The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

GUDLO XXXI.  THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH’S.

A bitti chavo jalled adree the boro gav pash his dadas, an’ they hatched taller the hev of a ruppenomengro’s buddika sar pordo o’ kushti-dickin covvas.  “O dadas,” shelled the tikno chavo, “what a boro choromengro dovo mush must be to a’ lelled so boot adusta rooys an’ horas!”

A tacho covva often dicks sar a hokkeny (huckeny) covva; an dovo’s sim of a tacho mush, but a juva often dicks tacho when she isn’t.

TRANSLATION.

A little boy went to the great village (i.e., London) with his father, and they stopped before the window of a silversmith’s shop all full of pretty things.  “O father,” cried the small boy, “what a great thief that man must be to have got so many spoons and watches!”

A true thing often looks like a false one; and the same is true (and that’s same) of a true man, but a girl often looks right when she is not.

GUDLO XXXII.  THE GIPSY’S DREAM.

Mandy sutto’d I was pirraben lang o’ tute, an’ I dicked mandy’s pen odoi ‘pre the choomber.  Then I was pirryin’ ajaw parl the puvius, an’ I welled to the panni paul’ the Beng’s Choomber, an’ adoi I dicked some ranis, saw nango barrin’ a pauno plachta ’pre lengis sherros, adree the panni pash their bukkos.  An’ I pookered lengis, “Mi-ranis, I putch tute’s cammoben; I didn’t jin tute sus acai.”  But yeck pre the wavers penned mandy boot kushti cammoben, “Chichi, mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the ker to lel a bitti bath.”  An’ she savvy’d sa kushto, but they all jalled avree glan mandy sar the bavol, an’ tute was hatchin’ pash a maudy sar the cheirus.

So it pens, “when you dick ranis sar dovo, you’ll muller kushto.”  Well, if it’s to be akovo, I kaum it’ll be a booti cheirus a-wellin.’  Tacho!

TRANSLATION.

I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller) there upon the hill.  Then I (found myself) walking again over the field, and I came to the water near the Devil’s Dyke, and there I saw some ladies, quite naked excepting a white cloth on their heads, in the water to the waists.  And I said to them, “Ladies, I beg your pardon; I did not know you were here.”  But one among the rest said to me very kindly, “No matter, don’t trouble yourself; we just came down here from the house to take a little bath.”  And she smiled sweetly, but they all vanished before me like the cloud (wind), and you were standing by me all the time.

So it means, “when you see ladies like that, you will die happily.”  Well, if it’s to be that, I hope it will be a long time coming.  Yes, indeed.

GUDLO XXXIII.  OF THE GIRL AND HER LOVER.

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.
Follow Us on Facebook