Forgot your password?  

Resources for students & teachers

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 40 pages of information about The German Element in Brazil.
und einige Bobres[108] fuer die Schweine zu holen, welche im Poteiro[109] seien.  Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so wuerde er ihn leicht finden, jenseits der Sange,[110] die aber steile Barankas[111] habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben vorsichtig sein muesse.  Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundgebell ihm entgegen schallt.  Mit seinem Fakong[112] schlaegt er einige Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen.  Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115] ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat.  Nach den ueblichen Begruessungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen.  Gleichzeitig will der Compadre einige Saecke Farin[118] mitnehmen, um sie dem Vendisten[119] zu verkaufen.  Zu diesem Behuf muss eine Mule eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist.  Die Mule ist naemlich sehr stoerrisch und muss gepusst[120] und getockt[121] wereden.  Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122] aufgelegt und die Ladung befestigt.  Dann geht’s fort.


For reasons previously stated, the language or dialect of the German settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its syntax, but in its vocabulary.  Had the immigrants and their descendants only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our case would be much simpler.  They went, however, much further, and, as a result even many of the commonest words dealing with the household or farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by new formations based on them.

In the following representation of Brazilian German words and phrases an attempt has been made to select only such as have been adopted by German-speaking citizens in all parts of the country in question.  In the few cases where words or phrases noted seem characteristic of any particular section of Brazil that fact is indicated.  The glossary, moreover, makes no claim to completeness.

The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, “Festschriften,” etc.,[124] as well as conversation with colonists.  In the latter instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the corresponding German terms were noted.[125]

In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain cases with variations), followed, by way of comparison as well as definition, by the corresponding High German form.  If the Brazilian Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in parentheses.  If no such parenthetical form appears it signifies that both languages are in the particular instance identical.[127] The German element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as the simple Brazilian German forms.

Follow Us on Facebook