Society for Promoting Christian Knowledge (or rather Ignorance), London, 1873.
[FN#219] This is “The Story of the Two Partridges,” told at great length in the Book of Sindibad. See De Sacy’s text in the Kalilah wa Damnah, quoted in the “Book of Kalilah and Damnah” (p. 306).
[FN#220] This extremely wilful young person had rendered rape excusable. The same treat- ment is much called for by certain heroines of modern fiction—let me mention Princess Napraxine.
[FN#221] The Story of the Hidden Robe, in the Book of Sindibad; where it is told with all manner of Persian embellishments.
[FN#222] Now turned into Government offices for local administration; a “Tribunal of Commerce,” etc.
[FN#223] Arab. “Bawwab,” a personage as important as the old French concierge and a man of trust who has charge of the keys and with letting vacant rooms. In Egypt the Berber from the Upper Nile is the favourite suisse; being held more honest or rather less rascally than the usual Egyptian. These Berbers, however, are true barbarians, overfond of Buzah (the beer of Osiris) and not unfrequently dangerous. They are supposed by Moslems to descend from the old Syrians expelled by Joshua. For the favourite chaff against them, eating the dog (not the puppy-pie), see Pilgrimage i. 93. They are the “paddies’, of Egypt to whom all kinds of bulls and blunders are attributed.
[FN#224] Arab. “Juma’ah,” which means either Friday or a week. In pre-Moslem times it was called Al-Arubah (the other week-days being Shiyar or Saturday, Bawal, Bahan Jabar, Dabar and Famunis or Thursday). Juma’ah, literally = “Meeting” or Congregation (-day), was made to represent the Jewish Sabbath and the Christian Sunday because on that day Allah ended the work of creation; it was also the date of Mohammed’s entering Al-Medinah. According to Al-Bayzawi, it was called Assembly day because Ka’ab ibn Lowa, one of the Prophet’s ancestors, used to gather the people before him on Fridays. Moslems are not forbidden to do secular work after the congregational prayers at the hour when they must “hasten to the commemoration of Allah and leave merchandising.” (Koran, chaps. Ixii. 9.)
[FN#225] This is done only by the very pious: if they see a bit of bread they kiss it, place it upon their heads and deposit it upon a wall or some place where it will not be trodden on. She also removed the stones lest haply they prove stumbling-blocks to some Moslem foot.
[FN#226] Arab. “Ashjar,” which may mean either the door-posts or the wooden bolts. Lane (iii. 174) translates it “among the trees” in a room!
[FN#227] Koran (ix. 51), when Mohammed reproaches the unbelievers for not accompanying him to victory or martyrdom.
[FN#228] Arab. “Kina,” a true veil, not the “Burka " or “nose bag” with the peep-holes. It is opposed to the “Tarkah” or “head veil.” Europeans inveigh against the veil which represents the loup of Louis Quatorze’s day: it is on the contrary the most coquettish of contrivances, hiding coarse skins, fleshy noses, wide mouths and vanishing chins, and showing only lustrous and liquid black eyes. Moreover a pretty woman, when she wishes, will always let you see something under the veil. (Pilgrimage i. 337.)
[FN#229] A yellow-flowered artemisia or absinthe whose wood burns like holm-oak. (Unexplored Syria ii. 43.) See vol. ii. 24 for further details.
[FN#230] The Farz or obligatory prayers, I have noted, must be recited (if necessary) in the most impure place; not so the other orisons. Hence the use of the “Sajjadah” or prayer-rug an article too well known to require description.
[FN#231] Anglice a stomach-ache, a colic.
[FN#232] Arab. “Al-Hafizah” which has two meanings. Properly it signifies the third order of Traditionists out of a total of five or those who know 300,000 traditions and their ascriptions. Popularly “one who can recite the Koran by rote.” There are six great Traditionists whose words are held to be prime authorities; (1) Al-Bokhari, (2) Muslim, and these are entitled Al-Sahihayn, The (two true) authorities. After them (3) Al-Tirmidi; and (4) Abu Daud: these four being the authors of the “Four Sunan,” the others are (5) Al- Nasai and (6) Ibn Majah (see Jarrett’s Al-Siyuti pp. 2, 6; and, for modern Arab studies, Pilgrimage i. 154 et seq.).
[FN#233] Lane (iii. 176) marries the amorous couple, thus making the story highly proper and robbing it of all its point.
[FN#234] Arab. “Sabbahat,” i.e. Sabbah-ak’ Allah bi’l khayr = Allah give thee good morning: still the popular phrase.
[FN#235] Arab. “Ta’risak,” with the implied hint of her being a “Mu’arrisah” or she pander. The Bresl. Edit. (xii. 356) bluntly says “Kivadatak” thy pimping.
[FN#236] Arab. “Rafw”: the “Rafu-gar” or fine-drawer in India, who does this artistic style of darning, is famed for skill.
[FN#237] The question sounds strange to Europeans, but in the Moslem East a man knows nothing, except by hearsay, of the women who visit his wife.
[FN#238] Arab. “Ahl al-bayt,” so as not rudely to say “wife.”
