There would have been less controversy about the proper
method of Homeric translation, if critics bad recognised
that the question is a purely relative one, that of
Homer there can be no final translation. The
taste and the literary habits of each age demand different
qualities in poetry, and therefore a different sort
of rendering of Homer. To the men of the time
of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems,
and lacking in ingenuity, if he had been presented
in his antique simplicity. For the Elizabethan
age, Chapman supplied what was then necessary, and
the mannerisms that were then deemed of the essence
of poetry, namely, daring and luxurious conceits.
Thus in Chapman’s verse Troy must ’shed
her towers for tears of overthrow,’ and when
the winds toss Odysseus about, their sport must be
called ‘the horrid tennis.’
In the age of Anne, ‘dignity’ and ‘correctness’
had to be given to Homer, and Pope gave them by aid
of his dazzling rhetoric, his antitheses, his nettete,
his command of every conventional and favourite artifice.
Without Chapman’s conceits, Homer’s poems
would hardly have been what the Elizabethans took
for poetry; without Pope’s smoothness, and Pope’s
points, the Iliad and Odyssey would have seemed rude,
and harsh in the age of Anne. These great translations
must always live as English poems. As transcripts
of Homer they are like pictures drawn from a lost
point of view. Chaque siecle depuis le xvi a ue
de ce cote son belveder different. Again, when
Europe woke to a sense, an almost exaggerated and
certainly uncritical sense, of the value of her songs
of the people, of all the ballads that Herder, Scott,
Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said
that Homer was a ballad-minstrel, that the translator
must imitate the simplicity, and even adopt the formulae
of the ballad. Hence came the renderings of Maginn,
the experiments of Mr.
Gladstone, and others.
There was some excuse for the error of critics who
asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic poet,
the poet of gods and heroes, did indeed inherit some
of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer,
like the author of The Song of Roland, like the singers
of the Kalevala, uses constantly recurring epithets,
and repeats, word for word, certain emphatic passages,
messages, and so on. That custom is essential
in the ballad, it is an accident not the essence of
the epic. The epic is a poem of complete and
elaborate art, but it still bears some birthmarks,
some signs of the early popular chant, out of which
it sprung, as the garden-rose springs from the wild
stock, When this is recognised the demand for ballad-like
simplicity and ‘ballad-slang’ ceases to
exist, and then all Homeric translations in the ballad
manner cease to represent our conception of Homer.
After the belief in the ballad manner follows the
recognition of the romantic vein in Homer, and, as
a result, came Mr. Worsley’s admirable Odyssey.
This masterly translation does all that can be done
for the Odyssey in the romantic style. The smoothness
of the verse, the wonderful closeness to the original,
reproduce all of Homer, in music and in meaning, that
can be rendered in English verse. There still,
however, seems an aspect Homeric poems, and a demand
in connection with Homer to be recognised, and to
be satisfied.
Copyrights
The Odyssey from Project Gutenberg. Public domain.