More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

[4] The lore of Rishi, Immortals.

[6] IN THE MOUNTAINS ON A SUMMER DAY

    Gently I stir a white feather fan,
    With open shirt sitting in a green wood. 
    I take off my cap and hang it on a jutting stone;
    A wind from the pine-trees trickles on my bare head.

[7] WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY

    “Life in the World is but a big dream;
    I will not spoil it by any labour or care.” 
    So saying, I was drunk all the day,
    Lying helpless at the porch in front of my door. 
    When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
    A lonely bird was singing amid the flowers. 
    I asked myself, had the day been wet or fine? 
    The Spring wind was telling the mango-bird. 
    Moved by its song I soon began to sigh,
    And as wine was there I filled my own cup. 
    Wildly singing I waited for the moon to rise;
    When my song was over, all my senses had gone.

[8] SELF-ABANDONMENT

    I sat drinking and did not notice the dusk,
    Till falling petals filled the folds of my dress. 
    Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
    The birds were gone, and men also few.

[9] TO TAN CH`IU

    My friend is lodging high in the Eastern Range,
    Dearly loving the beauty of valleys and hills. 
    At green Spring he lies in the empty woods,
    And is still asleep when the sun shines on high. 
    A pine-tree wind dusts his sleeves and coat;
    A pebbly stream cleans his heart and ears. 
    I envy you, who far from strife and talk
    Are high-propped on a pillow of blue cloud.

[10] CLEARING AT DAWN

    The fields are chill; the sparse rain has stopped;
    The colours of Spring teem on every side. 
    With leaping fish the blue pond is full;
    With singing thrushes the green boughs droop. 
    The flowers of the field have dabbled their powdered cheeks;
    The mountain grasses are bent level at the waist. 
    By the bamboo stream the last fragment of cloud
    Blown by the wind slowly scatters away.

PO CHU-I

LIFE OF PO CHU-I

772 Born on 20th of 1st month. 800 Passes his examinations. 806 Receives a minor post at Chou-chih, near the capital. 807 Made Scholar of the Han Lin Academy. 811 Retires to Wei River, being in mourning for his mother. 814 Returns to Court. 815 Banished to Hsuun-yang. 818 Removed to Chung-chou. 820 Reprieved and returns to Court. 822 Governor of Hangchow. 825 Governor of Soochow. 826 Retires owing to illness. 827 Returns to Ch`ang-an. 829 Settles permanently at Lo-yang. 831 Governor of Ho-nan, the province of which Lo-yang was capital. 833 Retires owing to illness. 839 Has paralytic stroke in tenth month. 846 Dies in the eighth month.

[11] AFTER PASSING THE EXAMINATION

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.