[FN#239] This is a mere abstract of the tale told in the Introduction (vol. i. 10-12). Here however, the rings are about eighty; there the number varies from ninety to five hundred and seventy.
[FN#240] The father suspected the son of intriguing with one of his own women.
[FN#241] Arab. and Heb. “Laban” (opp. to “laban-halib,” or simply “halib” = fresh milk), milk artificially soured, the Dahin of India, the Kisaina of the Slavs and our Corstophine cream. But in The Nights, contrary to modern popular usage, “Laban” is also applied to Fresh milk. The soured form is universally in the East eaten with rice and enters into the Salatah or cucumber-salad. I have noted elsewhere that all the Galactophagi, the nomades who live on milk, use it in the soured never in the fresh form. The Badawi have curious prejudices about it: it is a disgrace to sell it (though not to exchange it), and “Labban,” or “milk-vendor,” is an insult. The Brahni and Beloch pomades have the same pundonor possibly learnt from the Arabs (Pilgrimage i. 363). For ’Igt (Akit), Mahir, Saribah, Jamidah and other lacteal preparations, see ibid. i. 362.
[FN#242] I need hardly say that the poison would have been utterly harmless, unless there had been an abrasion of the skin. The slave- girl is blamed for carrying the jar uncovered because thus it would attract the evil eye. In the Book of Sindibad the tale appears as the Story of the Poisoned Guest; and the bird is a stork.
[FN#243] The Prince expresses the pure and still popular Moslem feeling; and yet the learned and experienced Mr Redhouse would confuse this absolute Predestination with Providence. A friend tells me that the idea of absolute Fate in The Nights makes her feel as if the world were a jail.
[FN#244] In the Book of Sindibad this is the Story of the Sandal-wood Merchant and the Advice of the Blind Old Man. Mr. Clouston (p. 163) quotes a Talmudic joke which is akin to the Shaykh’s advice and a reply of Tyl Eulenspiegel, the arch-rogue, which has also a family resemblance.
[FN#245] Arab. “Sa’a,” a measure of corn, etc., to be given in alms. The Kamus makes it = four mudds (each being 1/3 lbs.); the people understand by it four times the measure of a man’s two open hands.
[FN#246] i.e. till thou restore my eye to me. This style of prothesis without apodosis is very common in Arabic and should be preserved in translation, as it adds a naivete to the style. We find it in Genesis iii. 2, “And now lest he put forth his hand,” etc.
[FN#247] They were playing at Murahanah, like children amongst us. It is also called “Hukm wa Riza” = order and consent. The penalty is usually something ridiculous, but here it was villainous.
[FN#248] Every Moslem capital has a “Shaykh of the thieves” who holds a regular levees and who will return stolen articles for consideration; and this has lasted since the days of Diodorus Siculus (Pilgrimage i. 91).
[FN#249] This was not the condition; but I have left the text as it is characteristic of the writer’s inconsequence.
[FN#250] The idea would readily occur in Egypt where the pulex is still a plague although the Sultan is said to hold his court at Tiberias. “Male and female” says the rouge, otherwise it would be easy to fill a bushel with fleas. The insect was unknown to older India according to some and was introduced by strangers. This immigration is quite possible. In 1863 the jigger (P. penetrans) was not found in Western Africa; when I returned there in 1882 it had passed over from the Brazil and had become naturalised on the equatorial African seaboard. the Arabs call shrimps and prawns “sea-fleas” (barguth al-bahr) showing an inland race. (See Pilgrimage i. 322.)
[FN#251] Submission to the Sultan and the tidings of his well-being should content every Eastern subject. But, as Oriental history shows, the form of government is a Despotism tempered by assassination. And under no rule is man socially freer and his condition contrasts strangely with the grinding social tyranny which characterises every mode of democracy or constitutionalism, i.e. political equality.
[FN#252] Here the text has “Markub” = a shoe; elsewhere “Na’al” = a sandal, especially with wooden sole. In classical Arabia, however, “Na’al” may be a shoe, a horse-shoe (iron-plate, not rim like ours). The Bresl. Edit. has “Wata,” any foot-gear.
[FN#253] Water-melons (batayikh) says the Mac. Edit. a misprint for Aruz or rice. Water-melons are served up raw cut into square mouthfuls, to be eaten with rice and meat. They serve excellently well to keep the palate clean and cool.
[FN#254] The text recounts the whole story over again — more than European patience can bear.
