The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

Once there was a Gipsy who was a great fighting man, a strong man, a great boxer, very bold and fierce.  And he said many a time that no man and no thing on the roads could frighten him.  But one day, as he was going along the road with another man (his friend), exaggerating and bragging and boasting, and praising himself that he could beat the old devil himself, they heard a bull bellowing and growling, and the first thing they knew he ran like mad at them; and these men hurried up a tree, and the great fighting man that was so handy with his fists climbed first of all, and got (placed) himself furtherest from the ground on the limbs.  And he sat there and saw the bull tossing and throwing his baskets all about, and dancing on his things, and breaking to pieces all he had for his living.  And whenever the wind blew he was afraid he would fall on the horns of the bull.  And so they sat there till daybreak, when the man who looked after the cows came walking by and saw these fellows sitting like birds on the tree, and asked them what they were doing that for.  So they told him about the bull, and he drove it away; and they came down and went on to the alehouse, for there never were two men in this country that wanted a drop of beer more than they.  But after that day that thirsty man never boasted he could not be a frightened man.  True.

GUDLO XLIV.  THE GIPSY AND HIS THREE SWEETHEARTS.

Yeckorus a tano mush kaired his cammoben ta trin juvas kett’nus an’ kek o’ the trin jinned yuv sus a pirryin’ ye waver dui.  An ’covo raklo jivved adree a bitti tan pash the rikkorus side o’ the boro lun panni, an’ yeck ratti sar the chais welled shikri kett’nus a lester, an’ kek o’ the geeris jinned the wavers san lullerin adoi.  So they jalled sar-sigan kett’nus, an’ rakkered, “Sarshan!” ta yeck chairus.  An’ dovo raklo didn’t jin what juva kaumed lester ferridirus, or kun yuv kaumed ye ferridirus, so sar the shtor besht-a-lay sum, at the habbenescro, and yuv del len habben an’ levinor.  Yeck hawed booti, but ye waver dui wouldn’t haw kek, yeck pii’d, but ye waver dui wouldn’t pi chommany, ’cause they were sar hunnali, and sookeri an’ kuried.  So the raklo penned lengis, yuv sos atrash if yuv lelled a juva ’at couldn’t haw, she wouldn’t jiv, so he rummored the rakli that hawed her habben.

All’ers haw sar the habben foki banders apre a tute, an’ tute’ll jal sikker men dush an’ tukli.

TRANSLATION.

Once a young man courted three girls together, and none of the three knew he was courting the two others.  And that youth lived in a little place near the side of the great salt water, and one night all the girls came at once together to him, and none of the girls knew the others were coming there.  So they went all quick together, and said “Good evening,” (sarishan means really “How are you?”) at the same time.  And that youth did not know

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.
Follow Us on Facebook