The following sections of this BookRags Literature Study Guide is offprint from Gale's For Students Series: Presenting Analysis, Context, and Criticism on Commonly Studied Works: Introduction, Author Biography, Plot Summary, Characters, Themes, Style, Historical Context, Critical Overview, Criticism and Critical Essays, Media Adaptations, Topics for Further Study, Compare & Contrast, What Do I Read Next?, For Further Study, and Sources.
(c)1998-2002; (c)2002 by Gale. Gale is an imprint of The Gale Group, Inc., a division of Thomson Learning, Inc. Gale and Design and Thomson Learning are trademarks used herein under license.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Encyclopedia of Popular Fiction: "Social Concerns", "Thematic Overview", "Techniques", "Literary Precedents", "Key Questions", "Related Titles", "Adaptations", "Related Web Sites". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Guide to Literature for Young Adults: "About the Author", "Overview", "Setting", "Literary Qualities", "Social Sensitivity", "Topics for Discussion", "Ideas for Reports and Papers". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
All other sections in this Literature Study Guide are owned and copyrighted by BookRags, Inc.
Table of Contents | |
Section | Page |
Start of eBook | 1 |
Title: Dona Perfecta | 1 |
PREFACE | 1 |
INTRODUCTION | 2 |
ABBREVIATIONS | 187 |
Author: Benito Perez Galdos
Release Date: April 28, 2005 [EBook #15725]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** Start of this project gutenberg EBOOK dona perfecta ***
Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.
Donaperfecta
Por
Benito Perez
Galdos
With an
introduction and notes by
A. R. Marsh
Vocabularyby
Steven T. Byington
=The Athenaeum
Press=
Ginn and company—propriet
ors—Boston—U.S.A.
This edition of one of the best known of modern Spanish novels has been prepared for the use of college classes in Spanish that have already mastered the elements of Spanish grammar, but have not yet had much practice in reading. The editor has found by actual experience that it is safe to undertake the story in three or four months from the time when the study of the language is begun, that is, in the second half of the first year’s work in the subject. As the book is not a long one, it should be possible to read it entire before the close of the year. Indeed, with an earnest class, even less time than this will be found to suffice.
The novel is printed exactly (save correction of printer’s errors) as it appears in the eighth Spanish edition (Madrid, 1896). At the same time, great pains have been taken to make the orthography and accentuation conform in all respects to the standard of the last edition of the Spanish Academy’s Dictionary. The Notes are considerably fuller than is customary in college editions of modern works in foreign languages. This has been made necessary in part by the dreadful insufficiency of the existing Spanish-English dictionaries, and in part by the editor’s desire to afford the student some aid in dealing with grammatical peculiarities not fully discussed in the more available text-books. As a further help to grammatical study, numerous references have been inserted to Ramsey’s Text-Book of Modern Spanish (New York, 1894) and to Knapp’s Grammar of the Modern Spanish Language (Boston, 1891).
A.R.M.
Cambridge, Massachusetts March, 1897
In the new impression of this book the accentuation has been conformed to the new (fourteenth) edition of the Academy’s Dictionary, a small number of misprints have been corrected, and a vocabulary has been added.
As is stated in the above preface, a considerable part of the notes in the first impression were intended as a partial substitute for a vocabulary. Obviously, the insertion of the vocabulary made such notes mainly superfluous; hence in the present edition such notes as seemed to be mere duplication of the vocabulary are omitted. At the same time it was inevitable that in the work of compiling the vocabulary some additional occasions for making notes were found, and new light was obtained on some places where notes already stood. The result is that the notes in the present impression, though shorter than before, contain (apart from vocabulary matter) more information, and it is hoped that they will at least maintain the reputation which this edition of Dona Perfecta has gained.
Besides the references to the grammars of Ramsey and Knapp, references to Coester’s Spanish Grammar (Boston, 1912) are now given.
The two literary genres in which Spaniards have most excelled are the drama and the novel. Indeed, outside of these two forms, it may be said that no Spaniard has won a literary success of the first order. Thus, in the past six centuries there have been many Spanish poets of real worth; and yet in the list of the world’s supreme poets no Spanish name appears. Among the world’s great philosophers Spain has no representative, though she has had thinkers of genuine power. She has had no moralist, or historian, or political writer, or scientist of the highest rank. Even religion, which at first sight would seem to be the predominant interest of Spain, has not there inspired any work of universal and permanent appeal to the race. The other nations of the civilized world have at no time derived from Spain a powerful literary impulse in any of these directions. Palestine and Greece and Rome and Italy and France and Germany and England have all had something lastingly valuable to say upon one or more of these matters; but no one would think of turning to Spanish books for the best that has been thought and said upon any of them.
With the drama and the novel, however, the case is very different. Here Spain has had writers universally placed among the great artists of the world. Calderon and Lope de Vega, with the crowd of lesser dramatists of the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth century (the period Spaniards call their siglo de oro), produced a body of dramatic literature, which for extent, variety, poetic force, and original national feeling and conception can be compared only with the Greek and the English drama. Of their own motion these poets learned all the essential secrets of the dramatic art. They acquired the faculty of telling upon the stage any story they chose in such a way that it should seem a picture of life itself to their audience; and, at the same time, they managed to fuse with their tales all their accumulated
Hardly less remarkable than the Spanish drama is the Spanish novel. Obviously, much the same qualities are demanded for success in the one form as in the other; and from the earliest period Spanish story-tellers have known how to do their work well. There are tales in the fourteenth-century collection by Don Juan Manuel, known as El Conde Lucanor, that are as skillfully contrived as could possibly be. In spite of its prolixity, the once famous romance of Amadis of Gaul, which was given its Spanish form in the end of the fifteenth century, must still be regarded as a highly successful piece of narration. At the close of the same century, the often indecent, but never dull ‘tragi-comedy’ of Celestina (a novel in fact, though dramatic in form) proved its excellence as a piece of literary workmanship by attaining speedily a European reputation. The sixteenth century saw the evolution of so-called novela picaresca, or rogue novel, one of the most important and influential of modern literary forms. And, finally, in 1605 Cervantes published the first part of one of the greatest of modern books, Don Quixote,—a novel in which the art of story-telling is brought to almost unrivaled perfection.
In more recent times, the Spanish novel has, of course, suffered from the general intellectual decline of Spain as a whole. Its originality has been impaired by the inevitable and generally baneful influence exercised by foreign models upon the taste of a people not confident in its own strength and superiority. The eighteenth century, in particular, produced little deserving even casual mention. Yet in no period have evidences of the old power been entirely lacking;
The fruition of this period of growth has been seen since the middle of the century, and to-day Spanish novelists easily hold their own with the best of the world. Indeed, in the opinion of many well qualified to judge, there is in no language at the present time a body of fiction more original, more various, more genuinely interesting than Spanish authors have produced. Juan Valera, Pedro Alarcon, Jose Maria Pereda, Armando Palacio Valdes, the Padre Luis Coloma, Dona Emilia Pardo Bazan, and, last, the author of the present volume, Benito Perez Galdos, have succeeded along very different lines, and with striking independence of manner, in composing a mass of fiction which depicts the real Spain of to-day perhaps more adequately than the novelists of any other country have been able to render their native land. The reader of Valera is filled with perpetual admiration of his fine cosmopolitan scepticism, combined with rich traditional culture of the true Spanish type, rendered in a subtle, gay, delightful style that derives from the purest sources of sixteenth-century Spanish. In Alarcon Spanish irony and Spanish rhetoric (l’emphase espagnole, as the French call it) combine in rarely personal admixture. Pereda studies the crude and homely life of the region of Santander with the care for detail of the most scrupulous realist, but without the hard and brutal curiosity about the merely external that realism adopted as a literary creed seems to bring with it. Valdes and Coloma and Senora Bazan, writing from very different points of view, all reproduce for us with sure touches the sentiments and ideals, the virtues and vices of Spanish society, high and low, urban or rural, of to-day. And Perez Galdos, the most fruitful of them all, has embraced the entire century in his work, and affords us, on the whole, the clearest and fullest account of the recent spiritual and social life of his nation anywhere to be found.
Benito Perez Galdos was born at Las Palmas in the Canary Islands, May 10, 1845. The details of his early life are entirely unknown except to himself, his invincible modesty denying them even to personal friends like the writer of the only biography of him (a meagre one) that has appeared, Leopoldo Alas. He studied in the local Instituto, and must have profited by his opportunities, for the literary attainments shown in his novels can have resulted only from persistent labor from youth up. In 1863 he went to Madrid to study law in the University, but with little eagerness for his future profession. He already dreamed of a literary career, and tried the hand of an apprentice at journalism and at pieces for the theatre, none of which, happily, as he has since said, was represented. In 1867, his mind being engaged at once by the revolutionary agitation of his own time, and by the similar interest of the still more violent upheaval in Spain in the first years of the century, he began a kind of historical novel, La Fontana de Oro, in which he undertook to study the inner motives and history of that period, so all-important for modern Spanish history, and to illustrate the detestable character of Ferdinand VII as it appeared in one of his most disgraceful moments. It was four years, however, before the book was completed and published. During this time Galdos had visited France and had returned to Madrid by way of Barcelona, where he was when the Revolution of 1868, which deprived Queen Isabel of her throne, broke out. This he greeted with delight, believing the realization of his conservatively radical political views to be at hand; but he speedily found himself sadly disillusioned. In 1871 his novel appeared, making no sensation, but attracting the favorable attention of a few competent judges. The road was at last opened before him, and he pressed steadily on in it.
His imagination had now become deeply stirred by both the political and the social aspects of the great period of the awakening of Spain, when, to begin with, she freed herself by heroic efforts from the Napoleonic tyranny, and then made her incipient advances towards modernity in the face of the opposition of the representatives of her traditional religion and of her outworn social order. In 1872 he had completed a second novel, El Audaz, in which a phase of the struggle earlier than that studied in La Fontana de Oro, was his theme. Then, taking a suggestion perhaps from the success of the historical novels of Erckmann-Chatrian, he began a succession of consecutive tales, Episodios Nacionales, as he called them, which, in two series, cover the whole agitated time from the Battle of Trafalgar in 1805 down to the death of Ferdinand VII in 1833. Each series has its hero, whose fortunes afford a slender thread binding the tales together, and whose participation in the successive events or crises of the War of Independence and of the reign of Ferdinand
Before he had concluded the Episodios Nacionales, however, Galdos had begun to feel the attraction of an even deeper and more significant movement,—that of the modernization of the Spain of the present day. Here, to be sure, the situations are less famous and picturesque, the part of action is diminished, and patriotic emotion is less evoked; but the struggle to be studied is none the less violent and profound. For readers of our time this struggle perhaps gains in interest from being rather inward than outward, and from demanding of him who paints it rather a study of souls than the delineation of stirring events. In few countries has the clash between the new and the old been so violent, or the adjustment to the new produced so many and so startling incongruities as in Spain. The deadly antagonism of the traditional religious and social feeling of the race towards the whole modern manner of thinking, the ruinous effects of a first taste of modern luxury upon those who come ignorantly and blindly under its spell, the agitations of minds whose moral continuity has been broken by ill-understood freedom of speculation, the disasters produced by political or social ambitions aroused in those grotesquely unfit for their attainment,—in short, the illusions, the vain hopes, the failures, the despairs, the hates, the woe which every great movement of the Zeitgeist inevitably causes in every nation, these are the themes which Galdos has of late found irresistibly attractive, and to which he has devoted much the richest and strongest part of his work.
The first novel in which the new interest was predominant was the present book, Dona Perfecta, finished in April, 1876. In it Galdos brought the new and the old face to face: the new in the form of a highly trained, clear-thinking, frank-speaking modern man; the old in the guise of a whole community so remote from the current of things that its religious intolerance, its social jealousy, its undisturbed confidence and pride in itself must of necessity declare instant war upon that which comes from without, unsympathetic and critical. The inevitable result is ruin for the party whose physical force is less, the single individual, yet hardly less complete ruin for those whom intolerance and hate have driven to the annihilation of their adversary. The sympathies of the author, as his closing sentence shows, are with the new, but his conscience as artist has none the less compelled him to give to the old its right of full and fair utterance.
The same ignorant or stubborn religiosity, negative for good, working evil for all affected by it, has been studied by Galdos in two subsequent novels, La Familia de Leon Roch and Gloria, which are generally reputed to be, with Dona Perfecta, the greatest of his works. Gloria, in particular, has received great and deserved laudation, in spite of some looseness and unevenness of the technique due to the rapidity with which it was written (the first part in hardly more than a fortnight, the author tells us). The theme is not unlike that of George Eliot’s Daniel Deronda, one of the protagonists being an English Jew, with the profoundest attachment to the traditions of his race, the other a Spanish girl, in whom the faith of her fathers is an ineradicable instinct. Few finer and more tragic situations have been imagined by moderns than this. No less tragic, though less poetic, is the ruin of Leon Roch, weighed down by the burden of an insanely bigoted wife.
Other groups of novels deal with the other aspects of the modern society of Spain of which mention has been made. In one group we have the disasters caused in lowly homes by the vanity of women who have caught a glimpse of the pleasures of the rich, and pitilessly demand them. The poor official, out of a place, in Miau, is goaded to suicide by the exactions of his wife and daughter and sister-in-law. In La de Bringas we have the squalid intrigues of a family on the edge of ‘high life’ and striving to get within it. El Amigo Manso loves, and is exploited for her social advantage by the woman whom he loves. A second group of tales deals with the hard question how the woman, left to her own resources and without income, shall find her support. Here belong Fortunata y Jacinta, La Desheredada, Tristana, and Tormento. It is the pathos of this problem, not its unseemly and revolting details, that impresses Galdos and that he strives to convey. And finally, there should be mentioned those stories in which Galdos shows us the beauty and uplifting power of natural sentiment, as Marianela; or the positive and beneficent results that may come from a certain pure and unbigoted, though somewhat mystical, religious feeling, as Angel Guerra, Nazarin, and Halma.
It is clear from the above hasty survey of Galdos’ work that there runs through it all a profound moral sentiment, a sense of the tragedy of modern life, an impatience of the irremediable and hopeless contradictions in which ignorance and intolerance involve us. At the same time, it should not be supposed that the general impression produced by his novels is gloomy and forbidding. On the contrary, few modern writers show so constantly the play of a free and wholesome humor, or in more manly fashion take life as it comes, without tears or whining. He does not strive nor cry; nor does he moralize. He shows us life as it appears to him in a critical period of his nation’s
1
DONA PERFECTA
I
=Villahorrenda!... cinco minutos!...=
Cuando el tren mixto descendente
numero 65 (no es
preciso nombrar la linea), se detuvo en la pequena
estacion
situada entre los kilometros 171 y 172, casi
todos los viajeros
de segunda y tercera clase se quedaron durmiendo
o bostezando
[5] dentro de los coches, porque el frio penetrante
de la
madrugada no convidadas a pasear por el desamparado
anden. El unico viajero de primera que en
el tren venia
bajo apresuradamente, y dirigiendose a los empleados,
preguntoles
si aquel era el apeadero de Villahorrenda. (Este
[10] nombre, como otros muchos que despues se veran,
es
propiedad del autor.)
—En Villahorrenda
estamos—repuso el conductor, cuya
voz se confundio con
el cacarear de las gallinas que en
aquel momento eran subidas
al furgon.—Se me habia olvidado
[15] llamarle a usted, Sr. de Rey. Creo que ahi
le esperan
a usted con las caballerias.
—iPero hace
aqui un frio de tres mil demonios!—dijo
el
viajero envolviendose
en su manta.—?No hay en el apeadero
algun sitio donde descansar
y reponerse antes de
[20] emprender un viaje a caballo por este pais de
hielo?
No habia concluido de
hablar, cuando el conductor,
llamado por las apremiantes
obligaciones de su oficio,
marchose, dejando a
nuestro desconocido caballero con la 2
palabra en la boca.
Vio este que se acercaba otro empleado
con un farol pendiente
de la derecha mano, el cual moviase
al compas de la marcha,
proyectando geometricas series de
[5] ondulaciones luminosas. La luz caia sobre
el piso del
anden, formando un zig
zag semejante al que describe la
lluvia de una regadera.
—?Hay fonda o
dormitorio en la estacion de Villahorrenda?
pregunto el viajero
al del farol.
[10] —Aqui no hay nada—respondio
este secamente, corriendo
hacia los que cargaban
y echandoles tal rociada de
votos, juramentos, blasfemias
y atroces invocaciones, que
hasta las gallinas,
escandalizadas de tan grosera brutalidad,
murmuraron dentro de
sus cestas.
—Lo mejor
sera salir de aqui a toda prisa—dijo el
[15] caballero para su capote.—El conductor
me anuncio que
ahi estaban las caballerias.