[FN#255] The usual formula when telling an improbable tale. But here it is hardly called for: the same story is told (on weak authority) of the Alewife, the Three Graziers and Attorney-General Nay (temp. James ii. 1577-1634) when five years old (Journ. Asiat. Soc. N.S. xxx. 280). The same feat had been credited to Thomas Egerton, Lord Chancellor in A.D. 1540-1617 (Chalmers, Biographical Dictionary xxiii. 267-68). But the story had already found its way into the popular jest-books such as “Tales and Quick Answers, very Mery and Pleasant to Rede” (1530); “Jacke of Dover’s Quest of Inquirie for the Foole of all Fooles” (1604) under the title “The Foole of Westchester”, and in “Witty and Entertaining Exploits of George Buchanan, commonly called the King’s Fool.” The banker-bard Rogers (in Italy) was told a similar story concerning a widow of the Lambertini house (xivth centry). Thomas Wright (Introducition to the Seven Sages) says he had met the tale in Latin( xiiith-xivth centuries) and a variant in the “Nouveaux Contes a rire (Amsterdam 1737), under the title “Jugement Subtil du Duc d’Ossone contre Deux Marchands.” Its origin is evidently the old Sindibad-namah translated from Syriac into Greek ("Syntipas,” xith century); into Hebrew (Mishle Sandabar, xiith century) and from
[FN#256] From the Bresl. Edit. xii. 381. The Sa’lab or Abu Hosayn (Father of the Fortlet) is the fox, in Marocco Akkab: Talib Yusuf and Wa’wi are the jackal. Arabas have not preserved “Jakal” from the Heb. Shu’al and Persian Shaghal and Persian Shaghal (not Shagul) as the Rev. Mr. Tristram misinforms his readers. (Nat. Hist. p. 85)
[FN#257] The name is old and classical Arabic: in Antar the young Amazon Jayda was called Judar in public (Story of Jayda and Khalid). It is also, as will be seen, the name of a quarter in Cairo, and men are often called after such places, e.g. Al-Jubni from the Suk al Jubn in Damascus. The story is exceedingly Egyptian and the style abounds in Cairene vulgarisms, especially in the Bresl. Edit. ix. 311.
[FN#258] Had the merchant left his property to be divided after his death and not made a will he widow would have had only one-eighth instead of a fourth.
[FN#259] Lit. “from tyrant to tyrant,” i.e. from official to official, Al-Zalamah, the “tyranny” of popular parlance.
[FN#260] The coin is omitted in the text but it is evidently the “Nusf” or half-dirham. Lane (iii.235), noting that the dinar is worth 170 “nusfs” in this tale, thinks that it was written (or copied?) after the Osmanh Conquest of Egypt. Unfortunately he cannot tell the precise period when the value of the small change fell so low.
[FN#261] Arab “Yaum mubarak!” still a popular exclamation.
[FN#262] i.e. of the door of daily bread.
[FN#263] Arab. “Sirah,” a small fish differently described (De Sacy, “Relation de l’Egypte par Abd allatif,” pp. 278-288: Lane, Nights iii. 234. It is not found in Sonnini’s list.
[FN#264] A tank or lakelet in the southern parts of Cairo, long ago filled up; Von Hammer believes it inherited the name of the old Charon’s Lake of Memphis, over which corpses were ferried.
[FN#265] Thus making the agreement a kind of religious covenant, as Catholics would recite a Pater or an Ave Maria.
[FN#266] Arab. “Ya miskim"=O poor devil; mesquin, meschino, words evidently derived from the East.
[FN#267] Plur. of Maghribi a Western man, a Moor. I have already derived the word through the Lat. “Maurus” from Maghribiyun. Europeans being unable to pronounce the Ghayn (or gh like the modern Cairenes) would turn it into “Ma’ariyun.” They are mostly of the Maliki school (for which see Sale) and are famous as magicians and treasure-finders. Amongst the suite of the late Amir Abd al-Kadir, who lived many years and died in Damascus, I found several men profoundly versed in Eastern spiritualism and occultism.
[FN#268] The names are respectively, Slave of the Salvation, of the One (God), of the Eternal; of the Compassionate; and of the Loving.
[FN#269] i.e. “the most profound”; the root is that of “Batini,” a gnostic, a reprobate.
[FN#270] i.e. the Tall One.
[FN#271] The loud pealing or (ear-) breaking Thunder.
[FN#272] Arab. “Fas and Miknas” which the writer evidently regards as one city. “Fas” means a hatchet, from the tradition of one having been found, says Ibn Sa’id, when digging the base under the founder Idris bin Idris (A.D. 808). His sword was placed on the pinnacle of the minaret built by the Imam Abu Ahmad bin Abi Bakr enclosed in a golden etui studded with pearls and precious stones. From the local pronunciation “Fes” is derived the red cap of the nearer Moslem East (see Ibn Batutah p. 230).
[FN#273] Arab. “Al-Khurj,” whence the Span. Las Alforjas.
[FN#274] Arab. “Kebab,” mutton or lamb cut into small squares and grilled upon skewers: it is the roast meat of the nearer East where, as in the West, men have not learned to cook meat so as to preserve all its flavour. This is found in the “Asa’o” of the Argentine Gaucho who broils the flesh while still quivering and before the fibre has time to set. Hence it is perfectly tender, if the animal be young, and has a “meaty” taste half lost by keeping
[FN#275] Equivalent to our puritanical “Mercy.”
[FN#276] Arab. “Bukjah,” from the Persian Bukcheh: a favourite way of keeping fine clothes in the East is to lay them folded in a piece of rough long-cloth with pepper and spices to drive away moths.
