Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages eBook

Albert Samuel Gatschet
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 22 pages of information about Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages.

Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages eBook

Albert Samuel Gatschet
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 22 pages of information about Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages.
enings| the | all |bit-off,| but | slyly |bit-off|
|nakae[s]|waka[ng]ka
| so that | old-woman
ki[ng]|sdonkiye|[s]ni.|U[ng]ka[ng]|Tahuwa[s]aka| he |wa[k.]i[ng]|
the  |  knew  | not.  |    And    | Neck-strong | he |   pack    |
|[k.]o[ng]| yape  |[c.]a|mani[ng]-
|   the   |seized,|  and |  away
kiya| yapa iyeya, |[k.]a|teha[ng]|e[.h]peya.|He[c]en|Taisa[ng]pena|
off| holding-in- | and |  far   | threw-it.|   So   | His-knife-  | 
mouth-carried                                        sharp
|wa[k.]i[ng]|[k.]o[ng]    21
|   pack    |  the
[c]okaya |kiyaksa-iyeya.|He[c]e[ng]|wa[k.]i[ng]|
[k.]o[ng]|ha[ng]yetu| in-middle | tore-it-open.| Hence | pack | the | night |
|hepiyana| temya-
| during |they-ate-

iyeyapi,| keyapi. all-up, | they say.

He[c]en|tuwe|wamano[ng]| ke[s], |sa[ng]pa|iwa[.h]a[ng]i[c.]ida|
So that | who|  steals  |although,|  more  |     haughty         |
|wamano[ng]|wa[ng]| hduze,     24
|  thief   |   a  |marries,

eyapi |e[c]e;| de |hu[ng]kaka[ng]pi do. they-say|always;|this| they-fable.

NOTES.

588, 24.  This word “hduze” means to take or hold one’s own; and is most commonly applied to a man’s taking a wife, or a woman a husband.  Here it may mean either that one who starts in a wicked course consorts with others “more wicked than himself,” or that he himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil—­marries himself to the wicked one.

It will be noted from this specimen of Dakota that there are some particles in the language which cannot be represented in a translation.  The “do” used at the end of phrases or sentences is only for emphasis and to round up a period.  It belongs mainly to the language of young men.  “Wo” and “po” are the signs of the imperative.

TRANSLATION.

There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried meat laid away.  This the dog knew; and, when he supposed the old woman was asleep, he went there at night.  But the old woman was aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the tent, she struck him across the face and made a great gash, which swelled greatly.

The next morning a companion dog came and attempted to talk with him.  But the dog was sullen and silent.  The visitor said:  “Tell me what makes you so heart-sick.”  To which he replied:  “Be still, an old woman has treated me badly.”  “What did she do to you?” He answered:  “An old woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went there and poked my head under the tent.  But she was lying awake and cried out:  ‘Shoo! what are you doing here?’ and struck me on the head and wounded me as you see.”

Copyrights
Project Gutenberg
Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages from Project Gutenberg. Public domain.