Esto pensaba, cuando
sintio que una sutil y respetuosa
mano le tiraba suavemente
del abrigo. Volviose y vio una
obscura masa de pano
pardo sobre si misma revuelta y por
[20] cuyo principal pliegue asomaba el avellanado
rostro astuto
de un labriego castellano.
Fijose en la desgarbada estatura
que recordaba al chopo
entre los vegetales; vio los sagaces
ojos que bajo el ala
de ancho sombrero de terciopelo viejo
resplandecian; vio la
mano morena y acerada que empunaba
[25] una vara verde y el ancho pie que, al moverse,
hacia sonajear
el hierro de la espuela.
—?Es usted el
Sr. D. Jose de Rey?—pregunto, echando
mano al sombrero.
—Si; y usted—repuso
el caballero con alegria—sera
[30] el criado de dona Perfecta, que viene a buscarme
a este
apeadero para conducirme
a Orbajosa.
—El mismo.
Cuando usted guste marchar... La jaca
corre como el viento.
Me parece que el Sr. D. Jose ha de ser
buen ginete. Verdad
es que a quien de casta le viene...
—?Por donde se sale?—dijo el viajero con impaciencia. 3
—Vamos, vamonos
de aqui, senor... ?Como se llama
usted?
—Me llamo
Pedro Lucas—respondio el del pano pardo,
[5] repitiendo la intencion de quitarse el sombrero;
pero me
llaman el tio Licurgo.
?En donde esta el equipaje del
senorito?
—Alli bajo
el reloj lo veo. Son tres bultos. Dos maletas
y un mundo de libros
para el Sr. D. Cayetano. Tome
[10] usted el talon.
Un momento despues senor
y escudero hallabanse a
espaldas de la barraca
llamada estacion, frente a un caminejo
que partiendo de alli
se perdia en las vecinas lomas
desnudas, donde confusamente
se distinguia el miserable
[15] caserio de Villahorrenda. Tres caballerias
debian transportar
todo, hombres y mundos.
Una jaca de no mala
estampa era destinada
al caballero. El tio Licurgo oprimiria
los lomos de un cuartago
venerable, algo desvencijado,
aunque seguro; y el
macho, cuyo freno debia regir
[20] un joven zagal de piernas listas y fogosa sangre,
cargaria
el equipaje.
Antes de que la caravana
se pusiese en movimiento,
partio el tren, que
se iba escurriendo por la via con la
parsimoniosa cachaza
de un tren mixto. Sus pasos, retumbando
[25] cada vez mas lejanos, producian ecos profundos
bajo
tierra. Al entrar
en el tunel del kilometro 172, lanzo el
vapor por el silbato
y un aullido estrepitoso resono en los
aires. El tunel,
echando por su negra boca un halito
blanquecino, clamoreaba
como una trompeta, y al oir su
[30] enorme voz, despertaban aldeas, villas, ciudades,
provincias.
Aqui cantaba un gallo,
mas alla otro. Principiaba
a amanecer.
4
II
=Un viaje por el corazon de Espana=
Cuando empezada la caminata dejaron
a un lado las
casuchas de Villahorrenda, el caballero, que
era joven y de
muy buen ver, hablo de este modo:
—Digame usted, Sr. Solon...
[5] —Licurgo, para servir a usted...
—Eso es, Sr. Licurgo. Bien decia yo que era usted un sabio legislador de la antigueedad. Perdone usted la equivocacion. Pero vamos al caso. Digame usted, ?como esta mi senora tia?
[10] —Siempre tan guapa—repuso
el labriego, adelantando
algunos pasos su caballeria.—Parece
que no pasan anos
por la senora dona Perfecta.
Bien dicen que al bueno
Dios le da larga vida.
Asi viviera mil anos ese angel del
Senor. Si las bendiciones
que le echan en la tierra fueran
[15] plumas, la senora no necesitaria mas alas para
subir al cielo.
—?Y mi prima la senorita Rosario?
—iBien haya quien a los suyos parece!—dijo el aldeano.
—?Que he de decirle
de dona Rosarito, sino que es el vivo
retrato de su madre?
Buena prenda se lleva usted, caballero
[20] D. Jose, si es verdad, como dicen, que ha venido
para
casarse con ella.
Tal para cual, y la nina no tiene tampoco
por que quejarse.
Poco va de Pedro a Pedro.
—?Y el Sr. D. Cayetano?
—Siempre
metidillo en la faena de sus libros. Tiene
[25] una biblioteca mas grande que la catedral, y
tambien escarba
la tierra para buscar
piedras llenas de unos demonches de
garabatos que dicen
escribieron los moros.
—?En cuanto tiempo llegaremos a Orbajosa?
—A las nueve,
si Dios quiere. Poco contenta se va a
[30] poner la senora cuando vea a su sobrino....
Y la senorita 5
Rosarito que estaba
ayer disponiendo el cuarto en que usted
ha de vivir....
Como no le han visto nunca, la madre y la
hija estan que no viven,
pensando en como sera o como no
sera este Sr. D.
Jose. Ya llego el tiempo de que callen
[5] cartas y hablen barbas. La prima vera al
primo y todo
sera fiesta y gloria.
Amanecera Dios y medraremos, como
dijo el otro.
—Como mi
tia y mi prima no me conocen todavia—dijo
sonriendo el caballero,—no
es prudente hacer proyectos.
[10] —Verdad es; por eso se dijo que uno
piensa el bayo y
otro el que lo ensilla—repuso
el labriego.—Pero la cara
no engana... ique alhaja
se lleva usted! iY que buen
mozo ella!
El caballero no oyo
las ultimas palabras del tio Licurgo,
[15] porque iba distraido y algo meditabundo.
Llegaban a un
recodo del camino, cuando
el labriego, torciendo la direccion
a las caballerias, dijo:
—Ahora tenemos
que echar por esta vereda. El puente
esta roto y no se puede
vadear el rio sino por el cerrillo de
[20] los Lirios.
—?El cerrillo
de los Lirios?—dijo el caballero, saliendo
de su meditacion.—iComo
abundan los nombres poeticos
en estos sitios tan
feos! Desde que viajo por estas tierras,
me sorprende la horrible
ironia de los nombres. Tal sitio
[25] que se distingue por su yermo aspecto y la desolada
tristeza
del negro paisaje, se
llama Valleameno. Tal villorrio de
adobes que miserablemente
se extiende sobre un llano arido
y que de diversos modos
pregona su pobreza, tiene la insolencia
de nombrarse Villarica;
y hay un barranco pedregoso
[30] y polvoriento, donde ni los cardos encuentran
jugo, y
que sin embargo se llama
Valdeflores. ?Eso que tenemos
delante es el Cerrillo
de los Lirios? ?Pero donde estan esos
lirios, hombre de Dios?
Yo no veo mas que piedras y
yerba descolorida.
Llamen a eso el Cerrillo de la Desolacion
y hablaran a derechas.
Exceptuando Villahorrenda, que 6
parece ha recibido al
mismo tiempo el nombre y la hechura,
todo aqui es ironia.
Palabras hermosas, realidad prosaica
y miserable. Los
ciegos serian felices en este pais, que
[5] para la lengua es paraiso y para los ojos infierno.
El Sr. Licurgo
o no entendio las palabras del caballero
Rey o no hizo caso de
ellas. Cuando vadearon el rio, que
turbio y revuelto corria
con impaciente precipitacion, como
si huyera de sus propias
orillas, el labriego extendio el brazo
[10] hacia unas tierras que a la siniestra mano en
grande y desnuda
extension se veian,
y dijo:
—Estos son los Alamillos de Bustamente.
—iMis tierras!—exclamo
con jubilo el caballero, tendiendo
la vista por los tristes
campos que alumbraban las
[15] primeras luces de la manana.—Es la
primera vez que veo
el patrimonio que herede
de mi madre. La pobre hacia
tales ponderaciones
de este pais y me contaba tantas maravillas
de el, que yo, siendo
nino, creia que estar aqui era
estar en la gloria.
Frutas, flores, caza mayor y menor,
[20] montes, lagos, rios, poeticos arroyos, oteros
pastoriles, todo
lo habia en los Alamillos
de Bustamente, en esta tierra bendita,
la mejor y mas hermosa
de todas las tierras....
iQue demonio! La
gente de este pais vive con la imaginacion.
Si en mi ninez, y cuando
vivia con las ideas y con
[25] el entusiasmo de mi buena madre, me hubieran
traido aqui,
tambien me habrian parecido
encantadores estos desnudos
cerros, estos llanos
polvorientos o encharcados, estas vetustas
casas de labor, estas
norias desvencijadas, cuyos cangilones
lagrimean lo bastante
para regar media docena de
[30] coles, esta desolacion miserable y perezosa que
estoy mirando.
—Es la mejor
tierra del pais—dijo el senor Licurgo—y
para el garbanzo es
de lo que no hay.
—Pues lo
celebro, porque desde que las herede no me
han producido un cuarto
estas celebres tierras.
El sabio legislador
espartano se rasco la oreja y dio un 7
suspiro.
—Pero me
han dicho—continuo el caballero—que
algunos
propietarios colindantes
han metido su arado en estos
[5] grandes estados mios, y poco a poco me los van
cercenando.
Aqui no hay mojones,
ni linderos, ni verdadera propiedad,
Sr. Licurgo.
El labriego, despues
de una pausa, durante la cual parecia
ocupar su sutil espiritu
en profundas disquisiciones, se expreso
[10] de este modo:
—El tio Pasolargo,
a quien llamamos el Filosofo por su
mucha trastienda, metio
el arado en los Alamillos por encima
de la ermita, y roe
que roe, se ha zampado seis fanegadas.
—iQue incomparable escuela!—exclamo riendo el caballero. [15] —Apostare que no ha sido ese el unico... filosofo.
—Bien dijo
el otro, que quien las sabe las tane, y si al
palomar no le falta
cebo no le faltaran palomas.... Pero
usted, Sr. D. Jose,
puede decir aquello de que el ojo del
amo engorda la vaca,
y ahora que esta aqui ver de recobrar
[20] su finca.
—Quizas no
sea tan facil, Sr. Licurgo—repuso el
caballero,
a punto que entraban
por una senda a cuyos lados se
veian hermosos trigos
que con su lozania y temprana madurez
recreaban la vista.—Este
campo parece mejor cultivado.
[25] Veo que no todo es tristeza y miseria en los
Alamillos.
El labriego puso cara
de lastima, y afectando cierto desden
hacia los campos elogiados
por el viajero, dijo en tono
humildisimo:
—Senor, esto es mio.
[30] —Perdone usted—replico
vivamente el caballero—ya
queria yo meter mi hoz
en los estados de usted. Por lo
visto, la filosofia
aqui es contagiosa.
Bajaron inmediatamente a una canada,
que era lecho de
pobre y estancado arroyo, y pasado este, entraron
en un
campo lleno de piedras, sin la mas ligera muestra
de vegetacion.
8
—Esta tierra es muy mala—dijo
el caballero, volviendo
el rostro para mirar a su guia y companero que
se habia
[5] quedado un poco atras.—Dificilmente
podra usted sacar
partido de ella, porque todo es fango y arena.
Licurgo, lleno de mansedumbre, contesto:
—Esto... es de usted.
—Veo que aqui todo lo malo es mio—afirmo el caballero, [10] riendo jovialmente.
Cuando esto hablaban,
tomaron de nuevo el camino real.
Ya la luz del dia, entrando
en alegre irrupcion por todas
las ventanas y claraboyas
del hispano horizonte, inundo de
esplendorosa claridad
los campos. El inmenso cielo sin
[15] nubes parecia agrandarse mas y alejarse de la
—Me parece
que hoy picara el sol, Sr. Licurgo—dijo
el
[25] caballero, desembarazandose un poco del abrigo
en que se
envolvia.—iQue
triste camino! No se ve ni un solo arbol
en todo lo que alcanza
la vista. Aqui todo es al reves. La
ironia no cesa. ?Por
que, si no hay aqui alamos grandes
ni chicos, se ha de
llamar esto los Alamillos?
[30] El tio Licurgo no contesto a la pregunta, porque
con toda
su alma atendia a ciertos
lejanos ruidos que de improviso se
oyeron, y con ademan
intranquilo detuvo su cabalgadura,
mientras exploraba el
camino y los cerros lejanos con sombria
mirada.
—?Que hay?—pregunto el viajero, deteniendose tambien. 9
—?Trae usted armas, D. Jose?
—Un revolver.... iAh! ya comprendo.
?Hay
[5] ladrones?
—Puede...—repuso
el labriego con mucho recelo.—
Me parece que sono un
tiro.
—Alla lo
veremos... iadelante!—dijo el caballero
picando su jaca.—No
seran tan temibles.
[10] —Calma, Sr. D. Jose—exclamo
el aldeano deteniendole.
—Esa gente
es mas mala que Satanas. El otro dia asesinaron
a dos caballeros que
iban a tomar el tren.... Dejemonos
de fiestas. Gasparon
el Fuerte, Pepito Chispillas,
Merengue y Ahorca Suegras
no me veran la cara en mis
[15] dias. Echemos por la vereda.
—Adelante, Sr. Licurgo.
—Atras, Sr.
D. Jose—replico el labriego con afligido
acento.—Usted
no sabe bien que gente es esa. Ellos
fueron los que en el
mes pasado robaron de la iglesia del
[20] Carmen el copon, la corona de la Virgen y dos
candeleros;
ellos fueron los que
hace dos anos robaron el tren que iba
para Madrid.
Don Jose, al oir tan
lamentables antecedentes, sintio que
aflojaba un poco su
intrepidez.
[25] —?Ve usted aquel cerro grande y empinado
que hay alla
lejos? Pues alli
se esconden esos picaros en unas cuevas
que llaman la Estancia
de los Caballeros.
—iDe los Caballeros!
—Si senor.
Bajan al camino real, cuando la Guardia
[30] civil se descuida, y roban lo que pueden. ?No
ve usted
mas alla de la vuelta
del camino una cruz, que se puso en
memoria de la muerte
que dieron al alcalde de Villahorrenda
cuando las elecciones?
—Si, veo la cruz.
—Alli hay
una casa vieja, en la cual se esconden para
10
aguardar a los tragineros.
A aquel sitio llamamos las
Delicias.
—iLas Delicias!...
[5] —Si todos los que han sido muertos
y robados al
pasar por ahi resucitaran,
podria formarse con ellos un
ejercito.
Cuando esto decian,
oyeronse mas de cerca los tiros, lo
que turbo un poco el
esforzado corazon de los viajantes,
[10] pero no el del zagalillo que, retozando de alegria,
pidio al
Sr. Licurgo licencia
para adelantarse y ver la batalla que
tan cerca se habia trabado.
Observando la decision del
muchacho, avergonzose
D. Jose de haber sentido miedo, o
cuando menos un poco
de respeto a los ladrones, y exclamo,
[15] espoleando la jaca:
—Pues alla
iremos todos. Quizas podamos prestar auxilio
a los infelices viajeros
que en tan gran aprieto se ven, y
poner las peras a cuarto
a los caballeros.
Esforzabase el labriego
en convencer al joven de la temeridad
[20] de sus propositos, asi como de lo inutil de su
generosa
idea, porque los robados
robados estaban y quizas muertos,
y en situacion de no
necesitar auxilio de nadie. Insistia el
senor a pesar de estas
sesudas advertencias, contestaba el
aldeano, poniendo la
mas viva resistencia, cuando la presencia
[25] de dos o tres carromateros que por el camino
abajo tranquilamente
venian conduciendo una
galera, puso fin a la
cuestion. No debia
de ser grande el peligro, cuando tan
sin cuidado venian aquellos,
cantando alegres coplas; y asi
fue en efecto, porque
los tiros, segun dijeron, no eran disparados
[30] por los ladrones, sino por la Guardia civil,
que de
este modo queria cortar
el vuelo a media docena de cacos
que ensartados conducia
a la carcel de la villa.
—Ya, ya se lo que ha sido—dijo Licurgo, senalando leve humareda que a mano derecha del camino y a regular distancia se descubria.—Alli les han escabechado. Esto 11 pasa un dia si y otro no.
El caballero no comprendia.
—Yo le aseguro
al Sr. D. Jose—anadio con energia el
[5] legislador lacedemonio,—que esta muy
retebien hecho;
porque de nada sirve
formar causa a esos pillos. El juez
les marea un poco y
despues les suelta. Si al cabo de seis
anos de causa, alguno
va a presidio, a lo mejor se escapa,
o le indultan y vuelve
a la Estancia de los Caballeros. Lo
[10] mejor es esto: ifuego en ellos! Se
les lleva a la carcel,
y cuando se pasa por
un lugar a proposito... “iah!
perro, que te quieres
escapar... pum, pum".... Ya
esta hecha la sumaria,
requeridos los testigos, celebrada la
vista, dada la sentencia....