[FN#277] This is always specified, for respectable men go out of town on horse-back, never on “foot-back,” as our friends the Boers say. I have seen a Syrian put to sore shame when compelled by politeness to walk with me, and every acquaintance he met addressed him “Anta Zalamah!” What! afoot?
[FN#278] This tale, including the Enchanted Sword which slays whole armies, was adopted in Europe as we see in Straparola (iv. 3), and the “Water of Life” which the Grimms found in Hesse, etc., “Gammer Grethel’s German Popular Stories,” Edgar Taylor, Bells, 1878; and now published in fuller form as “Grimm’s Household Tales,” by Mrs. Hunt, with Introduction by A. Lang, 2 vols. 8vo, 1884. It is curious that so biting and carping a critic, who will condescend to notice a misprint in another’s book, should lay himself open to general animadversion by such a rambling farrago of half-digested knowledge as that which composes Mr. Andrew Lang’s Introduction.
[FN#279] These retorts of Judar are exactly what a sharp Egyptian Fellah would say on such occasions.
[FN#280] Arab. “Salamat,” plur. of Salam, a favourite Egyptian welcome.
[FN#281] This sentence expresses a Moslem idea which greatly puzzles strangers. Arabic has no equivalent of our “Thank you” (Kassara ’llah Khayr-ak being a mere blessing Allah increase thy weal!), nor can Al-lslam express gratitude save by a periphrase. The Moslem acknowledges a favour by blessing the donor and by wishing him increase of prosperity. “May thy shadow never be less! " means, Mayest thou always extend to me thy shelter and protection. I have noticed this before but it merits repetition. Strangers, and especially Englishmen, are very positive and very much mistaken upon a point, which all who have to do with Egyptians and Arabs ought thoroughly to understand. Old dwellers in the East know that the theory of ingratitude in no way interferes with the sense of gratitude innate in man (and beast) and that the “lively sense of favours to come,” is as quick in Orient land as in Europe.
[FN#282] Outside this noble gate, the Bab al-Nay, there is a great cemetery wherein, by the by, lies Burckhardt, my predecessor as a Hajj to Meccah and Al-Medinah. Hence many beggars are always found squatting in its neighbourhood.
[FN#283] Friends sometimes walk alongside the rider holding the stirrup in sign of affection and respect, especially to the returning pilgrim.
[FN#284] Equivalent to our Alas! It is woman’s word never used by men; and foreigners must be most careful of this distinction under pain of incurring something worse than ridicule. I remember an officer in the Bombay Army who, having learned Hindostani from women, always spoke of himself in the feminine and hugely scandalised the Sepoys.
[FN#285] i.e. a neighbour. The “quarters” of a town in the East are often on the worst of terms. See Pilgrimage.
[FN#286] In the patriarchal stage of society the mother waits upon her adult sons. Even in Dalmatia I found, in many old-fashioned houses, the ladies of the family waiting upon the guests. Very pleasant, but somewhat startling at first.
[FN#287] Here the apodosis would be “We can all sup together.”
[FN#288] Arab. “Zawiyah” (=oratory), which is to a Masjid what a chapel is to a church.
[FN#289] Arab. “Kasr,” prop. a palace: so the Tuscan peasant speaks of his “palazzo.”
[FN#290] This sale of a free-born Moslem was mere felony. But many centuries later Englishmen used to be sold and sent to the plantations in America.
[FN#291] Arab. “Kawwas,” lit. an archer, suggesting les archers de la Sainte Hermandade. In former days it denoted a sergeant, an apparitor, an officer who executed magisterial orders. In modern Egypt he became a policeman (Pilgrimage i. 29). As “Cavass” he appears in gorgeous uniform and sword, an orderly attached to public offices and Consulates.
[FN#292] A purely imaginary King.
[FN#293] The Bresl. Edit. (ix. 370) here and elsewhere uses the word “Nutiya"=Nauta, for the common Bahriyah or Mallah.
[FN#294] Arab. “Tawaf,” the name given to the sets (Ashwat) of seven circuits with the left shoulder presented to the Holy House, that is walking “widdershins” or “against the sun” ("with the sun” being like the movement of a watch). For the requisites of this rite see Pilgrimage iii. 234.
[FN#295] Arab. “Akh”; brother has a wide signification amongst Moslems and may be used to and of any of the Saving Faith.
[FN#296] Said by the master when dismissing a servant and meaning, “I have not failed in my duty to thee!” The answer is, “Allah acquit thee thereof!’
[FN#297] A Moslem prison is like those of Europe a century ago; to think of it gives gooseflesh. Easterns laugh at our idea of penitentiary and the Arabs of Bombay call it “Al-Bistan” (the Garden) because the court contains a few trees and shrubs. And with them a garden always suggests an idea of Paradise. There are indeed only two efficacious forms of punishment all the world over, corporal for the poor and fines for the rich, the latter being the severer form.
[FN#298] i.e. he shall answer for this.
[FN#299] A pun upon “Khaliyah” (bee hive) and “Khaliyah” (empty). Khaliyah is properly a hive of bees with a honey-comb in the hollow of a tree-trunk, opposed to Kawwarah, hive made of clay or earth (Al-Hariri; Ass. of Tiflis). There are many other terms, for Arabs are curious about honey. Pilgrimage iii. 110.
