The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 213 pages of information about The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765.

The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 213 pages of information about The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765.

Valsche Bocht
Valsche Kaap
Valsche Westhoek
Van der Lijns-eiland, zie Groote eiland. 
Van der Lijn’s rivier
Van Diemens-golf
Van Diemensland
Van Diemens-land, zie Tasmanie
Van Diemen’s rivier
Vereenigde rivier
Verraders-eiland, zie Niutabutabu. 
Vlakke hoek
Vlaming-head
Vleermuis-eiland, (Het)
Vossenbos’ ruige hoek
Vuile Bocht
Vuil eiland, viii. 
Vuile Hoek (Foul point)

Waterplaats
Waterplaats bij Van Diemensland, (Noordkust van Anstralie)
Waterplaats (10 deg. 50’)
Waterplaats (12 deg.  Z.B. en 160 1/3 deg.  O.L.)
Waterplaats (12 deg. 33’)
Waterplaats (15 deg. 30’)
Waijershoek
Wessel-eiland
Westeinde van Nova Guinea
Westkust van Australie
Willems-rivier
Witte Hoek
W. Sweers’hoek

York, (Schiereiland, Peninsula)

Zuidland, (Het)
Zuidwestkust van Australie
Zuidzee, (De)
Zwanerivier

THE END

17TH CENTURY DUTCH SURNAMES by PETER REYNDERS, (SEPTEMBER 2004.)

Surnames, in the meaning of family names, were relatively uncommon in the United Provinces (Holland) in the sixteenth and early seventeenth century.  Most people identified themselves using patronymics—­a reference to the first name of their father—­as a second name.  They were registered as such at birth.  Willem Janszoon would have been the son of Jan (i.e.  Jan’s zoon).  If Willem J. had a son called Thomas he would have been registered as Thomas Willemszoon.  Because it was unwieldy to spell the full patronymic, it was common practice to abbreviate written names by omitting the ‘oon’ and adding an abbreviation point, Jansz., or by using the so called internal abbreviation Janszn without such point.  The name was however always pronounced in full and generally still is in the Netherlands where this bit of common knowledge is taught at school.

Therefore when writing for readers in the English speaking world where this kind of abbreviation is not recognized as such, we should always write the name in full, Janszoon, Jacobszoon, Bastiaenszoon, etc., when referring to people of that period.  If we do not, we cause the person to be known by another name one syllable shorter in the English speaking world.  We inadvertently mislead.

Jansz, Jansen, Janssen, Janzen etc are known as petrified (or frozen) patronymics and were derived from Janszoon when it became more common (and under Napoleon legally compulsory) to have a family name.  These are the surnames that still exist today; Janszoon is not in use any more, but for one family.  The shorter unabbreviated name Jansz therefore is typically NOT a name from the early 17th century.

Copyrights
Project Gutenberg
The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765 from Project Gutenberg. Public domain.