Todo en un minuto. Bien
[15] dicen, que si mucho sabe la zorra, mas sabe el
que la toma.
—Pues adelante,
y apretemos el paso, que este camino,
a mas de largo, no tiene
nada de ameno—dijo Rey.
Al pasar junto a las
Delicias, vieron, a poca distancia del
camino, a los guardias
que minutos antes habian ejecutado
[20] la extrana sentencia que el lector sabe.
Mucha pena causo
al zagalillo que no
le permitieran ir a contemplar de cerca
los palpitantes cadaveres
de los ladrones, que en horroroso
grupo se distinguian
a lo lejos, y siguieron todos adelante.
Pero no habian andado
veinte pasos, cuando sintieron el
[25] galopar de un caballo que tras ellos venia con
tanta rapidez,
que por momentos les
alcanzaba. Volviose nuestro viajero
y vio un hombre, mejor
dicho, un Centauro, pues no podia
concebirse mas perfecta
armonia entre caballo y ginete, el
cual era de complexion
recia y sanguinea, ojos grandes,
[30] ardientes, cabeza ruda, negros bigotes, mediana
edad y el
aspecto en general brusco
y provocativo, con indicios de
fuerza en toda su persona.
Montaba un soberbio caballo
de pecho carnoso, semejante
a los del Partenon, enjaezado
segun el modo pintoresco
del pais, y sobre la grupa llevaba
una gran balija de cuero,
en cuya tapa se veia en letras 12
gordas la palabra Correo.
—Hola, buenos
dias, Sr. Caballuco—dijo Licurgo, saludando
al ginete, cuando estuvo
cerca.—iComo le hemos
[5] tomado la delantera! pero usted llegara antes
si se pone
a ello.
—Descansemos
un poco—repuso el senor Caballuco,
poniendo su cabalgadura
al paso de la de nuestros viajeros,
y observando atentamente
al mas principal de los tres.—
[10] Puesto que hay tan buena compana....
—El senor—dijo
Licurgo sonriendo,—es el sobrino de
dona Perfecta.
—iAh!...
por muchos anos... muy senor mio y
mi dueno....
[15] Ambos personajes se saludaron, siendo de notar
que
Caballuco hizo sus urbanidades
con una expresion de altaneria
y superioridad que revelaba
cuando menos la conciencia
de un gran valer o de
una alta posicion en la comarca.
Cuando el orgulloso
ginete se aparto y por breve momento
[20] se detuvo hablando con dos Guardias civiles que
llegaron
al camino, el viajero
pregunto a su guia:
—?Quien es este pajaro?
—?Quien ha de ser? Caballuco.
—?Y quien es Caballuco?
[25] —iToma!... ?pero no le ha oido usted
nombrar?—
dijo el labriego, asombrado
de la ignorancia supina del
sobrino de dona Perfecta.—Es
un hombre muy valiente,
gran ginete, y el primer
caballista de todas estas tierras a la
redonda. En Orbajosa
le queremos mucho; pues el es...
[30] dicho sea en verdad... tan bueno como la bendicion
de
Dios... Ahi donde
le ve, es un cacique tremendo, y el
Gobernador de la provincia
se le quita el sombrero.
—Cuando hay elecciones...
—Y el Gobierno
de Madrid le escribe oficios con mucha
vuecencia en el retulo....
Tira a la barra como un San 13
Cristobal, y todas las
armas las maneja como manejamos
nosotros nuestros propios
dedos. Cuando habia fielato no
podian con el, y todas
las noches sonaban tiros en las
[5] puertas de la ciudad... Tiene una gente
que vale cualquier
dinero, porque lo mismo
es para un fregado que para
un barrido....
Favorece a los pobres, y el que venga de
fuera y se atreva a
tentar el pelo de la ropa a un hijo
de Orbajosa, ya puede
verse con el.... Aqui no vienen
[10] casi nunca soldados de los Madriles; cuando han
estado,
todos los dias corria
la sangre, porque Caballuco les buscaba
camorra por un no y
por un si. Ahora parece que vive en
la pobreza y se ha quedado
con la conduccion del correo;
pero esta metiendo fuego
en el Ayuntamiento para que haya
[15] otra vez fielato y rematarlo el. No se como
no le ha oido
usted nombrar en Madrid,
porque es hijo de un famoso
Caballuco que estuvo
en la faccion, el cual Caballuco padre
era hijo de otro Caballuco
abuelo, que tambien estuvo en la
faccion de mas alla....
Y como ahora andan diciendo que
[20] vuelve a haber faccion, porque todo esta torcido
y revuelto,
tememos que Caballuco
se nos vaya tambien a ella, poniendo
fin de esta manera a
las hazanas de su padre y abuelo, que
por gloria nuestra nacieron
en esta ciudad.
Sorprendido quedo nuestro
viajero al ver la especie de
[25] caballeria andante que aun subsistia en los lugares
que
visitaba, pero no tuvo
ocasion de hacer nuevas preguntas,
porque el mismo que
era objeto de ellas se les incorporo,
diciendo de mal talante:
—La Guardia
civil ha despachado a tres. Ya le he dicho
[30] al cabo que se ande con cuidado. Manana
hablaremos el
Gobernador de la provincia
y yo....
—?Va usted a X?
—No, que
el Gobernador viene aca, senor Licurgo; sepa
usted que nos van a
meter en Orbajosa un par de regimientos.
—Si—dijo
vivamente el viajero, sonriendo.—En Madrid
14
oi decir que habia temor
de que se levantaran en este pais
algunas partidillas...
Bueno es prevenirse.
—En Madrid
no dicen mas que desatinos...—exclamo
[5] violentamente el Centauro, acompanando su afirmacion
de
una retahila de vocablos
de esos que levantan ampolla. En
Madrid no hay mas que
pilleria... ?A que nos mandan
soldados? ?Para sacarnos
mas contribuciones y un par
de quintas seguidas?
iPor vida de!... que si no hay
[10] faccion deberia haberla. Con que usted—anadio,
mirando
socarronamente al joven
caballero,—?con que usted es el
sobrino de dona Perfecta?
Esta salida de tono
y el insolente mirar del bravo
enfadaron al joven.
[15] —Si, senor. ?Se le ofrece a usted algo?
—Soy amigo
de la senora y la quiero como a las ninas
de mis ojos—dijo
Caballuco.—Puesto que usted va a
Orbajosa, alla nos veremos.
Y sin decir mas pico espuelas a su corcel, el cual, partiendo [20] a escape, desaparecio entre una nube de polvo.
Despues de media hora
de camino, durante la cual el Sr.
D. Jose no se mostro
muy comunicativo, ni el Sr. Licurgo
tampoco, aparecio a
los ojos de entrambos apinado y viejo
caserio asentado en
una loma, y del cual se destacaban
[25] algunas negras torres y la ruinosa fabrica de
un
despedazado castillo
en lo mas alto. Un amasijo de paredes
deformes de casuchas
de tierra pardas y polvorosas como el
suelo, formaba la base,
con algunos fragmentos de
almenadas murallas,
a cuyo amparo mil chozas humildes alzaban
[30] sus miserables frontispicios de adobes, semejantes
a caras
anemicas y hambrientas
que pedian una limosna al
pasajero. Pobrisimo
rio cenia, como un cinturon de hojalata,
el pueblo, refrescando
al pasar algunas huertas, unica
frondosidad que alegraba
la vista. Entraba y salia la gente en
caballerias o a pie,
y el movimiento humano, aunque pequeno, 15
daba cierta apariencia
vital a aquella gran morada, cuyo
aspecto arquitectonico
era mas bien de ruina y muerte que
de progreso y vida.
Los innumerables y repugnantes
[5] mendigos que se arrastraban a un lado y otro
del camino,
pidiendo el obolo del
pasajero, ofrecian lastimoso espectaculo.
No podian verse existencias
que mejor cuadraran, ni que
mas apropiadas fueran
a las grietas de aquel sepulcro,
donde una ciudad estaba
no solo enterrada sino tambien
[10] podrida. Cuando nuestros viajeros se acercaban,
algunas
campanas tocando desacordemente
indicaban con su
expresivo son que aquella
momia tenia todavia un alma.
Llamabase Orbajosa,
ciudad que no en Geografia caldea
o cophta, sino en la
de Espana, figura con 7,324 habitantes,
[15] Ayuntamiento, sede episcopal, partido judicial,
seminario,
deposito de caballos
sementales, instituto de segunda
ensenanza y otras prerogativas
oficiales.
—Estan tocando
a misa mayor en la catedral—dijo el
tio Licurgo.—Llegamos
antes de lo que pense.
[20] —El aspecto de su patria de usted—dijo
el caballero,
examinando el panorama
que delante tenia,—no puede ser
mas desagradable.
La historica ciudad de Orbajosa,[1] cuyo
nombre es, sin duda,
corrupcion de urbs augusta, parece un
gran muladar.
[Nota 1: Ya se ha dicho que todos los nombres locales son imaginarios.]
[25] —Es que de aqui no se ven mas que
los arrabales—afirmo
con disgusto el guia.—Cuando
entre usted en la
calle Real y en la del
Condestable, vera fabricas tan hermosas
como la de la catedral.
—–No quiero hablar mal de Orbajosa antes de conocerla—dijo
[30] el caballero.—Lo que he dicho no es
tampoco senal
de desprecio; que humilde
y miserable, lo mismo que
hermosa y soberbia,
esa ciudad sera siempre para mi muy
querida, no solo por
ser patria de mi madre, sino porque en
ella viven personas
a quienes amo ya sin conocerlas. Entremos, 16
pues, en la ciudad augusta.
Subian ya por una calzada
proxima a las primeras calles,
e iban tocando las tapias
de las huertas.
[5] —?Ve usted aquella gran casa que esta
al fin de esta
gran huerta por cuyo
bardal pasamos ahora?—dijo el tio
Licurgo, senalando el
enorme paredon revocado de la unica
vivienda que tenia aspecto
de habitabilidad comoda y alegre.
—Ya... ?aquella es la vivienda de mi tia?
[10] —Justo y cabal. Lo que vemos
es la parte trasera de la
casa. El frontis
da a la calle del Condestable, y tiene cinco
balcones de hierro que
parecen cinco castillos. Esta hermosa
huerta que hay tras
la tapia es la de la casa, y si usted
se alza sobre los estribos,
la vera toda desde aqui.
[15] —Pues estamos ya en casa—dijo
el caballero.—?No se
puede entrar por aqui?
—Hay una puertecilla; pero la senora la mando tapiar.
El caballero se alzo
sobre los estribos, y alargando cuanto
pudo la cabeza, miro
por encima de las bardas.
[20] —Veo la huerta toda—indico.—Alli,
bajo aquellos arboles,
esta una mujer, una
chiquilla... una senorita....
—Es la senorita Rosario—repuso Licurgo.
Y al instante se alzo
tambien sobre los estribos para
mirar.
[25] —iEh! senorita Rosario—grito,
haciendo con la derecha
mano gestos muy significativos.—Ya
estamos aqui...
aqui le traigo a su
primo.
—Nos ha visto—dijo
el caballero, estirando el pescuezo
hasta el ultimo grado.—Pero
si no me engano, al lado de
[30] ella esta un clerigo... un senor sacerdote.
—Es el senor
Penitenciario—repuso con naturalidad el
labriego.
—Mi prima
nos ve... deja solo al clerigo, y echa a
correr hacia la casa...
Es bonita....
—Como un sol. 17
—Se ha puesto mas encarnada
que una cereza. Vamos,
vamos, Sr. Licurgo.
III
=Pepe Rey=
Antes de pasar adelante, conviene decir quien era Pepe [5] Rey y que asuntos le llevaban a Orbajosa.
Cuando el brigadier Rey murio
en 1841, sus dos hijos,
Juan y Perfecta, acababan de casarse, esta con
el mas rico
proprietario de Orbajosa, aquel con una joven
de la misma
ciudad. Llamabase el esposo de Perfecta
don Manuel Maria
[10] Jose de Polentinos, y la mujer de Juan, Maria
Polentinos;
pero a pesar de la igualdad de apellido, su parentesco
era
un poco lejano y de aquellos que no coge un galgo.
Juan
Rey era insigne jurisconsulto graduado en Sevilla,
y ejercio
la abogacia en esta misma ciudad durante treinta
anos, con
[15] tanta gloria como provecho. En 1845 era
ya viudo y tenia
un hijo que empezaba a hacer diabluras; solia
tener por
entretenimiento el construir con tierra en el
patio de la
casa viaductos, malecones, estanques, presas,
acequias,
soltando despues el agua para que entre aquellas
fragiles
[20] obras corriese. El padre le dejaba hacer
y decia: “tu seras
ingeniero.”
Perfecta y Juan dejaron
de verse desde que uno y otro
se casaron, porque ella
se fue a vivir a Madrid con el
opulentisimo Polentinos,
que tenia tanta hacienda como buena
[25] mano para gastarla. El juego y las mujeres
cautivaban de
tal modo el corazon
de Manuel Maria Jose, que habria dado
en tierra con toda su
fortuna, si mas pronto que el para
derrocharla no estuviera
la muerte para llevarselo a el. En
una noche de orgia acabaron
de subito los dias de aquel
[30] ricacho provinciano, tan vorazmente chupado por
las sanguijuelas
de la corte y por el
insaciable vampiro del juego. 18
Su unica heredera era
una nina de pocos meses. Con la
muerte del esposo de
Perfecta se acabaron los sustos en
la familia; pero empezo
el gran conflicto. La casa de
[5] Polentinos estaba arruinada; las fincas en peligro
de ser
arrebatadas por los
prestamistas, todo en desorden, enormes
deudas, lamentable administracion
en Orbajosa, descredito
y ruina en Madrid.
Perfecta llamo a su
hermano, el cual, acudiendo en auxilio
[10] de la pobre viuda, mostro tanta diligencia y
tino, que al
poco tiempo la mayor
parte de los peligros habian
desaparecido. Principio
por obligar a su hermana a residir en
Orbajosa, administrando
por si misma sus vastas tierras, mientras
el hacia frente en Madrid
al formidable empuje de los
[15] acreedores. Poco a poco fue descargandose
la casa del
enorme fardo de sus
deudas, porque el bueno de D. Juan
Rey, que tenia la mejor
mano del mundo para tales asuntos,
lidio con la curia,
hizo contratos con los principales
acreedores, establecio
plazos para el pago, resultando de este
[20] habil trabajo que el riquisimo patrimonio de
Polentinos
saliese a flote, y pudiera
seguir dando por luengos anos
esplendor y gloria a
la ilustre familia.
La gratitud de Perfecta
era tan viva, que al escribir a su
hermano desde Orbajosa,
donde resolvio residir hasta que
[25] creciera su hija, le decia entre otras ternezas:
“Has sido
mas que hermano para
mi, y para mi hija mas que su propio
padre. ?Como te pagaremos
ella y yo tan grandes
beneficios? iAy! querido
hermano, desde que mi hija sepa
discurrir y pronunciar
un nombre, yo le ensenare a bendecir
[30] el tuyo. Mi agradecimiento durara toda mi
vida. Tu
hermana indigna siente
no encontrar ocasion de mostrarte lo
mucho que te ama y de
recompensarte de un modo apropiado
a la grandeza de tu
alma y a la inmensa bondad de
tu corazon.”
Cuando esto se escribia,
Rosarito tenia dos anos. Pepe 19
Rey, encerrado en un
colegio de Sevilla, hacia rayas en un
papel, ocupandose en
probar que la suma de los angulos
interiores de un poligono
vale tantas veces dos rectos como lados
[5] tiene menos dos. Estas enfadosas perogrulladas
le traian
muy atareado. Pasaron
anos y mas anos. El muchacho
crecia y no cesaba de
hacer rayas. Por ultimo, hizo una
que se llama De Tarragona
a Montblanch. Su primer
juguete formal fue el
puente de 120 metros sobre el rio
[10] Francoli.
Durante mucho tiempo,
dona Perfecta siguio viviendo en
Orbajosa. Como
su hermano no salio de Sevilla, pasaron
unos pocos anos sin
que uno y otro se vieran. Una carta
trimestral, tan puntualmente
escrita como puntualmente
[15] contestada, ponia en comunicacion aquellos dos
corazones,
cuya ternura ni el tiempo
ni la distancia podian enfriar.
En 1870, cuando D. Juan
Rey, satisfecho de haber
desempenado bien su
mision en la sociedad, se retiro a vivir en su
hermosa casa de Puerto
Real, Pepe, que ya habia trabajado
[20] algunos anos en las obras de varias poderosas
companias
constructoras, emprendio
un viaje de estudio a Alemania e
Inglaterra. La
fortuna de su padre (tan grande como puede
serlo en Espana la que
solo tiene por origen un honrado
bufete), le permitia
librarse en breves periodos del yugo del
[25] trabajo material. Hombre de elevadas ideas
y de inmenso
amor a la ciencia, hallaba
su mas puro goce en la
observacion y estudio
de los prodigios con que el genio del siglo
sabe cooperar a la cultura
y bienestar fisico y
perfeccionamiento moral
del hombre.