[FN#300] Lane (iii. 237) supposes by this title that the author referred his tale to the days of the Caliphate. “Commander of the Faithful” was, I have said, the style adopted by Omar in order to avoid the clumsiness of “Caliph” (successor) of the Caliph (Abu Bakr) of the Apostle of Allah.
[FN#301] eastern thieves count four modes of housebreaking, (1)picking out burnt bricks; (2) cutting through unbaked bricks; (3) wetting a mud wall and (4) boring through a wooden wall (Vikram and the Vampire p. 172).
[FN#302] Arab. “Zabbat,” lit. a lizard (fem.) also a wooden lock, the only one used throughout Egypt. An illustration of its curious mechanism is given in Lane (M. E. Introduction)
[FN#303] Arab. “Dabbus.” The Eastern mace is well known to English collectors, it is always of metal, and mostly of steel, with a short handle like our facetiously called “life-preterver " The head is in various forms, the simplest a ball, smooth and round, or broken into sundry high and angular ridges like a melon, and in select weapons shaped like the head of some animal. bull, etc. See Night dcxlvi.
[FN#304] The red habit is a sign of wrath and vengeance and the Persian Kings like Fath Al Shah, used to wear it when about to order some horrid punishment, such as the “Shakk”; in this a man was hung up by his heels and cut in two from the fork downwards to the neck, when a turn of the chopper left that untouched. White robes denoted peace and mercy as well as joy. The “white” hand and “black” hand have been explained. A “white death” is quiet and natural, with forgiveness of sins. A “black death” is violent and dreadful, as by strangulation; a “green death” is robing in rags and patches like a dervish, and a “red death” is by war or bloodshed (A. P. ii. 670). Among the mystics it is the resistance of man to his passions.
[FN#305] This in the East is the way “pour se faire valoir”; whilst Europeans would hold it a mere “bit of impudence.” aping dignity.
[FN#306] The Chief Mufti or Doctor of the Law, an appointment first made by the Osmanli Mohammed ii., when he captured Constantinople in A.D. 1453. Before that time the functions were discharged by the Kazi al-Kuzat (Kazi-in-Chief), the Chancellor.
[FN#307] So called because here lived the makers of crossbows (Arab. Bunduk now meaning a fire piece, musket, etc.). It is the modern district about the well-known Khan al-Hamzawi.
[FN#308] Pronounced “Goodareeyyah,” and so called after one of the troops of the Fatimite Caliphs. The name “Yamaniyah” is probably due to the story-teller’s inventiveness.
[FN#309] I have noted that as a rule in The Nights poetical justice is administered with much rigour and exactitude. Here, however, the tale-teller allows the good brother to be slain by the two wicked brothers as he permitted the adulterous queens to escape the sword of Kamar al-Zaman. Dr. Steingass brings to my notice that I have failed to do justice to the story of Sharrkan (vol. ii., p. 172), where I note that the interest is injured by the gratuitous incest But this has a deeper meaning and a grander artistic effect. Sharrkan begins with most unbrotherly feelings towards his father’s children by a second wife. But Allah’s decree forces him to love his half-sister despite himself, and awe and repentance convert the savage, who joys at the news of his brother’s reported death, to a loyal and devoted subject of the same brother. But Judar with all his goodness proved himself an arrant softy and was no match for two atrocious villains. And there may be overmuch of forgiveness as of every other good thing.
[FN#310] In such case the “’iddah” would be four months and ten days.
[FN#311] Not quite true. Weil’s German version, from a Ms. in the Ducal Library of Gotha gives the “Story of Judar of Cairo and Mahmud of Tunis” in a very different form. It has been pleasantly “translated (from the German) and edited” by Mr. W. F. Kirby, of the British Museum, under the title of “The New Arabian Nights” (London: W. Swan Sonnenschein & Co.), and the author kindly sent me a copy. “New Arabian Nights” seems now to have become a fashionable title applied without any signification: such at least is the pleasant collection of Nineteenth Century Novelettes, published under that designation by Mr. Robert Louis Stevenson, Chatto and Windus, Piccadilly, 1884.
[FN#312] Von Hammer holds this story to be a satire on Arab superstition and the compulsory propagation, the compelle intrare, of Al-Islam. Lane (iii. 235) omits it altogether for reasons of his own. I differ with great diffidence from the learned Baron whose Oriental reading was extensive; but the tale does not seem to justify his explanations. It appears to me simply one of the wilder romances, full of purposeful anachronisms (e.g. dated between Abraham and Moses, yet quoting the Koran) and written by someone familiar with the history of Oman. The style too is peculiar, in many places so abrupt that much manipulation is required to make it presentable: it suits, however, the rollicking, violent brigand-like life which it depicts. There is only one incident about the end which justifies Von Hammer’s suspicion.
[FN#313] The Persian hero of romance who converses with the Simurgh or Griffin.
[FN#314] ’The word is as much used in Egypt as wunderbar in Germany. As an exclamation is equivalent to “mighty fine!”
