The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories eBook
Mark Twain
bet you.’ The wily Boeotian and the wily
Californian, with that vast gulf of two thousand years
between, retire eagerly and go frogging in the marsh;
the Athenian and the Yankee remain behind and work
a best advantage, the one with pebbles, the other
with shot. Presently the contest began.
In the one case ’they pinched the Boeotian
frog’; in the other, ’him and the feller
touched up the frogs from behind.’ The
Boeotian frog ‘gathered himself for a leap’
(you can just see him!), but ‘could not move
his body in the least’; the Californian frog
‘give a heave, but it warn’t no use—he
couldn’t budge.’ In both the ancient
and the modern cases the strangers departed with the
money. The Boeotian and the Californian wonder
what is the matter with their frogs; they lift them
and examine; they turn them upside down and out spills
the informing ballast.
Yes, the resemblances are curiously exact. I
used to tell the story of the ‘Jumping Frog’
in San Francisco, and presently Artemus Ward came
along and wanted it to help fill out a little book
which he was about to publish; so I wrote it out and
sent it to his publisher, Carleton; but Carleton thought
the book had enough matter in it, so he gave the story
to Henry Clapp as a present, and Clapp put it in his
‘Saturday Press,’ and it killed that paper
with a suddenness that was beyond praise. At
least the paper died with that issue, and none but
envious people have ever tried to rob me of the honour
and credit of killing it. The ‘Jumping
Frog’ was the first piece of writing of mine
that spread itself through the newspapers and brought
me into public notice. Consequently, the ‘Saturday
Press’ was a cocoon and I the worm in it; also,
I was the gay-coloured literary moth which its death
set free. This simile has been used before.
Early in ’66 the ‘Jumping Frog’
was issued in book form, with other sketches of mine.
A year or two later Madame Blanc translated it into
French and published it in the ‘Revue des Deux
Mondes,’ but the result was not what should
have been expected, for the ‘Revue’ struggled
along and pulled through, and is alive yet.
I think the fault must have been in the translation.
I ought to have translated it myself. I think
so because I examined into the matter and finally
retranslated the sketch from the French back into
English, to see what the trouble was; that is, to
see just what sort of a focus the French people got
upon it. Then the mystery was explained.
In French the story is too confused and chaotic and
unreposeful and ungrammatical and insane; consequently
it could only cause grief and sickness—it
could not kill. A glance at my retranslation
will show the reader that this must be true.
[My Retranslation.]
THE FROG JUMPING OF THE COUNTY OF CALAVERAS
Copyrights
The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories from Project Gutenberg. Public domain.