The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.
the rye, “I kaum the kris’ll del tute kushti bak.”  “Parraco, rya,” penned the Rom pauli; “I’ll kommer it kairs dovo.”  Sikk’s the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the krissko-curro ma the ruppeny rooy, an’ kek dicked it.  The waver divvus anpauli, dovo Rom jalled to the ryas baulo-tan, an’ dicked odoi a boro rikkeno baulo, an’ gillied, “I’ll dick acai if I can kair tute ruv a bitti.”

Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adree a pabo, he can’t shell avree or kair a gudlo for his miraben, an’ you can rikker him bissin’, or chiv him apre a wardo, an’ jal andurer an’ kek jin it.  An’ dovo’s what the Rommany chal kaired to the baulor, pash the sim kris; an’ as he bissered it avree an’ pakkered it adree a gunno, he penned shukkar adree the baulor’s kan, “Calico tute’s rye hatched my bavol, an’ the divvus I’ve hatched tute’s; an’ yeckorus your rye kaumed the kris would del mandy kushti bak, and kenna it has del mengy kushtier bak than ever he jinned.

Ryes must be sig not to kair pyass an’ trickis atop o’ choro mushis.

TRANSLATION.

Once a Gipsy went to a great farmhouse as the gentleman sat at table eating.  And so soon as the Gipsy looked away, the gentleman very quietly filled a cheese-cake with mustard and gave it to the Gipsy.  When the mustard bit in his throat, he was half choked, and the tears came into his eyes.  The gentleman asked him, “What are you weeping for now?” And he replied, “The mustard took my breath away.”  The gentleman said, “I hope the mustard will give you good luck!” “Thank you, sir,” answered the Gipsy; “I’ll take care it does” (that).  As soon as the gentleman turned his head, the Gipsy stole the mustard-pot with the silver spoon, and no one saw it.  The next day after, that Gipsy went to the gentleman’s pig-pen, and saw there a great fine-looking pig, and sang, “I’ll see now if I can make you weep a bit.”

Now, sir, you must know that if you give a pig mustard in an apple, he can’t cry out or squeal for his life, and you can carry him away, or throw him on a waggon, and get away, and nobody will know it.  And that is what the Gipsy did to the pig, with the same mustard; and as he ran it away and put it in a bag, he whispered softly into the pig’s ear, “Yesterday your master stopped my breath, and to-day I’ve stopped yours; and once your master hoped the mustard would give me good luck, and now it has given me better luck than he ever imagined.”

Gentlemen must be careful not to make sport of and play tricks on poor men.

GUDLO XL.  EXPLAINING THE ORIGIN OF A CURRENT GIPSY PROVERB OR SAYING.

Trin or shtor beshes pauli kenna yeck o’ the Petulengros dicked a boro mullo baulor adree a bitti drum.  An’ sig as he latched it, some Rommany chals welled alay an’ dicked this here Rommany chal.  So Petulengro he shelled avree, “A fino baulor! saw tulloben! jal an the sala an’ you shall have pash.”  And they welled apopli adree the sala and lelled pash sar tacho.  And ever sense dovo divvus it’s a rakkerben o’ the Rommany chals, “Sar tulloben; jal an the sala an’ tute shall lel your pash.”

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.
Follow Us on Facebook