[FN#315] In modern days used in a bad sense, as a freethinker, etc. So Dalilah the Wily is noted to be a philosopheress.
[FN#316] The game is much mixed up after Arab fashion. The “Tufat” is the Siyahgosh= Black-ears, of India (Felis caracal), the Persian lynx, which gives very good sport with Dachshunds. Lynxes still abound in the thickets near Cairo
[FN#317] The “Sons of Kahtan,” especially the Ya’arubah tribe, made much history in Oman. Ya’arub (the eponymus) is written Ya’arab and Ya’arib; but Ya’arub (from Ya’arubu Aorist of ’Aruba) is best, because according to all authorities he was the first to cultivate primitive Arabian speech and Arabic poetry. (Caussin de Perceval’s Hist. des Arabes i.50, etc.)
[FN#318] He who shooteth an arrow by night. See the death of Antar shot down in the dark by the archer Jazar, son of Jabir, who had been blinded by a red hot sabre passed before his eyes. I may note that it is a mere fiction of Al-Asma’i, as the real ’Antar (or ’Antarah) lived to a good old age, and probably died the “straw death.”
[FN#319] See vol. ii., p. 77, for a reminiscence of masterful King Kulayb and his Hima or domain. Here the phrase would mean, “None could approach them when they were wroth; none were safe from their rage.”
[FN#320] The sons of Nabhan (whom Mr. Badger calls Nebhan) supplied the old Maliks or Kings of Oman. (History of the Imams and Sayyids of Oman, etc., London, Hakluyt Soc. 1871.)
[FN#321] This is a sore insult in Arabia, where they have not dreamt of a “Jawab-club,” like that of Calcutta in the old days, to which only men who had been half a dozen times “jawab’d” (= refused in Anglo-lndian jargon) could belong. “I am not a stallion to be struck on the nose,” say the Arabs.
[FN#322] Again “inverted speech”: it is as if we said, “Now, you’re a damned fine fellow, so,” etc. “Allah curse thee! Thou hast guarded thy women alive and dead;” said the man of Sulaym in admiration after thrusting his spear into the eye of dead Rabi’ah.
[FN#323] The Badawi use javelins or throw-spears of many kinds, especially the prettily worked Mizrak (Pilgrimage i. 349); spears for footmen (Shalfah, a bamboo or palm-stick with a head about a hand broad), and the knightly lance, a male bamboo some 12 feet long with iron heel and a long tapering point often of open work or damascened steel, under which are tufts of black ostrich feathers, one or two. I never saw a crescent-shaped head as the text suggests. It is a “Pundonor” not to sell these weapons: you say, “Give me that article and I will satisfy thee!” After which the Sons of the Sand will haggle over each copper as if you were cheapening a sheep. (Ibid. iii. 73.)
[FN#324] The shame was that Gharib had seen the girl and had fallen in love with her beauty instead of applying for her hand in recognised form. These punctilios of the Desert are peculiarly nice and tetchy; nor do strangers readily realise them.
[FN#325] The Arabs derive these Noachidae from Imlik, great-grandson of Shem, who after the confusion of tongues settled at Sana’a, then moved North to Meccah and built the fifth Ka’abah. The dynastic name was Arkam, M. C. de Perceval’s “Arcam,” which he would identify with Rekem (Numbers xxxi. 8). The last Arkam fell before an army sent by Moses to purge the Holy Land (Al-Hijaz) of idolatry. Commentators on the Koran (chaps. vii.) call the Pharaoh of Moses Al-Walid and derive him from the Amalekites: we have lately ascertained that this Mene-Ptah was of the Shepherd-Kings and thus, according to the older Moslems, the Hyksos were of the seed of Imlik. (Pilgrimage ii. 116, and iii. 190.) In Syria they fought with Joshua son of Nun. The tribe or rather nationality was famous and powerful: we know little about it and I may safely predict that when the Amalekite country shall have been well explored, it will produce monuments second in importance only to the Hittites. “A nomadic tribe which occupied the Peninsula of Sinai” (Smith’s Dict. of the Bible) is peculiarly superficial, even for that most superficial of books.
[FN#326] The Amalekites were giants and lived 500 years. (Pilgrimage, loc. cit.)
[FN#327] His men being ninety against five hundred.
[FN#328] Arab. “Kaum” (pron. Gum) here=a razzia, afterwards=a tribe. Relations between Badawi tribes are of three kinds; (1) Ashab, allies offensive and defensive, friends who intermarry; (2) Kiman (plur. of Kaum) when the blood-feud exists, and (3) Akhwan= brothers. The last is a complicated affair, “Akhawat” or brotherhood, denotes the tie between patron and client (a noble and an ignoble tribe) or between the stranger and the tribe which claims an immemorial and unalienable right to its own lands. Hence a small fee (Al-Rifkah) must be paid and the traveller and his beast become “dakhil,” or entitled to brother-help. The guardian is known in the West as Rafik; Rabi’a in Eastern Arabia; Ghafir in “Sinai ;” amongst the Somal, Abban and the Gallas Mogasa. Further details are given in Pilgrimage iii. 85-87.