[30] Al regresar del viaje, su padre le anuncio la
revelacion de
un importante proyecto,
y como Pepe creyera que se trataba
de un puente, darsena
o cuando menos saneamiento de
marismas, sacole de
tal error D. Juan, manifestandole su
pensamiento en estos
terminos:
—Estamos
en Marzo y la carta trimestral de Perfecta no
20
podia faltar. Querido
hijo, leela, y si estas conforme con
lo que en ella manifiesta
esa santa y ejemplar mujer, mi
querida hermana, me
daras la mayor felicidad que en mi
[5] vejez puedo desear. Si no te gustase el
proyecto, desechalo
sin reparo, aunque tu
negativa me entristezca; que en el
no hay ni sombra de
imposicion por parte mia. Seria
indigno de mi y de ti
que esto se realizase por coaccion de
un padre terco.
Eres libre de aceptar o no, y si hay en tu
[10] voluntad la mas ligera resistencia, originada
en ley del
corazon o en otra causa,
no quiero que te violentes por mi.
Pepe dejo la carta sobre
la mesa, despues de pasar la
vista por ella, y tranquilamente
dijo:
—Mi tia quiere que me case con Rosario.
[15] —Ella contesta aceptando con gozo
mi idea—dijo el
padre muy conmovido.—Porque
la idea fue mia... si,
hace tiempo, hace tiempo
que la concebi... pero no habia
querido decirte nada,
antes de conocer el pensamiento de
mi hermana. Como
ves, Perfecta acoge con jubilo mi plan;
[20] dice que tambien habia pensado en lo mismo; pero
que no
se atrevia a manifestarmelo,
por ser tu... ?no ves lo que
dice? “por ser
tu un joven de singularisimo merito, y su
hija una joven aldeana
educada sin brillantez, ni
mundanales atractivos....”
Asi mismo lo dice.... iPobre
[25] hermana mia! iQue buena es!... Veo que no
te
enfadas; veo que no
te parece absurdo este proyecto mio, algo
parecido a la prevision
oficiosa de los padres de antano, que
casaban a sus hijos
sin consultarselo, y las mas veces
haciendo uniones disparatadas
y prematuras.... Dios
[30] quiera que esta sea o prometa ser de las mas
felices. Es
verdad que no conoces
a mi sobrina; pero tu y yo tenemos
noticias de su virtud,
de su discrecion, de su modestia y
noble sencillez.
Para que nada le falte, hasta es bonita....
Mi opinion—anadio
festivamente,—es que te pongas en
camino y pises el suelo
de esa recondita ciudad episcopal, 21
de esa urbs augusta,
y alli, en presencia de mi hermana y
de su graciosa Rosarito,
resuelvas si esta ha de ser algo mas
que mi sobrina.
[5] Pepe volvio a tomar la carta y la leyo con cuidado.
Su
semblante no expresaba
alegria ni pesadumbre. Parecia
estar examinando un
proyecto de empalme de dos vias
ferreas.
—Por cierto—decia
D. Juan,—que en esa remota
[10] Orbajosa, donde, entre parentesis, tienes fincas
que puedes
examinar ahora, se pasa
la vida con la tranquilidad y dulzura
de los idilios. iQue
patriarcales costumbres! iQue
nobleza en aquella sencillez!
iQue rustica paz virgiliana!
Pocos dias despues de
esta conferencia, Pepe salio de
[25] Puerto Real. Habia rehusado meses antes
una comision
del Gobierno para examinar
bajo el punto de vista minero
la cuenca del rio Nahara
en el valle de Orbajosa; pero los
proyectos a que dio
lugar la conferencia referida, le hicieron
decir:—“Conviene
aprovechar el tiempo. Sabe Dios lo
[30] que durara ese noviazgo y el aburrimiento que
traera
consigo.”
Dirigiose a Madrid, solicito la comision de explorar
la cuenca del Nahara,
se la dieron sin dificultad, a pesar de
no pertenecer oficialmente
al cuerpo de minas, pusose luego
en marcha, y despues
de trasbordar un par de veces, el tren
mixto numero 65 le llevo,
como se ha visto, a los amorosos 22
brazos del tio Licurgo.
Frisaba la edad de este
excelente joven en los treinta y
cuatro anos. Era
de complexion fuerte y un tanto herculea,
[5] con rara perfeccion formado, y tan arrogante,
que si llevara
uniforme militar, ofreceria
el mas guerrero aspecto y talle
que puede imaginarse.
Rubios el cabello y la barba, no
tenia en su rostro la
flematica imperturbabilidad de los
Sajones, sino por el
contrario, una viveza tal, que sus ojos
[10] parecian negros sin serlo. Su persona bien
podia pasar por
un hermoso y acabado
simbolo, y si fuera estatua, el escultor
habria grabado en el
pedestal estas palabras: inteligencia,
fuerza. Si
no en caracteres visibles, llevabalas el expresadas
vagamente en la luz
de su mirar, en el poderoso atractivo
[15] que era don propio de su persona, y en las simpatias
a
que su trato carinosamente
convidaba.
No era de los mas habladores:
solo los entendimientos
de ideas inseguras y
de movedizo criterio propenden a la
verbosidad. El
profundo sentido moral de aquel insigne
[20] joven le hacia muy sobrio de palabras en las
disputas que
constantemente traban
sobre diversos asuntos los hombres
del dia; pero en la
conversacion urbana sabia mostrar una
elocuencia picante y
discreta, emanada siempre del buen
sentido y de la apreciacion
mesurada y justa de las cosas
Asi, y no de otra manera,
por mas que digan calumniadoras
[5] lenguas, era el hombre a quien el tio Licurgo
introdujo
en Orbajosa en la hora
y punto en que la campana de
la catedral tocaba a
misa mayor. Luego que uno y otro,
atisbando por encima
de los bardales, vieron a la nina y al
Penitenciario y la veloz
corrida de aquella hacia la casa,
[10] picaron sus caballerias para entrar en la calle
Real, donde
gran numero de vagos
se detenian para mirar al viajero
como extrano huesped
intruso de la patriarcal ciudad. Torciendo
luego a la derecha,
en direccion a la catedral, cuya
corpulenta fabrica dominaba
todo el pueblo, tomaron la calle
[15] del Condestable, en la cual, por ser estrecha
y empedrada,
retumbaban con estridente
sonsonete las herraduras, alarmando
al vecindario, que por
ventanas y balcones se mostraba
para satisfacer su curiosidad.
Abrianse con singular chasquido
las celosias, y caras
diversas, casi todas de hembra,
[20] asomaban arriba y abajo. Cuando Pepe Rey
llego al arquitectonico
umbral de la casa de
Polentinos, ya se habian
hecho multitud de comentarios
diversos sobre su figura.
IV
=La llegada del primo=
EL senor Penitenciario, cuando
Rosarito se separo bruscamente
de el, miro a los bardales, y viendo las cabezas
del
[25] tio Licurgo y de su companero de viaje, dijo
para si:
—Vamos, ya esta ahi ese prodigio.
Quedose un rato meditabundo, sosteniendo
el manteo con
ambas manos cruzadas sobre el abdomen, fija la
vista en el
suelo, con los anteojos de oro deslizandose suavemente
hacia la punta de la nariz, saliente y humedo
el labio 24
inferior, y un poco fruncidas las blanquinegras
cejas. Era
un santo varon piadoso y de no comun saber, de
intachables
costumbres clericales, algo mas de sexagenario,
de afable
[5] trato, fino y comedido, gran repartidor de consejos
y advertencias
a hombres y mujeres. Desde luengos anos
era
maestro de latinidad y retorica en el Instituto,
[15] —Vamos a ver ese prodigio.
En tanto, Pepe bajaba de la jaca, y en el mismo portal le recibia en sus amantes brazos dona Perfecta, anegado en lagrimas el rostro y sin poder pronunciar sino palabras breves y balbucientes, expresion sincera de su carino.
[20] —iPepe... pero que grande estas!...
y con barbas...
Me parece que fue ayer
cuando te ponia sobre mis
rodillas... ya estas
hecho un hombre, todo un hombre...
iComo pasan los anos!...
iJesus! Aqui tienes a mi
hija Rosario.
[25] Diciendo esto, habian llegado a la sala baja,
ordinariamente
destinada a recibir,
y dona Perfecta presentole
a su hija.
Era Rosarita una muchacha
de apariencia delicada y
debil, que anunciaba
inclinaciones a lo que los portugueses
[30] llaman saudades. En su rostro fino
y puro se observaba
algo de la pastosidad
nacarada, que la mayor parte de los
novelistas atribuyen
a sus heroinas, y sin cuyo barniz sentimental
parece que ninguna Enriqueta
y ninguna Julia
pueden ser interesantes.
Pero lo principal en Rosario era
que tenia tal expresion
de dulzura y modestia, que al verla 25
no se echaban de menos
las perfecciones de que carecia.
No es esto decir que
era fea; mas tambien es cierto que
habria pasado por hiperbolico
el que la llamara hermosa,
[5] dando a esta palabra su riguroso sentido.
La hermosura
real de la nina de dona
Perfecta consistia en una especie
de trasparencia, prescindiendo
del nacar, del alabastro, del
marfil y demas materias
usadas en la composicion descriptiva
de los rostros humanos;
una especie de transparencia, digo,
[10] por la cual todos las honduras de su alma se
veian
claramente, honduras
no cavernosas y horribles como las del
mar, sino como las de
un manso y claro rio. Pero alli
faltaba materia para
que la persona fuese completa; faltaba
cauce, faltaban orillas.
El vasto caudal de su espiritu se
[15] desbordaba, amenazando devorar las estrechas
riberas. Al
ser saludada por su
primo se puso como la grana, y solo
pronuncio algunas palabras
torpes.
—Estaras
desmayado—dijo dona Perfecta a su sobrino.—Ahora
mismo te daremos de
almorzar.
[20] —Con permiso de usted—repuso
el viajero,—voy a
quitarme el polvo del
camino....
—Muy bien
pensado—dijo la senora.—Rosario,
lleva
a tu primo al cuarto
que le hemos preparado. Despachate
pronto, sobrino.
Voy a dar mis ordenes.
[25] Rosario llevo a su primo a una hermosa habitacion
situada
en el piso bajo.
Desde que puso el pie dentro de ella, Pepe
reconocio en todos los
detalles de la vivienda la mano
diligente y carinosa
de una mujer. Todo estaba puesto con
arte singular, y el
aseo y frescura de cuanto alli habia
[30] convidaban a reposar en tan hermoso nido.
El huesped
reparo minuciosidades
que le hicieron reir.
—Aqui tienes
la campanilla—dijo Rosarito, tomando el
cordon de ella, cuya
borla caia sobre la cabecera del lecho.
—No tienes mas que alargar la mano. La mesa de escribir esta puesta de modo que recibas la luz por la izquierda.... 26 Mira, en esta cesta echaras los papeles rotos.... ?Tu fumas?
—Tengo esa desgracia—repuso Pepe Rey.
[5] —Pues aqui puedes echar las puntas
de cigarro—dijo
ella, tocando con la
punta del pie un mueble de laton dorado
lleno de arena.—No
hay cosa mas fea que ver el suelo lleno
de colillas de cigarro....
Mira el lavabo.... Para la ropa
tienes un ropero y una
comoda.... Creo que la relojera
[10] esta mal aqui y se te debe poner junto a la cama....
Si te
molesta la luz, no tienes
mas que correr el transparente
tirando de la cuerda...
?ves?... rich....
El ingeniero estaba encantado.
Rosarito abrio una ventana.
[15] —Mira—dijo—esta
ventana da a la huerta. Por aqui
entra el sol de tarde.
Aqui tenemos colgado la jaula de un
canario, que canta como
un loco. Si te molesta, la
quitaremos.
Abrio otra ventana del testero opuesto.
[20] —Esta otra ventana—anadio,—da
a la calle. Mira,
de aqui se ve la catedral,
que es muy hermosa y esta llena
de preciosidades.
Vienen muchos Ingleses a verla. No
abras las dos ventanas
a un tiempo, porque las corrientes
de aire son muy malas.
[25] —Querida prima—dijo Pepe,
con el alma inundada de
inexplicable gozo—en
todo lo que esta delante de mis
ojos veo una mano de
angel que no puede ser sino la tuya.
iQue hermoso cuarto
es este! Me parece que he vivido
en el toda mi vida.
Esta convidando a la paz.
[30] Rosarito no contesto nada a estas carinosas expresiones,
y sonriendo salio.
—No tardes—dijo
desde la puerta;—el comedor esta
tambien abajo... en
el centro de esta galeria.
Entro el tio Licurgo
con el equipaje. Pepe le recompenso
con una largueza a que
el labriego no estaba acostumbrado; 27
y este, despues de dar
las gracias con humildad, llevose la
mano a la cabeza, como
quien ni se pone ni se quita el
sombrero, y en tono
embarazoso, mascando las palabras,
[5] como quien no dice ni deja de decir las cosas,
se expreso
de este modo:
—?Cuando sera
la mejor hora para hablar al Sr. D. Jose
de un... de un asuntillo?
—?De un asuntillo? Ahora mismo—repuso Pepe, [10] abriendo un baul.
—No es oportunidad—dijo
el labriego.—Descanse el
Sr. D. Jose, que
tiempo tenemos. Mas dias hay que
longanizas, como dijo
el otro; y un dia viene tras otro dia....
Que usted descanse,
Sr. D. Jose.... Cuando quiera dar
[15] un paseo... la jaca no es mala.... Con que
buenos
dias, Sr. D. Jose.
Que viva usted mil anos.... iAh! se
me olvidaba—anadio,
volviendo a entrar despues de
algunos segundos de
ausencia.—Si quiere usted algo para el
senor juez municipal....
Ahora voy alla a hablarle de
[20] nuestro asuntillo....
—Dele usted
expresiones—dijo festivamente, no
encontrando mejor formula
para sacudirse de encima al legislador
espartano.
—Pues quede con Dios el Sr. D. Jose.
[25] —Abur.
El ingeniero no habia
sacado su ropa, cuando aparecieron
por tercera vez en la
puerta los sagaces ojuelos y la
marrullera fisonomia
del tio Licurgo.
—Perdone
el Sr. D. Jose—dijo mostrando en afectada
[30] risa sus blanquisimos dientes.—Pero...
queria decirle
que si usted desea que
esto se arregle por amigables
componedores....
Aunque, como dijo el otro, pon lo tuyo en
consejo y unos diran
que es blanco y otros que es negro....
—Hombre, ?quiere usted irse de aqui?
—Digolo porque a mi me carga la justicia. No quiero 28 nada con justicia. Del lobo un pelo y ese de la frente. Con que con Dios, Sr. don Jose. Dios le conserve sus dias para favorecer a los pobres....
[5] —Adios, hombre, adios.
Pepe echo la llave a la puerta y dijo para si:
—La gente de este pueblo parece ser muy pleitista.
V
_?Habra desavenencia?_
Poco despues Pepe se presentaba en el comedor.
—Si almuerzas fuerte—le
dijo dona Perfecta con
[10] carinoso acento,—se te va a quitar
la gana de comer. Aqui
comemos a la una. Las modas del campo no
te gustaran.
—Me encantan, senora tia.
—Pues di
lo que prefieres: ?almorzar fuerte ahora o
tomar una cosita ligera
para que resistas hasta la hora de
[15] comer?
—Escojo la
cosa ligera para tener el gusto de comer con
ustedes; y si en Villahorrenda
hubiera encontrado algun
alimento, nada tomaria
a esta hora.
—Por supuesto,
no necesito decirte que nos trates con
[20] toda franqueza. Aqui puedes mandar como
si estuvieras
en tu casa.
—Gracias, tia.
—iPero como
te pareces a tu padre!—anadio la senora,
contemplando con verdadero
arrobamiento al joven mientras
[25] este comia.
—Me parece que estoy mirando a mi querido hermano Juan. Se sentaba como te sientas tu y comia lo mismo que tu. En el modo de mirar sobre todo sois como dos gotas de agua.
Pepe la emprendio con
el frugal desayuno. Las expresiones, 29
asi como la actitud
y las miradas de su tia y prima, le
infundian tal confianza,
que se creia ya en su propia casa.
—?Sabes lo que
me decia Rosario esta manana?—indico
[5] dona Perfecta, fija la vista en su sobrino,—Pues
me decia
que tu, como hombre
hecho a las pompas y etiquetas de la
corte y a las modas
del extranjero, no podras soportar esta
sencillez un poco rustica
con que vivimos y esta falta de
buen tono, pues aqui
todo es a la pata la llana.
