More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

More Translations from the Chinese eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 96 pages of information about More Translations from the Chinese.

    In old days those who went to fight
    In three years had one year’s leave. 
    But in this war the soldiers are never changed;
    They must go on fighting till they die on the battle-field. 
    I thought of you, so weak and indolent,
    Hopelessly trying to learn to march and drill. 
    That a young man should ever come home again
    Seemed about as likely as that the sky should fall. 
    Since I got the news that you were coming back,
    Twice I have mounted to the high hall of your home. 
    I found your brother mending your horse’s stall;
    I found your mother sewing your new clothes. 
    I am half afraid; perhaps it is not true;
    Yet I never weary of watching for you on the road. 
    Each day I go out at the City Gate
    With a flask of wine, lest you should come thirsty. 
    Oh that I could shrink the surface of the World,
    So that suddenly I might find you standing at my side.

[67] THE SOUTH

    In the southern land many birds sing;
    Of towns and cities half are unwalled. 
    The country markets are thronged by wild tribes;
    The mountain-villages bear river-names. 
    Poisonous mists rise from the damp sands;
    Strange fires gleam through the night-rain. 
    And none passes but the lonely fisher of pearls. 
    Year by year on his way to the South Sea.

OU-YANG HSIU

[b. 1007; d. 1072]

[68] AUTUMN

Master Ou-yang was reading his books[1] at night when he heard a strange sound coming from the north-west.  He paused and listened intently, saying to himself:  “How strange, how strange!” First there was a pattering and rustling; but suddenly this broke into a great churning and crashing, like the noise of waves that wake the traveller at night, when wind and rain suddenly come; and where they lash the ship, there is a jangling and clanging as of metal against metal.

[1] The poem was written in 1052, when Ou-yang was finishing his “New History of the T`ang Dynasty.”

Or again, like the sound of soldiers going to battle, who march swiftly with their gags[2] between their teeth, when the captain’s voice cannot be heard, but only the tramp of horses and men moving.

[2] Pieces of wood put in their mouths to prevent their talking.

I called to my boy, bidding him go out and see what noise this could be.  The boy said:  “The moon and stars are shining; the Milky Way glitters in the sky.  Nowhere is there any noise of men.  The noise must be in the trees.”

Copyrights
Project Gutenberg
More Translations from the Chinese from Project Gutenberg. Public domain.