[FN#329] Arab. “Mal,” here=Badawi money, flocks and herds, our “fee” from feoh, vieh, cattle; as pecunia from pecus, etc., etc.
[FN#330] The litholatry of the old Arabs is undisputed: Manat the goddess-idol was a large rude stone and when the Meccans sent out colonies these carried with them stones of the Holy Land to be set up and worshipped like the Ka’abah. I have suggested (Pilgrimage iii. 159) that the famous Black Stone of Meccah, which appears to me a large aerolite, is a remnant of this worship and that the tomb of Eve near Jeddah was the old “Sakhrah tawilah” or Long Stone (ibid. iii. 388). Jeddah is now translated the grandmother, alluding to Eve, a myth of late growth: it is properly Juddah=a plain lacking water.
[FN#331] The First Adites, I have said, did not all perish: a few believers retired with the prophet Hud (Heber ?) to Hazramaut. The Second Adites, who had Marib of the Dam for capital and Lukman for king, were dispersed by the Flood of Al-Yaman. Their dynasty lasted a thousand years, the exodus taking place according to De Sacy in A.D. 150-170 or shortly after A.D. 100 (C. de Perceval), and was overthrown by Ya’arub bin Kahtan, the first Arabist; see Night dcxxv.
[FN#332] This title has been noticed: it suggests the “Saint Abraham” of our medaeval travellers. Every great prophet has his agnomen: Adam the Pure (or Elect) of Allah, Noah the Najiy (or saved) of Allah; Moses (Kalim) the Speaker with Allah; Jesus the Ruh (Spirit breath) or Kalam (the word) of Allah. For Mohammed’s see Al-Busiri’s Mantle-poem vv. 31-58.
[FN#333] Koran (chaps. iii. 17), “Verily the true religion in the sight of Allah is Islam” i.e. resigning or devoting myself to the Lord, with a suspicion of “Salvation” conveyed by the root Salima, he was safe.
[FN#334] Arab. “Sa’ikah,” which is supposed to be a stone. The allusion is to Antar’s sword, “Dhami,” made of a stone, black, brilliant and hard as a rock (an aerolite), which had struck a camel on the right side and had come out by the left. The blacksmith made it into a blade three feet long by two spans broad, a kind of falchion or chopper, cased it with gold and called it Dhami (the “Trenchant”) from its sharpness. But he said to the owner:—
The sword is trenchant,
O son of the Ghalib clan,
Trenchant in sooth,
but where is the sworder-man?
Whereupon the owner struck off the maker’s head, a most satisfactory answer to all but one.
[FN#335] Arab. “Kuta’ah”: lit. a bit cut off, fragment, nail-paring, and here un diminutif. I have described this scene in Pilgrimage iii. 68. Latro often says, “Thy gear is wanted by the daughter of my paternal uncle” (wife), and thus parades his politeness by asking in a lady’s name.
[FN#336] As will appear the two brothers were joined by a party of horsemen.
[FN#337] “Four” says the Mac. Edit. forgetting Falhun with characteristic inconsequence.
[FN#338] Muhammad (the deserving great praise) is the name used by men; Ahmad (more laudable) by angels, and Mahmud (praised) by devils. For a similar play upon the name, “Allah Allah Muhammad ast” (God is God the praisworthy) see Dabistan ii. 416.
[FN#339] The Mac. Edit. here gives “Sas,” but elsewhere “Sasa,” which is the correct form
[FN#340] Sapor the Second (A.D. 310-330) was compelled to attack the powerful Arab hordes of Oman, most of whom, like the Tayy, Aus and Khazraj, the Banu Nabhan and the Hinawi left Al-Yaman A.D. 100-170, and settled in the north and north-east of Al-Najd This great exodus and dispersion of the tribes was caused, as has been said, by the bursting of the Dam of Marib originally built by Abd al-Shams Saba, father of Himyar. These Yamanian races were plunged into poverty and roamed northwards, planting themselves amongst the Arabs of Ma’add son of Adnan. Hence the kingdom of Ghassan in Syria whose phylarchs under the Romans (i.e. Greek Emperors of Constantinople) controlled Palestine Tertia, the Arabs of Syria and Palestine, and the kingdom of Harah, whose Lakhmite Princes, dependent upon Persia, managed the Arabs of the Euphrates, Oman and Al-Bahrayn. The Ma’addites still continued to occupy the central plateau of Arabia, a feature analogous with India “above the Ghauts.”
[FN#341] I have described (Pilgrimage i. 370) the grisly spot which a Badawi will dignify by the name of Wady al-Ward=Vale of Roses.
[FN#342] Koran xiii. 3, “Of every fruit two different kinds " i.e. large and small, black and white, sweet and sour.
[FN#343] A graft upon an almond tree, which makes its kernel s..veet and gives it an especial delicacy of favour. See Russell’s (excellent) Natural History of Aleppo, p. 21.
[FN#344] So called from the flavour of the kernel it is well-known at Damascus where a favourite fruit is the dried apricot with an almond by way of kernel. There are many preparations of apricots, especially the “Mare’s skin” (Jild al-fares or Kamar al-din) a paste folded into sheets and exactly resembling the article from which it takes a name. When wanted it is dissolved in water and eaten as a relish with bread or biscuit (Pilgrimage i. 289).