[10] —iQue error!—repuso Pepe,
mirando a su prima.—Nadie
aborrece mas que yo
las falsedades y comedias de lo
que llaman alta sociedad.
Crean ustedes que hace tiempo
deseo darme, como decia
no se quien, un bano de cuerpo
entero en la Naturaleza;
vivir lejos del bullicio, en la soledad
[15] y sosiego del campo. Anhelo la tranquilidad
de una
vida sin luchas, sin
afanes, ni envidioso ni envidiado, como
dijo el poeta.
Durante mucho tiempo, mis estudios primero
y mis trabajos despues,
me han impedido el descanso que
necesito y que reclaman
mi espiritu y mi cuerpo; pero
[20] desde que entre en esta casa, querida tia, querida
prima, me
he sentido rodeado de
la atmosfera de paz que deseo. No
hay que hablarme, pues,
de sociedades altas ni bajas, ni de
mundos grandes ni chicos,
porque de buen grado los cambio
todos por este rincon.
[25] Esto decia, cuando los cristales de la puerta
que comunicaba
el comedor con la huerta
se obscurecieron por la
superposicion de una
larga opacidad negra. Los vidrios
de unos espejuelos despidieron,
heridos por la luz de sol,
fugitivo rayo; rechino
el picaporte, abriose la puerta, y el
[30] senor Penitenciario penetro con gravedad en la
estancia.
Saludo y se inclino,
quitandose la canaleja hasta tocar con
el ala de ella al suelo.
—Es el senor Penitenciario de esta Santa Catedral—dijo dona Perfecta,—persona a quien estimamos mucho y de quien espero seras amigo. Sientese usted, Sr. D. 30 Inocencio.
Pepe estrecho la mano
del venerable canonigo, y ambos
se sentaron.
[5] —Pepe, si acostumbras fumar despues
de comer, no
dejes de hacerlo—manifesto
benevolamente dona Perfecta,—ni
el senor Penitenciario
tampoco.
A la sazon el buen D.
Inocencio sacaba de debajo de la
sotana una gran petaca
de cuero, marcada con irrecusables
[10] senales de antiquisimo uso, y la abrio, desenvainando
de
ella dos largos pitillos,
uno de los cuales ofrecio a nuestro
amigo. De un cartoncejo
que ironicamente llaman los
espanoles wagon,
saco Rosario un fosforo, y bien pronto
ingeniero y canonigo
echaban su humo el uno sobre el otro.
[15] —?Y que le parece al Sr. D. Jose
nuestra querida ciudad
de Orbajosa?—pregunto
el canonigo, cerrando fuertemente
el ojo izquierdo, segun
su costumbre mientras fumaba.
—Todavia
no he podido formar idea de este pueblo—dijo
Pepe.—Por
lo poco que he visto, me parece que no le
[20] vendrian mal a Orbajosa media docena de grandes
capitales
dispuestos a emplearse
aqui, un par de cabezas inteligentes
que dirigieran la renovacion
de este pais y algunos miles
de manos activas.
Desde la entrada del pueblo hasta la
puerta de esta casa
he visto mas de cien mendigos. La
[25] mayor parte son hombres sanos y aun robustos.
Es un
ejercito lastimoso,
cuya vista oprime el corazon.
—–Para eso esta la caridad—afirmo don Inocencio.—Por
lo demas, Orbajosa no
es un pueblo miserable. Ya sabe
usted que aqui se producen
los primeros ajos de toda Espana.
[30] Pasan de veinte las familias ricas que viven
entre nosotros.
—Verdad es—indico dona Perfecta—que los ultimos anos han sido detestables a causa de la seca; pero aun asi las paneras no estan vacias, y se han llevado ultimamente al mercado muchos miles de ristras de ajos.
—En tantos
anos que llevo de residencia en Orbajosa—dijo
31
el clerigo, frunciendo
el ceno—he visto llegar aqui
innumerables personajes
de la Corte, traidos unos por la
gresca electoral, otros
por visitar algun abandonado terruno
[5] o ver las antigueedades de la catedral, y todos
entran
hablandonos de arados
ingleses, de trilladoras mecanicas, de
saltos de aguas, de
bancos y que se yo cuantas majaderias.
El estribillo es que
esto es muy malo y que podia ser mejor.
Vayanse con mil demonios,
que aqui estamos muy bien sin
[10] que los senores de la Corte nos visiten, mucho
mejor sin oir
ese continuo clamoreo
de nuestra pobreza y de las grandezas
y maravillas de otras
partes. Mas sabe el loco en su casa
que el cuerdo en la
ajena, ?no es verdad, Sr. D. Jose? Por
supuesto, no se crea
ni remotamente que lo digo por usted.
[15] De ninguna manera. Pues no faltaba mas.
Ya se que
tenemos delante a uno
de los jovenes mas eminentes de la
Espana moderna, a un
hombre que seria capaz de transformar
en riquisimas comarcas
nuestras aridas estepas....
Ni me incomodo porque
usted me cante la vieja cancion de
[20] los arados ingleses y la arboricultura y la selvicultura....
Nada de eso; a hombres
de tanto, de tantisimo talento, se
les puede dispensar
el desprecio que muestran hacia nuestra
humildad. Nada,
amigo mio, nada, Sr. D. Jose, esta usted
autorizado para todo,
incluso para decirnos que somos poco
[25] menos que cafres.
Esta filipica, terminada
con marcado tono de ironia y
harto impertinente toda
ella, no agrado al joven; pero se
abstuvo de manifestar
el mas ligero disgusto y siguio la
conversacion, procurando
en lo posible huir de los puntos
[30] en que el susceptible patriotismo del senor canonigo
hallase
facil motivo de discordia.
Este se levanto en el momento
en que la senora hablaba
con su sobrino de asuntos de
familia y dio algunos
pasos por la estancia.
Era esta vasta y clara,
cubierta de antiguo papel, cuyas
flores y ramos, aunque
descoloridos, conservaban su 32
primitivo dibujo, gracias
al aseo que reinaba en todas y cada una
de las partes de la
vivienda. El reloj, de cuya caja colgaban
al descubierto, al parecer,
las inmoviles pesas y el voluble
[5] pendulo, diciendo perpetuamente que no,
ocupaba con su
abigarrado horario el
lugar preeminente entre los solidos
muebles del comedor,
completando el ornato de las paredes
una serie de laminas
francesas que representaban las hazanas
del conquistador de
Mejico, con prolijas explicaciones al
[10] pie, en las cuales se hablaba de un Ferdinand
Cortez y de
una Donna Marine
tan inverosimiles como las figuras
dibujadas por el ignorante
artista. Entre las dos puertas
vidrieras que comunicaban
con la huerta habia un aparato de
laton, que no es preciso
describir desde que se diga que
[15] servia de sustentaculo a un loro, el cual se
mantenia alli con
la seriedad y circunspeccion
propias de estos animalejos,
observandolo todo.
La fisonomia ironica y dura de los
loros, su casaca verde,
su gorrete encarnado, sus botas
amarillas y por ultimo
las roncas palabras burlescas que
[20] suelen pronunciar, les dan un aspecto extrano
y repulsivo
entre serio y ridiculo.
Tienen no se que rigido empaque
de diplomaticos.
A veces parecen bufones, y siempre se
asemejan a ciertos finchados
hombres, que por querer
parecer muy superiores,
tiran a la caricatura.
[25] Era el Penitenciario muy amigo del loro.
Cuando dejo
a la senora y a Rosario
en coloquio con el viajero, llegose
a el, y dejandose morder
con la mayor complacencia el
dedo indice, le dijo:
—Tunante,
bribon, ?por que no hablas? Poco valdrias,
[30] si no fueras charlatan. De charlatanes esta
lleno el mundo
de los hombres y el
de los pajaros.
Luego cogio con su propia venerable mano algunos garbanzos del cercano cazuelillo y se los dio a comer. El animal empezo a llamar a la criada pidiendole chocolate, y sus palabras distrajeron a las dos damas y al caballero de 33 una conversacion que no debia de ser muy importante.
VI
=Donde
se ve que puede surgir la desavenencia
cuando
menos se espera=
De subito se presento el Sr.
D. Cayetano Polentinos,
hermano politico de dona Perfecta, el cual entro
con los
[5] brazos abiertos, gritando:
—Venga aca, Sr. D. Jose de mi alma.
Y se abrazaron cordialmente.
D. Cayetano y Pepe se
conocian, porque el distinguido erudito y bibliofilo
solia
hacer excursiones a Madrid cuando se anunciaba
almoneda
[10] de libros, procedente de la testamentaria de
algun buquinista.
Era D. Cayetano alto y flaco, de edad mediana,
si bien el
continuo estudio o los padecimientos le habian
desmejorado
mucho; se expresaba con una correccion alambicada
que le
sentaba a las mil maravillas, y era carinoso
y amable, a
[15] veces con exageracion. Respecto de su vasto
saber, ?que
puede decirse sino que era un verdadero prodigio?
En
Madrid su nombre no se pronunciaba sin respeto,
y si D.
Cayetano residiera en la capital, no se escapara
sin
pertenecer, a pesar de su modestia, a todas las
academias
[20] existentes y por existir. Pero el gustaba
del tranquilo
[aislamiento,]
y el lugar que en el alma de otros tiene la vanidad,
tenialo
en el suyo la pasion pura de los libros, el amor
al estudio
solitario y recogido, sin otra ulterior mira
y aliciente que los
propios libros y el estudio mismo.
[25] Habia formada en Orbajosa una de las mas ricas
bibliotecas que en toda
la redondez de Espana se encuentran, y
dentro de ella pasaba
largas horas del dia y de la noche,
compilando, clasificando,
tomando apuntes y entresacando
diversas suertes de
noticias preciosisimas, o realizando 34
quizas algun inaudito
y jamas sonado trabajo, digno de tan
gran cabeza. Sus
costumbres eran patriarcales; comia
poco, bebia menos, y
sus unicas calaveradas consistian en
[5] alguna merienda en los Alamillos, en dias muy
sonados, y
paseos diarios a un
lugar llamado Mundogrande, donde a
menudo eran desenterradas
del fango de veinte siglos
medallas romanas y pedazos
de arquitrabe, extranos plintos de
desconocida arquitectura
y tal cual anfora o cubicularia
[10] de inestimable precio.
Vivian D. Cayetano y
dona Perfecta en una armonia tal,
que la paz del Paraiso
no se le igualara. Jamas rineron.
Es verdad que el no
se mezclaba para nada en los asuntos
de la casa, ni ella
en los de la biblioteca mas que para
[15] hacerla barrer y limpiar todos los sabados, respetando
con
religiosa admiracion
los libros y papeles que sobre la mesa
y en diversos parajes
estaban de servicio.
Despues de las preguntas
y respuestas propias del caso,
D. Cayetano dijo:
[20] —Ya he visto la caja. Siento
mucho que no me trajeras
la edicion de 1527.
Tendre que hacer yo mismo un viaje a
Madrid.... ?Vas a estar
aqui mucho tiempo? Mientras
mas, mejor, querido
Pepe. iCuanto me alegro de tenerte
aqui! Entre los
dos vamos a arreglar parte de mi biblioteca
[25] y a hacer un indice de escritores de la Gineta.
No
siempre se encuentra
a mano un hombre de tanto talento como
tu.... Veras mi
biblioteca.... Podras darte en ella unos
atracones de lectura....
Todo lo que quieras.... Veras
maravillas, verdaderas
maravillas, tesoros inapreciables,
[30] rarezas que solo yo poseo, solo yo.... Pero,
en fin, me parece
que ya es hora de comer,
?no es verdad, Jose? ?No es verdad,
Perfecta? ?No es verdad,
Rosarito? ?No es verdad, Sr.
D. Inocencio?... hoy
es usted dos veces Penitenciario:
digolo porque nos acompanara
usted a hacer penitencia.
El canonigo se inclino,
y sonriendo mostraba 35
simpaticamente su aquiescencia.
La comida fue cordial, y en todos
los manjares se advertia
la abundancia desproporcionada de
los banquetes de pueblo,
realizada a costa de la variedad.
[5] Habia para atracarse doble numero de personas
que las alli
reunidas. La conversacion
recayo en asuntos diversos.
—Es preciso
que visite usted cuanto antes nuestra
catedral—dijo
el canonigo.—iComo esta hay pocas, Sr.
D. Jose!... Verdad
es que usted, que tantas maravillas
[10] ha visto en el extranjero, no encontrara nada
notable en
nuestra vieja iglesia....
Nosotros los pobres patanes de
Orbajosa la encontramos
divina. El maestro Lopez de
Berganza, racionero
de ella, la llamaba en el siglo XVI
pulchra augustina....
Sin embargo, para hombres de tanto
[15] saber como usted, quiza no tenga ningun merito,
y cualquier
mercado de hierro sera
mas bello.
Cada vez disgustaba
mas a Pepe Rey el lenguaje ironico
del sagaz canonigo;
pero resuelto a contener y disimular
su enfado, no contesto
sino con palabras vagas. Dona Perfecta
[20] tomo en seguida la palabra, y jovialmente se
expreso
asi:
—Cuidado,
Pepito; te advierto que si hablas mal de
nuestra santa iglesia,
perderemos las amistades. Tu sabes
mucho y eres un hombre
eminente que de todo entiendes;
[25] pero si has de descubrir que esa gran fabrica
no es la octava
maravilla, guardate
en buen hora tu sabiduria y no nos saques
de bobos....
—Lejos de
creer que este edificio no es bello—repuso
Pepe—lo poco
que de su exterior he visto me ha parecido
[30] de imponente hermosura. De modo, senora
tia, que no hay
para que asustarse;
ni yo soy sabio ni mucho menos.
—Poco a poco—dijo
el canonigo, extendiendo la mano
y dando paz a la boca
por breve rato para que, hablando,
descansase del mascar.—Alto
alla: no venga usted aqui
haciendose el modesto,
Sr. D. Jose, que hartos estamos de 36
saber lo muchisimo que
usted vale, la gran fama de que
goza y el papel importantisimo
que desempenara donde
quiera que se presente.
No se ven hombres asi todos los
[5] dias. Pero ya que de este modo ensalzo los
meritos de
usted....
Detuvose para seguir
comiendo, y luego que la sin hueso
quedo libre, continuo
asi:
—Ya que de
este modo ensalzo los meritos de usted,
[10] permitaseme expresar otra opinion con la franqueza
que es
propia de mi caracter.
Si, Sr. D. Jose: si, Sr. D. Cayetano;
si, senora y nina mias;
la ciencia, tal como la estudian y la
propagan los modernos,
es la muerte del sentimiento y de
las dulces ilusiones.
Con ella la vida del espiritu se amengua;
[15] todo se reduce a reglas fijas, y los mismos encantos
sublimes de la Naturaleza
desaparecen. Con la ciencia
destruyese lo maravilloso
en las artes, asi como la fe en el
alma. La ciencia
dice que todo es mentira y todo lo quiere
poner en guarismos y
rayas, no solo maria ac terras, donde
[20] estamos nosotros, sino tambien caelumque profundum,
donde
esta Dios... Los
admirables suenos del alma, su arrobamiento
mistico; la inspiracion
misma de los poetas, mentira.
El corazon es una esponja,
el cerebro una gusanera.
Todos rompieron a reir, mientras el daba paso a un trago [25] de vino.
—Vamos, ?me negara el Sr. D. Jose—anadio el sacerdote—que la ciencia, tal como se ensena y se propaga hoy, va derecho a hacer del mundo y del genero humano una gran maquina?
[30] —Eso segun y conforme—dijo
D. Cayetano.—Todas
las cosas tienen su
pro y su contra.
—Tome usted
mas ensalada, senor Penitenciario—dijo
dona Perfecta.—Esta
cargadita de mostaza, como a usted
le gusta.
Pepe Rey no gustaba
de entablar vanas disputas, ni era 37
pedante, ni alardeaba
de erudito, mucho menos ante mujeres
y en reuniones de confianza;
pero la importuna verbosidad
agresiva del canonigo
necesitaba, segun el, un correctivo.
[5] Para darselo le parecio mal sistema exponer ideas
que,
concordando con las
del canonigo, halagasen a este, y decidio
manifestar las opiniones
que mas contrariaran y mas
acerbamente mortificasen
al mordaz Penitenciario.
—Quieres divertirte conmigo—dijo para si.—Veras [10] que mal rato te voy a dar.
Y luego anadio en voz alta:
—Cierto es
todo lo que el senor Penitenciario ha dicho
en tono de broma.
Pero no es culpa nuestra que la ciencia
este derribando a martillazos
un dia y otro tanto idolo vano,
[15] la supersticion, el sofisma, las mil mentiras
de lo pasado,
bellas las unas, ridiculas
las otras, pues de todo hay en la
vina del Senor.
