More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

It is not long to wait.  Shall you be with me then?  Did I not know the natural subtlety of your intelligence, I would not dare address to you so remote an invitation.  You will understand that a deep feeling dictates this course.

Written without disrespect by Wang Wei, a dweller in the mountains.

LI PO

[A.D. 701-762]

[3-5] DRINKING ALONE BY MOONLIGHT

[Three Poems]

I

    A cup of wine, under the flowering trees;
    I drink alone, for no friend is near. 
    Raising my cup I beckon the bright moon,
    For he, with my shadow, will make three men. 
    The moon, alas, is no drinker of wine;
    Listless, my shadow creeps about at my side. 
    Yet with the moon as friend and the shadow as slave
    I must make merry before the Spring is spent. 
    To the songs I sing the moon flickers her beams;
    In the dance I weave my shadow tangles and breaks. 
    While we were sober, three shared the fun;
    Now we are drunk, each goes his way. 
    May we long share our odd, inanimate feast,
    And meet at last on the Cloudy River of the sky.[1]

II

    In the third month the town of Hsien-yang
    Is thick-spread with a carpet of fallen flowers. 
    Who in Spring can bear to grieve alone? 
    Who, sober, look on sights like these? 
    Riches and Poverty, long or short life,
    By the Maker of Things are portioned and disposed;
    But a cup of wine levels life and death
    And a thousand things obstinately hard to prove. 
    When I am drunk, I lose Heaven and Earth. 
    Motionless—­I cleave to my lonely bed. 
    At last I forget that I exist at all,
    And at that moment my joy is great indeed.

III

    If High Heaven had no love for wine,
    There would not be a Wine Star in the sky. 
    If Earth herself had no love for wine,
    There would not be a city called Wine Springs.[2]
    Since Heaven and Earth both love wine,
    I can love wine, without shame before God. 
    Clear wine was once called a Saint;[3]
    Thick wine was once called “a Sage."[3]

    Of Saint and Sage I have long quaffed deep,
    What need for me to study spirits and hsien?[4]
    At the third cup I penetrate the Great Way;
    A full gallon—­Nature and I are one ... 
    But the things I feel when wine possesses my soul
    I will never tell to those who are not drunk.

[1] The Milky Way.

[2] Ch`iu-ch`uuan, in Kansuh.

[3] “History of Wei Dynasty” (Life of Hsuu Mo):  “A drunken visitor said, ‘Clear wine I account a Saint:  thick wine only a Sage.’”

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.