[FN#345] “Ante Kama takul"=the vulgarest Cairene.
[FN#346] This may be Ctesiphon, the ancient capital of the Chosroes, on the Tigris below Baghdad; and spoken of elsewhere in The Nights; especially as, in Night dclxvii., it is called Isbanir Al-Madain; Madain Kisra (the cities of Chosroes) being the Arabic name of the old dual city.
[FN#347] Koran vi. 103. The translation is Sale’s which I have generally preferred, despite many imperfections: Lane renders this sentence, “The eyes see not Him, but He seeth the eyes ;” and Mr. Rodwell, “No vision taketh in Him ( ?), but He taketh in all vision ,” and (better) “No eyesight reacheth to Him.”
[FN#348] Sale (sect. 1.) tells us all that was then known of these three which with Ya’uk and Nasr and the three “daughters of God,” Goddesses or Energies (the Hindu Saktis) Allat Al-Uzza and Manat mentioned in the Koran were the chiefs of the pre-lslamitic Pantheon. I cannot but suspect that all will be connected with old Babylonian worship. Al-Baydawi (in Kor. Ixxi. 22) says of Wadd, Suwa’a, Yaghus, Ya’uk and Nasr that they were names of pious men between Adam and Noah, afterwards deified: Yaghus was the giant idol of the Mazhaj tribe at Akamah of Al-Yaman and afterwards at Najran Al-Uzza was widely worshipped: her idol (of the tree Semurat) belonging to Ghatafan was destroyed after the Prophet’s order by Khalid bin Walid. Allat or Al-Lat is written by Pocock (spec. 110) “Ilahat” i.e. deities in general. But Herodotus evidently refers to one god when he makes the Arabs worship Dionysus as {Greek letters} and Urania as {Greek letters} and the “tashdid” in Allat would, to a Greek ear, introduce another syllable (Alilat). This was the goddess of the Kuraysh and Thakif whose temple at Taif was circuited like the Ka’abah before Mohammed destroyed it.
[FN#349] Shays (Shayth) is Ab Seth (Father Seth,) of the Hebrews, a name containing the initial and terminal letters of the Egypto-Phoenico-Hebrew Alphabet and the “Abjad” of the Arabs. Those curious about its connection with the name of Allah (El), the Zodiacal signs and with the constellations, visions but not wholly uninteresting, will consult “Unexplored Syria” (vol. i. 33).
[FN#350] The exclamation of an honest Fellah.
[FN#351] This is Antar with the Chosroe who “kissed the Absian hero between the eyes and bade him adieu, giving him as a last token a rich robe.” The coarser hand of the story-teller exaggerates everything till he makes it ridiculous.
[FN#352] The context suggests thee this is a royal form of “throwing the handkerchief;” but it does not occur elsewhere. In face, the European idea seems to have arisen from the oriental practice of sending presents in napkins or kerchiefs.
[FN#353] i.e. if the disappointed suitor attack me.
[FN#354] i.e. if ever I he tempted to deny it.
[FN#355] Arab. “Musafahah,ù’ the Arab fashion of shaking hands. The right palms are applied flat to each other; then the fingers are squeezed and the hand is raised to the forehead (Pilgrimage ii. 332).
[FN#356] A city and province of Khuzistan the old Susiana. Dasht may be either the town in Khorasan or the “forests” (dasht) belonging to Ahwaz (Ahuaz in D’Herbelot).
[FN#357] This is the contest between “Antar and the Satrap Khosrewan at the Court of Monzer.” but without its tragical finish.
[FN#358] Elliptical “he rode out in great state, that is to say if greatness can truly be attributed to man,” for, etc.
[FN#359] According to D’Herbelot (s.v. Rostac) it is a name given to the villages of Khorasan as “Souad” (Sawad) to those of Irak and Makhlaf to those of Al-Yaman: there is, how ever, a well-known Al-Rustak (which like Al-Bahrayn always takes the article) in the Province of Oman West of Maskat, and as it rhymes with “Irak” it does well enough. Mr. Badger calls this ancient capital of the Ya’arubah Imams “er-Rastak” (Imams of Oman).
[FN#360] i.e. a furious knight.
[FN#361] In the Mac. Edit. “Hassan,” which may rhyme with Nabhan, but it is a mere blunder.
[FN#362] In Classical Arabic Irak (like Yaman, Bahrayn and Rustak) always takes the article.
[FN#363] The story-teller goes back from Kufah founded in Omar’s day to the times of Abraham.
[FN#364] This manoeuvre has often been practiced; especially by the first Crusaders under Bohemond (Gibbon) and in late years by the Arab slavers in Eastern Intertropical Africa. After their skirmishes with the natives they quartered and “bristled” the dead like game, roasted and boiled the choice pieces and pretended to eat the flesh. The enemy, who was not afraid of death, was struck with terror by the idea of being devoured, and this seems instinctive to the undeveloped mind.