El mundo de las ilusiones, que es como si
dijeramos un segundo
mundo, se viene abajo con estrepito.
El misticismo en religion,
la rutina en la ciencia, el
[20] amaneramiento en las artes, caen como cayeron
los dioses paganos,
entre burlas. Adios,
suenos torpes, el genero humano
despierta y sus ojos
ven la claridad. El sentimentalismo vano,
el misticismo, la fiebre,
la alucinacion, el delirio desaparecen,
y el que antes era enfermo
hoy esta sano y se goza con
[25] placer indecible en la justa apreciacion de las
cosas. La
fantasia, la terrible
loca, que era el ama de la casa, pasa a
ser criada....
Dirija usted la vista a todos lados, senor
Penitenciario, y vera
el admirable conjunto de realidad que
ha sustituido a la fabula.
El cielo no es una boveda, las
[30] estrellas no son farolillos, la luna no es una
cazadora
traviesa, sino un pedrusco
opaco; el sol no es un cochero
emperegilado y vagabundo,
sino un incendio fijo. Las
sirtes no son ninfas,
sino dos escollos; las sirenas son
focas, y en el orden
de las personas Mercurio es Manzanedo;
Marte es un viejo barbilampino,
el conde de Moltke; 38
Nestor puede ser un
senor de gaban que se llama monsieur
Thiers; Orfeo es Verdi;
Vulcano es Krupp; Apolo es
cualquier poeta. ?Quiere
usted mas? Pues Jupiter, un
[5] Dios digno de ir a presidio si viviera aun, no
descarga el
rayo, sino que el rayo
cae cuando a la electricidad le da la
gana. No hay Parnaso,
no hay Olimpo; no hay laguna
Estigia, ni otros Campos
Eliseos que los de Paris. No hay
ya mas bajada al infierno
que las de la geologia, y este
[10] viajero, siempre que vuelve, dice que no hay
condenados en el
centro de la tierra.
No hay mas subidas al cielo que las de
la astronomia, y esta
a su regreso asegura no haber visto los
seis o siete pisos de
que hablan el Dante y los misticos y
sonadores de la Edad
Media. No encuentra sino astros
[15] y distancias, lineas, enormidades de espacio
y nada mas.
Ya no hay falsos computos
de la edad del mundo, porque
la paleontologia y la
prehistoria han contado los dientes de
esta calavera en que
vivimos y averiguado su verdadera
edad. La fabula,
llamese paganismo o idealismo cristiano,
[20] ya no existe, y la imaginacion esta de cuerpo
presente.
Todos los milagros posibles
se reducen a los que yo hago
cuando se me antoja
Cuando concluyo de hablar,
en los labios del canonigo
retozaba una sonrisilla,
y sus ojos habian tomado animacion
extraordinaria.
D. Cayetano se ocupaba en dar diversas
formas, ora romboides,
ora prismaticas, a una bolita de pan. 39
Pero dona Perfecta estaba
palida y fijaba sus ojos en el
canonigo con insistencia
observadora. Rosarito
contemplaba llena de
estupor a su primo. Este se inclino hacia
[5] ella, y al oido le dijo disimuladamente en voz
muy baja:
—No me hagas
caso, primita. Digo estos disparates
para sulfurar al senor
canonigo.
VII
=La desavenencia crece=
—Puede que
creas—indico dona Perfecta con ligero
acento de vanidad,—que
el senor D. Inocencio se va a
[10] quedar callado sin contestarte a todos y cada
uno de esos
puntos.
—iOh, no!—exclamo el canonigo, arqueando las cejas.
—No medire
yo mis escasas fuerzas con adalid tan valiente
y al mismo tiempo tan
bien armado. El Sr. D. Jose lo
[15] sabe todo, es decir, tiene a su disposicion todo
el arsenal
de las ciencias exactas.
Bien se que la doctrina que
sustenta es falsa; pero
yo no tengo talento ni elocuencia para
combatirla. Emplearia
yo las armas del sentimiento; emplearia
argumentos teologicos,
sacados de la revelacion, de
[20] la fe, de la palabra divina; pero iay! el Sr.
D. Jose, que
es un sabio eminente,
se reiria de la teologia, de la fe, de
la revelacion, de los
santos profetas, del Evangelio. Un
pobre clerigo ignorante,
un desdichado que no sabe matematicas,
ni filosofia alemana
en que hay aquello de yo y no
[25] yo, un pobre domine que no sabe mas que la
ciencia de Dios
y algo de poetas latinos,
no puede entrar en combate con
estos bravos corifeos.
Pepe Rey prorrumpio en francas risas.
—Veo que
el Sr. D. Inocencio—dijo,—ha
tomado
[30] por lo serio estas majaderias que he dicho.
Vaya, senor
canonigo, vuelvanse
canas las lanzas y todo se acabo. 40
Seguro estoy de que
mis verdaderas ideas y las de usted
no estan en desacuerdo.
Usted es un varon piadoso e
[5] instruido. Aqui el ignorante soy yo.
Si he querido
bromear, dispensenme
todos: yo soy asi.
—Gracias—repuso
el presbitero visiblemente
contrariado.—?Ahora
salimos con esa? Bien se yo, bien
sabemos todos que las
ideas que usted ha sustentado son las
suyas. No podia
ser de otra manera. Usted es el hombre
[10] del siglo. No puede negarse que su entendimiento
es prodigioso,
verdaderamente prodigioso.
Mientras usted
hablaba, yo, lo confieso
ingenuamente, al mismo tiempo que en
mi interior deploraba
error tan grande, no podia menos de
admirar lo sublime de
la expresion, la prodigiosa facundia,
[15] el metodo sorprendente de su raciocinio, la fuerza
de los
argumentos.... iQue
cabeza, senora dona Perfecta, que
cabeza la de este joven
sobrino de usted! Cuando estuve
en Madrid y me llevaron
al Ateneo, confieso que me quede
absorto al ver el asombroso
ingenio que Dios ha dado a los
[20] ateos y protestantes.
—Sr.
D. Inocencio—dijo dona Perfecta, mirando
alternativamente a su
sobrino y a su amigo,—creo que usted al
juzgar a este chico,
traspasa los limites de la benevolencia....
No te enfades, Pepe,
ni hagas caso de lo que digo,
[25] porque yo ni soy sabia ni filosofa, ni teologa;
pero me
parece que el senor
D. Inocencio acaba de dar una prueba
de su gran modestia
y caridad cristiana, negandose a
apabullarte, como podia
hacerlo, si hubiese querido.
—iSenora, por Dios!—dijo el eclesiastico.
[30] —El es asi—anadio la senora.—Siempre
haciendose la
mosquita muerta....
Y sabe mas que los siete doctores.
iAy, Sr. D. Inocencio,
que bien le sienta a usted el nombre
que tiene! Pero
no se nos venga aca con humildades
importunas. Si
mi sobrino no tiene pretensiones.... Si
el sabe lo que le han
ensenado y nada mas.... Si ha 41
aprendido el error,
?que mas puede desear sino que usted
le ilustre y le saque
del infierno de sus falsas doctrinas?
—Justamente,
no deseo otra cosa, sino que el senor
[5] Penitenciario me saque....—murmuro
Pepe,
comprendiendo que, sin
quererlo, se habia metido en un laberinto.
—Yo soy un
pobre clerigo que no sabe mas que la ciencia
antigua—repuso
D. Inocencio.—Reconozco el inmenso
valor cientifico mundano
del Sr. D. Jose, y ante tan brillante
[10] oraculo, callo y me postro.
Diciendo esto, el canonigo
cruzaba ambas manos sobre
el pecho, inclinando
la cabeza. Pepe Rey estaba un si es
no es turbado a causa
del giro que diera su tia a una vana
disputa festiva en la
que tomo parte tan solo por acalorar
[15] un poco la conversacion. Creyo lo mas prudente
poner
punto en tan peligroso
tratado, y con este fin dirigio una
pregunta al Sr.
D. Cayetano, cuando este, despertando del
vaporoso letargo que
tras los postres le sobrevino, ofrecia a
los comensales los indispensables
palillos clavados en un
[20] pavo de porcelana que hacia la rueda.
—Ayer he descubierto una mano empunando el asa de un anfora, en la cual hay varios signos hieraticos. Te la ensenare—dijo D. Cayetano, gozoso de plantear un tema de su predileccion.
[25] —Supongo que el Sr. de Rey sera tambien
muy experto
en cosas de arqueologia—dijo
el canonigo que, siempre
implacable, corria tras
su victima, siguiendola hasta su mas
escondido refugio.
—Por supuesto—dijo
dona Perfecta.—?De que no
[30] entenderan estos despabilados ninos del dia?
Todas las
ciencias las llevan
en las puntas de los dedos. Las
universidades y las
academias les instruyen de todo en un
periquete, dandoles
patente de sabiduria.
—iOh! eso
es injusto—repuso el canonigo, observando
la penosa impresion
que manifestaba el semblante del 42
ingeniero.
—Mi tia tiene
razon—afirmo Pepe.—Hoy aprendemos
un poco de todo, y salimos
de las escuelas con rudimentos
[5] de diferentes estudios.
—Decia—anadio
el canonigo,—que sera usted un gran
arqueologo.
—No se una
palabra de esa ciencia—repuso el joven.—Las
ruinas son ruinas, y
nunca me ha gustado empolvarme
[10] en ellas.
Don Cayetano hizo una mueca muy expresiva.
—No es esto
condenar la arqueologia—dijo vivamente
el sobrino de dona Perfecta,
advirtiendo con dolor que no
pronunciaba una palabra
sin herir a alguien.—Bien se que
[15] del polvo sale la historia. Esos estudios
son preciosos y
utilisimos.
—Usted—dijo
el Penitenciario, metiendose el palillo en
la ultima muela,—se
inclinara mas a los estudios de
controversia. Ahora
se me ocurre una excelente idea. Sr. D.
[20] Jose, usted debiera ser abogado.
—La abogacia
es una profesion que aborrezco—replico
Pepe Rey.—Conozco
abogados muy respetables, entre ellos
a mi padre, que es el
mejor de los hombres. A pesar de
tan buen ejemplo, en
mi vida me hubiera sometido a ejercer
[25] una profesion que consiste en defender lo mismo
el pro que
el contra de las cuestiones.
No conozco error, ni
preocupacion, ni ceguera
mas grande que el empeno de las familias
en inclinar a la mejor
parte de la juventud a la abogacia.
La primera y mas terrible
plaga de Espana es la turbamulta
[30] de jovenes abogados, para cuya existencia es
necesaria una
fabulosa cantidad de
pleitos. Las cuestiones se multiplican
en proporcion de la
demanda. Aun asi, muchisimos se
quedan sin trabajo,
y como un senor jurisconsulto no puede
tomar el arado ni sentarse
al telar, de aqui proviene ese
brillante escuadron
de holgazanes, llenos de pretensiones, 43
que fomentan la empleomania,
perturban la politica, agitan
la opinion y engendran
las revoluciones. De alguna parte
han de comer. Mayor
desgracia seria que hubiera pleitos
[5] para todos.
—Pepe, por
Dios, mira lo que hablas—dijo dona Perfecta,
con marcado tono de
severidad.—Pero dispensele usted,
Sr. D. Inocencio...
porque el ignora que usted tiene un
sobrinito, el cual,
aunque recien salido de la Universidad,
[10] es un portento en la abogacia.
—Yo hablo en terminos generales—manifesto Pepe con firmeza.—Siendo, como soy, hijo de un abogado ilustre, no puedo desconocer que algunas personas ejercen esta noble profesion con verdadera gloria.
[15] —No... si mi sobrino es un chiquillo
todavia—dijo
el canonigo, afectando
humildad.—Muy lejos de mi animo
afirmar que es un prodigio
de saber, como el Sr. de Rey.
Con el tiempo ?quien
sabe?... Su talento no es brillante
ni seductor. Por
supuesto, las ideas de Jacintito son
[20] solidas, su criterio sano; lo que sabe lo sabe
a macha
martillo. No conoce
sofisterias ni palabras huecas....
Pepe Rey aparecia cada
vez mas inquieto. La idea de
que, sin quererlo, estaba
en contradiccion con las ideas
de los amigos de su
tia, le mortificaba, y resolvio callar por
[25] temor a que el y D. Inocencio concluyeran tirandose
los
platos a la cabeza.
Felizmente, el esquilon de la catedral,
llamando a los canonigos
a la importante tarea del coro, le
saco de situacion tan
penosa. Levantose el venerable
varon y se despidio
de todos, mostrandose con Pepe tan
[30] lisonjero, tan amable, cual si la amistad mas
intima desde
largo tiempo les uniera.
El canonigo, despues de ofrecerse
a el para servirle en
todo, le prometio presentarle a su
sobrino, a fin de que
le acompanase a ver la poblacion, y le
dijo las expresiones
mas carinosas, dignandose agraciarle al
salir con una palmadita
en el hombro. Pepe Rey, aceptando 44
con gozo aquellas formulas
de concordia, vio, sin embargo,
el cielo abierto cuando
el sacerdote salio del comedor y de
la casa.
VIII
=A toda prisa=
[5] Poco despues la escena habia cambiado. Don
Cayetano,
encontrando descanso
a sus sublimes tareas en un dulce
sueno que de el se amparo,
yacia blandamente en un sillon
del comedor. Dona
Perfecta andaba en la casa tras sus
quehaceres. Rosarito,
sentandose junto a una de las
[10] vidrieras que a la huerta se abrian, miro a su
primo, diciendole
con la muda oratoria
de los ojos:
—Primo, sientate aqui
junto a mi, y dime todo eso que
tienes que decirme.
Este, aunque matematico, lo comprendio.
[15] —Querida prima—dijo Pepe,—icuanto
te habras aburrido
hoy con nuestras disputas!
Bien sabe Dios que por
mi gusto no habria pedanteado
como viste; pero el senor
canonigo tiene la culpa....
?Sabes que me parece singular
ese senor sacerdote?...
[20] —iEs una persona excelente!—repuso
Rosarito,
demostrando el gozo
que sentia por verse en disposicion de dar
a su primo todos los
datos y noticias que necesitase.
—iOh! si, una excelente persona. iBien se conoce!
—Cuando le sigas tratando, conoceras....
[25] —Que no tiene precio. En fin,
basta que sea amigo de
tu mama y tuyo para
que tambien lo sea mio—afirmo el
joven.—?Y viene
mucho aca?
—Toditos
los dias. Nos acompana mucho—–
repuso
Rosarito con ingenuidad.—iQue
bueno y que amable es!
[30] iY como me quiere!
—Vamos, ya me va gustando ese senor. 45
—Viene tambien
por las noches a jugar al tresillo—anadio
la joven,—porque
a prima noche se reunen aqui algunas
personas, el juez de
primera instancia, el promotor fiscal,
[5] el dean, el secretario del obispo, el alcalde,
el recaudador
de contribuciones, el
sobrino de D. Inocencio....
—iAh! Jacintito, el abogado.
—Ese.
Es un pobre muchacho, mas bueno que el pan.
Su tio le adora.
Desde que vino de la Universidad, con su
[10] borla de doctor... porque es doctor de un par
de
facultades, y saco nota
de sobresaliente... ?que crees tu?
ivaya!... pues desde
que vino, su tio le trae aqui con
mucha frecuencia.
Mama tambien le quiere mucho....
Es un muchacho muy formalito.
Se retira temprano con
[15] su tio; no va nunca al Casino por las noches,
no juega ni
derrocha, y trabaja
en el bufete de D. Lorenzo Ruiz, que
es el primer abogado
de Orbajosa. Dicen que Jacinto sera
un gran defensor de
pleitos.
—Su tio no
exageraba al elogiarle—dijo Pepe.—Siento
[20] mucho haber dicho aquellas tonterias sobre los
abogados....
Querida prima, ?no es
verdad que estuve inconveniente?
—Calla, si a mi me parece que tienes mucha razon.
—?Pero de veras, no estuve un poco?
—Nada, nada.
[25] —iQue peso me quitas de encima!
La verdad es que
me encontre, sin saber
como, en una contradiccion constante
y penosa con ese venerable
sacerdote. Lo siento mucho.
—Lo que yo
creo—dijo Rosarito, clavando en el sus
ojos llenos de expresion
carinosa,—es que tu no eres para
[30] nosotros.
—?Que significa eso?
—No se si
me explico bien, primo. Quiero decir que no
es facil te acostumbres
a la conversacion ni a las ideas de
la gente de Orbajosa.
Se me figura... es una suposicion.
—iOh! no: yo creo que te equivocas. 46
—Tu vienes
de otra parte, de otro mundo, donde las
personas son muy listas,
muy sabias, y tienen unas maneras
finas y un modo de hablar
ingenioso, y una figura...
[5] puede ser que no me explique bien. Quiero
decir que
estas habituado a vivir
entre una sociedad escogida; sabes
mucho... Aqui no
hay lo que tu necesitas; aqui no hay
gente sabia, ni grandes
finuras. Todo es sencillez, Pepe.
Se me figura que te
aburriras, que te aburriras mucho, y al
[10] fin tendras que marcharte.
La tristeza, que era
normal en el semblante de Rosarito,
se mostro con tintas
y rasgos tan notorios, que Pepe Rey
sintio una emocion profunda.
—Estas en
un error, querida prima. Ni yo traigo aqui
[15] la idea que supones, ni mi caracter ni mi entendimiento
estan en disonancia
con los caracteres y las ideas de aqui.
Pero vamos a suponer
por un momento que lo estuvieran.
—Vamos a suponerlo....
—En ese caso,
tengo la firme conviccion de que entre tu
[20] y yo, entre nosotros dos, querida Rosario, se
establecera
una armonia perfecta.
Sobre esto no puedo enganarme.
El corazon me dice que
no me engano.
Rosarito se ruborizo;
pero esforzandose en hacer huir
su sonrojo con sonrisas
y miradas dirigidas aqui y alli, dijo:
[25] —No vengas ahora con artificios.
Si lo dices porque yo
he de encontrar siempre
bien todo lo que digas, tienes
razon.
—Rosario—exclamo
el joven.—Desde que te vi, mi
alma se sintio llena
de una alegria muy viva... he sentido
[30] al mismo tiempo un pesar, el de no haber venido
antes a
Orbajosa.
—Eso si que no lo he de creer—dijo ella, afectando jovialidad para encubrir medianamente su emocion.—?Tan pronto?... No vengas ahora con palabrotas... Mira, Pepe, yo soy una lugarena; yo no se hablar mas que cosas 47 vulgares; yo no se frances; yo no me visto con elegancia; yo apenas se tocar el piano; yo....
—iOh, Rosario!—exclamo con ardor el joven.—Dudaba [5] que fueses perfecta; ahora ya se que lo eres.
Entro de subito la madre. Rosarito, que nada tenia que contestar a las ultimas palabras de su primo, conocio, sin embargo, la necesidad de decir algo, y mirando a su madre, hablo asi:
[10] —iAh! se me habia olvidado poner la comida al loro.
—No te ocupes
de eso ahora. ?Para que os estais ahi?
Lleva a tu primo a dar
un paseo por la huerta.
La senora se sonreia
con bondad maternal, senalando a
su sobrino la frondosa
arboleda que tras los cristales
[15] aparecia.
—Vamos alla—dijo Pepe levantandose.
Rosarito se lanzo como
un pajaro puesto en libertad hacia
la vidriera.
—Pepe, que
sabe tanto y ha de entender de arboles—afirmo
[20] dona Perfecta,—te ensenara como se
hacen los
ingertos. A ver
que opina el de esos peralitos que se van
a trasplantar.
—Ven, ven—dijo Rosarito desde fuera.
Llamaba a su primo con
impaciencia. Ambos desaparecieron
[25] entre el follaje. Dona Perfecta les vio
alejarse, y
despues se ocupo del
loro. Mientras le renovaba la comida,
dijo en voz muy baja,
con ademan pensativo:
—iQue despegado
es! Ni siquiera le ha hecho una
caricia al pobre animalito.
[30] Luego en voz alta anadio, creyendo en la posibilidad
de
ser oida por su cunado:
—Cayetano, ?que te parece el sobrino?... iCayetano!
Sordo grunido indico
que el anticuario volvia al conocimiento
de este miserable mundo.
—Cayetano.... 48
—Eso es...
eso es...—murmuro con torpe voz el
sabio,—ese
caballerito sostendra como todos la opinion
erronea de que las estatuas
de Mundogrande proceden de
[5] la primera inmigracion fenicia. Yo le convencere....
—Pero Cayetano....
—Pero Perfecta....
iBah! ?Tambien ahora
sostendras que he dormido?
—No, hombre, ique he de sostener yo tal desatino!... [10] ?Pero no me dices que te parece ese joven?
Don Cayetano se puso
la palma de la mano ante la boca
para bostezar mas a
gusto, y despues entablo una larga
conversacion con la
senora. Los que nos han transmitido
las noticias necesarias
a la composicion de esta historia,
[15] pasan por alto aquel dialogo, sin duda porque
fue demasiado
secreto. En cuanto
a lo que hablaron el ingeniero y
Rosarito en la huerta
aquella tarde, parece evidente que no es
digno de mencion.
En la tarde del siguiente
dia ocurrieron, si, cosas que no
[20] deben pasarse en silencio, por ser de la mayor
gravedad.
Hallabanse solos ambos
primos a hora bastante avanzada
de la tarde, despues
de haber discurrido por distintos
parajes de la huerta,
atentos el uno al otro y sin tener alma
ni sentidos mas que
para verse y oirse.
[25] —Pepe—decia Rosario,—todo
lo que me has dicho es
una fantasia, una cantinela
de esas que tan bien sabeis
hacer los hombres de
chispa. Tu piensas que, como soy
lugarena, creo cuanto
me dicen.
—Si me conocieras,
como yo creo conocerte a ti, sabrias
[30] que jamas digo sino lo que siento. Pero
dejemonos de
sutilezas tontas y de
argucias de amantes que no conducen
sino a falsear los sentimientos.
Yo no hablare contigo mas
lenguaje que el de la
verdad. ?Eres acaso una senorita
a quien he conocido
[5] Rosario sintio que su rostro se abrasaba y el
corazon no
le cabia en el pecho.
—Mira, querida
prima—anadio el joven,—te juro
que
si no me hubieras gustado,
ya estaria lejos de aqui.
Aunque la cortesia y
la delicadeza me habrian obligado a hacer
[10] esfuerzos, no me hubiera sido facil disimular
mi desengano.
Yo soy asi.
—Primo, casi
acabas de llegar—dijo laconicamente
Rosarito, esforzandose
en reir.
—Acabo de
llegar y ya se todo lo que tenia que saber;
[15] se que te quiero; que eres la mujer que desde
hace tiempo
me esta anunciando el
corazon, diciendome noche y dia...
“ya viene, ya
esta cerca; que te quemas.”
Esta frase sirvio de
pretexto a Rosario para soltar la risa
que en sus labios retozaba.
Su espiritu se desvanecia
[20] alborozado en una atmosfera de jubilo.
—Tu te empenas
en que no vales nada—continuo Pepe,—y
eres una maravilla.
Tienes la cualidad admirable de
estar a todas horas
proyectando sobre cuanto te rodea la
divina luz de tu alma.
Desde que se te ve, desde que se te
[25] mira, los nobles sentimientos y la pureza de
tu corazon
se manifiestan.
Viendote, se ve una vida celeste que por
descuido de Dios esta
en la tierra; eres un angel y yo te
adoro como un tonto.
Al decir esto, parecia
haber desempenado una grave
[30] mision. Rosarito viose de subito dominada
por tan viva
sensibilidad, que la
escasa energia de su cuerpo no pudo
corresponder a la excitacion
de su espiritu, y desfalleciendo,
dejose caer sobre una
piedra que hacia las veces de asiento
en aquellos amenos lugares.
Pepe se inclino hacia ella.
Noto que cerraba los
ojos, apoyando la frente en la palma 50
de la mano. Poco
despues, la hija de dona Perfecta
Polentinos dirigia a
su primo, entre dulces lagrimas, una mirada
tierna, seguida de estas
palabras:
[5] —Te quiero desde antes de conocerte.
Apoyadas sus manos en
las del joven, se levanto, y sus
cuerpos desaparecieron
entre las frondosas ramas de un
paseo de adelfas.
Caia la tarde, y una dulce sombra se
extendia por la parte
baja de la huerta, mientras el ultimo
[10] rayo del sol poniente coronaba de varios resplandores
las
cimas de los arboles.
La ruidosa republica de pajarillos
armaba espantosa algarabia
en las ramas superiores. Era
la hora en que, despues
de corretear por la alegre
inmensidad de los cielos,
[25] —Desde antes de conocerte te queria,
y si no hubieras
venido me habria muerto
de pena. Mama me daba a leer
las cartas de tu padre,
y como en ellas hacia tantas
alabanzas de ti, yo
decia: “este debiera ser mi marido.”
Durante mucho tiempo,
tu padre no hablo de que tu y yo nos
[30] casaramos, lo cual me parecia un descuido muy
grande.
Yo no sabia que pensar
de semejante negligencia.... Mi
tio Cayetano, siempre
que te nombraba, decia: “Como ese
hay pocos en el mundo.
La mujer que le pesque, ya se
puede tener por dichosa....”
Por fin tu papa dijo lo que
no podia menos de decir....
Si, no podia menos de 51
decirlo: yo lo
esperaba todos los dias....
Poco despues de estas
palabras, la misma voz anadio con
zozobra:
[5] —Alguien viene tras de nosotros.
Saliendo de entre las
adelfas, Pepe vio a dos personas
que se acercaban, y
tocando las hojas de un tierno arbolito
que alli cerca habia,
dijo en alta voz a su companera:
—No es conveniente
aplicar la primera poda a los arboles
[10] jovenes como este hasta su completo arraigo.
Los arboles
recien plantados no
tienen vigor para soportar dicha operacion.
Tu bien sabes que las
raices no pueden formarse sino por el
influjo de las hojas:
asi es que si le quitas las hojas....
—iAh!
Sr. D. Jose—exclamo el Penitenciario
con
[15] franca risa, acercandose a los dos jovenes y
haciendoles una
reverencia.—?Esta
usted dando lecciones de horticultura?
Insere nunc, Miliboee,
piros, pone ordine vitis, que dijo el gran
cantor de los trabajos
del campo. Ingerta los perales, caro
Melibeo, arregla las
parras.... ?Con que como estamos
[20] de salud, Sr. D. Jose?
El ingeniero y el canonigo
se dieron las manos. Luego
este volviose, y senalando
a un jovenzuelo que tras el venia,
dijo sonriendo:
—Tengo el gusto de presentar a usted a mi querido [25] Jacintillo... una buena pieza... un tarambana, Sr. D. Jose.
IX
=La desavenencia
sigue creciendo
y amenaza convertirse en discordia=
Junto a la negra sotana se destaco
un sonrosado y fresco
rostro. Jacintito saludo a nuestro joven,
no sin cierto
embarazo.
Era uno de esos chiquillos precoces
a quienes la indulgente
[30] Universidad lanza antes de tiempo a las arduas
luchas del
mundo, haciendoles creer que son hombres porque
son 52
doctores. Tenia Jacintito semblante agraciado
y carilleno,
con mejillas de rosa como una muchacha, y era
rechoncho
de cuerpo, de estatura pequena, tirando un poco
a pequenisima,
[5] y sin mas pelo de barba que el suave bozo que
lo
anunciaba. Su edad excedia poco de los veinte
anos.
Habiase educado desde la ninez bajo la direccion
de su
excelente y discreto tio, con lo cual dicho se
esta que el
tierno arbolito no se torcio al crecer.
Una moral severa le
[10] mantenia constantemente derecho, y en el cumplimiento
de sus deberes escolasticos apenas tenia pero.
Concluidos
los estudios universitarios con aprovechamiento
asombroso,
pues no hubo clase en que no ganase las mas eminentes
notas, empezo a trabajar, prometiendo con su
aplicacion y
[15] buen tino para la abogacia perpetuar en el foro
el lozano
verdor de los laureles del aula.
A veces era travieso
como un nino, a veces formal como
un hombre. En verdad,
en verdad, que si a Jacintito no le
gustaran un poco, y
aun un mucho, las lindas muchachas,
[20] su buen tio le creeria perfecto. No dejaba
de sermonearle
a todas horas, apresurandose
a cortarle los audaces vuelos;
pero ni aun esta inclinacion
mundana del jovenzuelo lograba
enfriar el mucho amor
que nuestro buen canonigo tenia al
encantador retono de
su cara sobrina Maria Remedios.
[25] En tratandose del abogadillo, todo cedia.
Hasta las graves
y metodicas practicas
del buen sacerdote se alteraban
siempre que se tratase
de algun asunto referente a su
precoz pupilo.
Aquel metodo riguroso y fijo como un
sistema planetario,
solia perder su equilibrio cuando Jacintito
[30] estaba enfermo o tenia que hacer un viaje. iInutil
celibato
el de los clerigos!
Si el Concilio de Trento les prohibe
tener hijos, Dios, no
el Demonio, les da sobrinos para que
conozcan los dulces
afanes de la paternidad.
Examinadas imparcialmente
las cualidades de aquel aprovechado
nino, era imposible
desconocer que no carecia de 53
merito. Su caracter
era por lo comun inclinado a la honradez,
y las acciones nobles
despertaban franca admiracion
en su alma. Respecto
a sus dotes intelectuales y a su saber
[5] social, tenia todo lo necesario para ser con
el tiempo una
notabilidad de estas
que tanto abundan en Espana; podia
ser lo que a todas horas
nos complacemos en llamar hiperbolicamente
un distinguido patricio
o un eminente hombre publico,
especies que por su
mucha abundancia apenas son apreciadas
[10] en su justo valor. En aquella tierna edad
Luego que los cuatro
se reunieron, continuaron paseando.
[20] Jacinto callaba. El canonigo, volviendo
al interrumpido
tema de los piros
que se habian de ingertar y de las vitis
que se debian poner
en orden, dijo:
—Ya se que D. Jose es un gran agronomo.
—Nada de
eso; no se una palabra—repuso el joven,
[25] viendo con mucho disgusto aquella mania de suponerle
instruido en todas las
ciencias.
—iOh! si;
un gran agronomo—anadio el Penitenciario;—pero
en asuntos de agronomia
no me citen tratados novisimos.
Para mi toda esa ciencia,
Sr. de Rey, esta condensada
[30] en lo que yo llamo la Biblia del campo,
en las Georgicas
del inmortal latino.
Todo es admirable, desde aquella gran
sentencia Nec vero
terrae ferre omnes omnia possunt, es decir,
que no todas las tierras
sirven para todos los arboles, Sr. D.
Jose, hasta el minucioso
tratado de las abejas, en que el
poeta explana lo concerniente
a estos doctos animalitos, y 54
define al zangano, diciendo:
......................._Ille horridus alter Desidia, latamque trahens inglorius alvum_,
[5] de figura horrible y perezosa, arrastrando el
innoble vientre
pesado, Sr. D.
Jose....
—Hace usted
bien en traducirmelo—dijo Pepe,—porque
entiendo muy poco el
latin.
—iOh! los
hombres del dia ?para que habian de entretenerse
[10] en estudiar antiguallas?—anadio el
canonigo con
ironia.—Ademas,
en latin solo han escrito los calzonazos
como Virgilio, Ciceron
y Tito Livio. Yo, sin embargo,
estoy por lo contrario,
y sea testigo mi sobrino, a quien he
ensenado la sublime
lengua. El tunante sabe mas que yo.
[15] Lo malo es que con las lecturas modernas lo va
olvidando,
y el mejor dia se encontrara
que es un ignorante, sin sospecharlo.
Porque, senor D. Jose,
a mi sobrino le ha dado por
entretenerse con libros
novisimos y teorias extravagantes, y
todo es Flammarion arriba
y abajo, y nada mas sino que las
[20] estrellas estan llenas de gente. Vamos,
se me figura que
ustedes dos van a hacer
buenas migas. Jacinto, ruegale a
este caballero que te
ensene las matematicas sublimes, que
te instruya en lo concerniente
a los filosofos alemanes, y ya
eres un hombre.
[25] El buen clerigo se reia de sus propias ocurrencias,
mientras Jacinto, gozoso
de ver la conversacion en terreno
tan de su gusto, se
excuso con Pepe Rey, y de buenas a
primeras le descargo
esta pregunta:
—Digame el Sr. D. Jose, ?que piensa usted del Darwinismo?
[30] Sonrio nuestro joven al oir pedanteria tan fuera
de sazon,
y de buena gana excitara
al joven a seguir por aquella senda
de infantil vanidad;
pero creyendo mas prudente no intimar
mucho con el sobrino
ni con el tio, contesto sencillamente:
—Yo no puedo
pensar nada de las doctrinas de Darwin, 55
porque apenas las conozco.
Los trabajos de mi profesion
no me han permitido
dedicarme a esos estudios.
—Ya—dijo
el canonigo riendo.—Todo se reduce a que
[5] descendemos de los monos... Si lo dijera
solo por ciertas
personas que yo conozco,
tendria razon.
—La teoria
de la seleccion natural—anadio enfaticamente
Jacinto,—dicen
que tiene muchos partidarios en Alemania.
—No lo dudo—dijo
el clerigo.—En Alemania no debe
[10] sentirse que esa teoria sea verdadera, por lo
que toca a
Bismarck.
Dona Perfecta y el Sr.
D. Cayetano aparecieron frente a
los cuatro.
—iQue hermosa esta la tarde!—dijo la senora.—?Que [15] tal, sobrino, te aburres mucho?...
—Nada de eso—repuso el joven.
—No me lo
niegues. De eso veniamos hablando Cayetano
y yo. Tu estas
aburrido, y te empenas en disimularlo.
No todos los jovenes
de estos tiempos tienen la abnegacion
[20] de pasar su juventud, como Jacinto, en un pueblo
donde no
hay Teatro Real, ni
Bufos, ni bailarinas, ni filosofos, ni ateneos,
ni papeluchos; ni Congresos,
ni otras diversiones y
pasatiempos.
—Yo estoy
aqui muy bien—repuso Pepe.—Ahora
le
[25] estaba diciendo a Rosario que esta ciudad y esta
casa me
son tan agradables,
que me gustaria vivir y morir aqui.
Rosario se puso muy
encendida y los demas callaron.
Sentaronse todos en
una glorieta, apresurandose Jacinto a
ocupar el lugar a la
izquierda de la senorita.
[30] —Mira, sobrino, tengo que advertirte
una cosa—dijo
dona Perfecta, con aquella
risuena expresion de bondad que
emanaba de su alma,
como de la flor el aroma.—Pero no
vayas a creer que te
reprendo, ni que te doy lecciones: tu
no eres nino y facilmente
comprenderas mis ideas.
—Riname usted,
querida tia; que sin duda lo merecere—replico
56
Pepe, que ya empezaba
a acostumbrarse a las
bondades de la hermana
de su padre.
—No, no es mas que una advertencia. Estos senores [5] veran como tengo razon.
Rosarito oia con toda su alma.
—Pues no
es mas—anadio la senora,—sino
que cuando
vuelvas a visitar nuestra
hermosa catedral procures estar en
ella con un poco mas
de recogimiento.
[10] —Pues ?que he hecho yo?
—No extrano
que tu mismo no conozcas tu falta—indico
la senora con aparente
jovialidad.—Es natural; acostumbrado
a entrar con la mayor
desenvoltura en los ateneos,
clubs, academias y congresos,
crees que de la misma manera
[15] se puede entrar en un templo donde esta la Divina
Majestad.
—Pero senora,
dispenseme usted—dijo Pepe, con gravedad.—Yo
he entrado en la catedral
con la mayor compostura.
—Si no te
rino, hombre, si no te rino. No lo tomes asi,
[20] porque tendre que callarme. Senores, disculpen
ustedes a
mi sobrino. No
es de extranar un descuidillo, una distraccion...
?Cuantos anos hace que
no pones los pies en
lugar sagrado?
—Senora,
yo juro a usted... Pero en fin, mis ideas
[25] religiosas podran ser lo que se quiera; pero
acostumbro
guardar la mayor compostura
dentro de la iglesia.
—Lo que yo
aseguro... vamos, si te has de ofender,
no sigo... lo que aseguro
es que muchas personas lo
notaron esta manana.
Notaronlo los senores de Gonzalez,
[30] dona Robustiana, Serafinita, en fin... con decirte
que
llamaste la atencion
del senor obispo... Su Ilustrisima
me dio las quejas esta
tarde en casa de mis primas. Dijome
que no te mando plantar
en la calle porque le dijeron que
eras sobrino mio.
Rosario contemplaba
con angustia el rostro de su primo, 57
procurando adivinar
sus contestaciones antes que las diera.
—Sin duda me han tomado por otro.
—No... no...
fuiste tu... Pero no vayas a ofenderte,
[5] que aqui estamos entre amigos y personas de confianza.
Fuiste tu, yo misma
te vi.
—iUsted!
—Justamente.
?Negaras que te pusiste a examinar las
pinturas, pasando por
un grupo de fieles que estaban oyendo
[10] misa?... Te juro que me distraje de tal
modo con tus
idas y venidas, que...
Vamos... es preciso que no lo
vuelvas a hacer.
Luego entraste en la capilla de San Gregorio;
alzaron en el altar
mayor y ni siquiera te volviste
para hacer una demostracion
de religiosidad. Despues
[15] atravesaste de largo a largo la iglesia, te acercaste
al sepulcro
del Adelantado, pusiste
las manos sobre el altar, pasaste
en seguida otra vez
por entre el grupo de los fieles, llamando
la atencion. Todas
las muchachas te miraban y tu parecias
satisfecho de perturbar
tan lindamente la devocion y ejemplaridad
[20] de aquella buena gente.
—iDios mio!
iTodo lo que he hecho!...—exclamo
Pepe, entre enojado
y risueno.—Soy un monstruo y ni
siquiera lo sospechaba.
—No, bien
se que eres un buen muchacho—dijo dona
[25] Perfecta, observando el semblante afectadamente
serio e
inmutable del canonigo,
que parecia tener por cara una
mascara de carton.—Pero,
hijo, de pensar las cosas a
manifestarlas asi con
cierto desparpajo, hay una distancia
que el hombre prudente
y comedido no debe salvar nunca.
[30] Bien se que tus ideas son... no te enfades; si
te enfadas,
me callo... digo que
una cosa es tener ideas religiosas
y otra manifestarlas...
Me guardare muy bien de vituperarte
porque creas que no
nos crio Dios a su imagen y
semejanza, sino que
descendemos de los micos; ni porque
niegues la existencia
del alma, asegurando que esta es una 58
droga como los papelillos
de magnesia o de ruibarbo que se
venden en la botica....
—Senora, por Dios...—exclamo Pepe con disgusto.—Veo [5] que tengo muy mala reputacion en Orbajosa.
Los demas seguian guardando silencio.
—Pues decia
que no te vituperare por esas ideas...
Ademas de que no tengo
derecho a ello, si me pusiera a
disputar contigo, tu,
con tu talentazo descomunal, me confundirias
[10] mil veces... no, nada de eso. Lo que digo
es
que estos pobres y menguados
habitantes de Orbajosa son
piadosos y buenos cristianos,
si bien ninguno de ellos sabe
filosofia alemana; por
lo tanto no debes despreciar publicamente
sus creencias.
[15] —Querida tia—dijo el ingeniero
con gravedad.—Ni yo
he despreciado las creencias
de nadie, ni yo tengo las ideas
que usted me atribuye.
Quizas haya estado un poco irrespetuoso
en la iglesia; soy algo
distraido. Mi entendimiento
y mi atencion estaban
fijos en la obra arquitectonica, y
[20] francamente no adverti... pero no era esto motivo
para que
el senor obispo intentase
echarme a la calle, y usted me
supusiera capaz de atribuir
a un papelillo de la botica las
funciones del alma.
Puedo tolerar eso como broma, nada
mas que como broma.
[25] Pepe Rey sentia en su espiritu excitacion tan
viva, que
a pesar de su mucha
prudencia y mesura no pudo disimularla.
—Vamos, veo
que te has enfadado—dijo dona Perfecta,
bajando los ojos y cruzando
las manos.—iTodo sea por
[30] Dios! Si hubiera sabido que lo tomabas asi,
no te habria
dicho nada. Pepe,
te ruego que me perdones.
Al oir esto y al ver la actitud sumisa de su bondadosa tia, Pepe se sintio avergonzado de la dureza de sus anteriores palabras, y procuro serenarse. Sacole de su embarazosa situacion el venerable Penitenciario, que sonriendo 59 con su habitual benevolencia, hablo de este modo:
—Senora dona
Perfecta, es preciso tener tolerancia con
los artistas... ioh!
[20] —El empeno de ustedes de considerarme
como el hombre
mas sabio de la tierra,
me mortifica bastante—dijo Pepe,
recobrando la dureza
de su acento.—Tenganme por tonto;
que prefiero la fama
de necio a poseer esa ciencia de Satanas
que aqui me atribuyen.
[25] Rosarito se echo a reir, y Jacinto creyo llegado
el momento
mas oportuno para hacer
ostentacion de su erudita
personalidad.
—El panteismo
o panenteismo estan condenados por la
Iglesia, asi como por
las doctrinas de Schopenhauer y el
[30] moderno Hartmann.
—Senores
y senoras—manifesto gravemente el canonigo,—los
hombres que consagran
culto tan fervoroso al arte,
aunque solo sea atendiendo
a la forma, merecen el mayor
respeto. Mas vale
ser artista y deleitarse ante la belleza,
aunque solo este representada
en las ninfas desnudas, que 60
ser indiferente y descreido
en todo. En espiritu que se
consagra a la contemplacion
de la belleza no entrara completamente
el mal. Est Deus
in nobis... Deus, entiendase
[5] bien. Siga, pues, el senor D. Jose admirando
los
prodigios de nuestra
iglesia; que por mi parte le perdonare
de buen grado las irreverencias,
salva la opinion del senor
prelado.
—Gracias,
Sr. D. Inocencio—dijo Pepe, sintiendo
en si
[10] punzante y revoltoso el sentimiento de hostilidad
hacia el
astuto canonigo y no
pudiendo dominar el deseo de mortificarle.
—Por lo demas,
no crean ustedes que absorbian mi
atencion las bellezas
artisticas de que suponen lleno el
templo. Esas bellezas,
fuera de la imponente arquitectura
[15] de una parte del edificio y de los tres sepulcros
que hay en
las capillas del abside
y de algunos entalles del coro, yo no
las veo en ninguna parte.
Lo que ocupaba mi entendimiento
era la consideracion
de la deplorable decadencia de
las artes religiosas,
y no me causaban asombro, sino colera,
[20] las innumerables monstruosidades artisticas de
que esta
llena la catedral.
El estupor de los circunstantes fue extraordinario.
—No puedo
resistir—anadio Pepe,—aquellas
imagenes
charoladas y bermellonadas,
tan semejantes, perdoneme
[25] Dios la comparacion, a las munecas con que juegan
las
ninas grandecitas. ?Que
puedo decir de los vestidos de
teatro con que las cubren?
Vi un San Jose con manto,
cuya facha no quiero
calificar por respeto al Santo Patriarca
y a la Iglesia que le
adora. En los altares se acumulan
[30] imagenes del mas deplorable gusto artistico,
y la multitud
de coronas, ramos, estrellas,
lunas y demas adornos de
metal o papel dorado
forman un aspecto de quincalleria que
ofende el sentimiento
religioso y hace desmayar nuestro
espiritu. Lejos
de elevarse a la contemplacion religiosa, se
abate, y la idea de
lo comico le perturba. Las grandes 61
obras del arte, dando
formas sensibles a las ideas, a los
dogmas, a la fe, a la
exaltacion mistica, realizan mision muy
noble. Los mamarrachos
y las aberraciones del gusto, las
[5] obras grotescas con que una piedad mal entendida
llena
las iglesias, tambien
cumplen su objeto; pero este es bastante
triste: fomentan
la supersticion, enfrian el entusiasmo,
obligan a los ojos del
creyente a apartarse de los altares, y
con los ojos se apartan
las almas que no tienen fe muy profunda
[10] ni muy segura.
—La doctrina
de los iconoclastas—dijo Jacintito,—tambien
parece que esta muy
extendida en Alemania.
—Yo no soy
iconoclasta, aunque prefiero la destruccion
de todas las imagenes
a esta exhibicion de chocarrerias de
[15] que me ocupo—continuo el joven.—Al
ver esto, es licito
defender que el culto
debe recobrar la sencillez augusta de
los antiguos tiempos;
pero no: no se renuncie al auxilio
admirable que las artes
todas, empezando por la poesia y
acabando por la musica,
prestan a las relaciones entre el
[20] hombre y Dios. Vivan las artes, desplieguese
la mayor
pompa en los ritos religiosos.
Yo soy partidario de la
pompa....
—Artista,
artista y nada mas que artista—exclamo el
canonigo, moviendo la
cabeza con expresion de lastima.—Buenas
[25] pinturas, buenas estatuas, bonita musica...
Gala
de los sentidos, y el
alma que se la lleve el Demonio.
—Y a proposito
de musica—dijo Pepe Rey, sin advertir
el deplorable efecto
que sus palabras producian en la madre
y la hija,—figurense
ustedes que dispuesto estaria mi espiritu
[30] a la contemplacion religiosa al visitar la catedral,
cuando
de buenas a primeras
y al llegar al ofertorio en la misa
mayor, el senor organista
toco un pasaje de La Traviata.
—En eso tiene razon el Sr. de Rey—dijo el abogadillo enfaticamente.—El senor organista toco el otro dia todo el brindis y el wals de la misma opera y despues un rondo de 62 La Gran Duquesa.
—Pero cuando
se me cayeron las alas del corazon—continuo
el ingeniero implacablemente,—fue
cuando vi
[5] una imagen de la Virgen que parece estar en gran
veneracion,
segun la mucha gente
que ante ella habia y la multitud
de velas que la alumbraban.
La han vestido con ahuecado
ropon de terciopelo
bordado de oro, de tan extrana forma
que supera a las modas
mas extravagantes del dia. Desaparece
[10] su cara entre un follaje espeso, compuesto de
mil
suertes de encajes rizados
con tenacillas, y la corona de
media vara de alto,
rodeada de rayos de oro, es un disforme
catafalco que le han
armado sobre la cabeza. De la misma
tela y con los mismos
bordados son los pantalones del Nino
[15] Jesus... No quiero seguir, porque la descripcion
de como
estan la madre y el
hijo me llevaria quizas a cometer alguna
irreverencia. No
dire mas, sino que me fue imposible tener
la risa y que por breve
rato contemple la profanada imagen,
exclamando: “iMadre
y senora mia, como te han puesto!”
[20] Concluidas estas palabras, Pepe observo a sus
oyentes, y
aunque a causa de la
sombra crepuscular no se distinguian
bien los semblantes,
creyo ver en alguno de ellos senales de
amarga consternacion.
—Pues Sr.
D. Jose—exclamo vivamente el canonigo,
[25] riendo y con expresion de triunfo,—esa
imagen que a la
filosofia y panteismo
de usted parece tan ridicula, es nuestra
Senora del Socorro,
patrona y abogada de Orbajosa, cuyos
habitantes la veneran
de tal modo que serian capaces de
arrastrar por las calles
al que hablase mal de ella. Las
[30] cronicas y la historia, senor mio, estan llenas
de los milagros
que ha hecho, y aun
hoy dia vemos constantemente
pruebas irrecusables
de su proteccion. Ha de saber usted
tambien que su senora
tia dona Perfecta es camarera mayor
de la Santisima Virgen
del Socorro, y que ese vestido que
a usted le parece tan
grotesco... pues... digo que ese 63
vestido tan grotesco
a los impios ojos de usted, salio de
esta casa, y que los
pantalones del Nino obra son juntamente
de la maravillosa aguja
y de la acendrada piedad de
[5] su prima de usted, Rosarito, que nos esta oyendo.
Pepe Rey se quedo bastante
desconcertado. En el
mismo instante levantose
bruscamente dona Perfecta, y sin
decir una palabra se
dirigio hacia la casa, seguida por el
senor Penitenciario.
Levantaronse tambien los restantes.
[10] Disponiase el aturdido joven a pedir perdon a
su prima por
la irreverencia, cuando
observo que Rosarito lloraba. Clavando
en su primo una mirada
de amistosa y dulce reprension,
exclamo:
—iPero que cosas tienes!
[15] Oyose la voz de dona Perfecta que con alterado
acento
gritaba:
—iRosario, Rosario!
Esta corrio hacia la casa.
X
=La existencia de la discordia es evidente=
Pepe Rey se encontraba turbado
y confuso, furioso contra
[20] los demas y contra si mismo, procurando indagar
la causa
de aquella pugna entablada a pesar suyo entre
su pensamiento
y el pensamiento de los amigos de su tia.
Pensativo
y triste, augurando discordias, permanecio breve
rato sentado
en el banco de la glorieta, con la barba apoyada
en el pecho,
[25] fruncido el ceno, cruzadas las manos. Se
creia solo.
De repente sintio una
alegre voz que modulaba entre
dientes el estribillo
de una cancion de zarzuela. Miro y
vio a D. Jacinto en
el rincon opuesto de la glorieta.
—iAh!
Sr. de Rey—dijo de improviso el rapaz,—no
[30] se lastiman impunemente los sentimientos religiosos
de la
inmensa mayoria de una
nacion... Si no, considere usted 64
lo que paso en la primera
revolucion francesa....
Cuando Pepe oyo el zumbidillo
de aquel insecto, su
irritacion crecio.
Sin embargo, no habia odio en su alma
[5] contra el mozalvete doctor. Este le mortificaba
como
mortifican las moscas;
pero nada mas. Rey sintio la
molestia que inspiran
todos los seres importunos, y como
quien ahuyenta un zangano,
contesto de este modo:
—?Que tiene que ver la revolucion francesa con el manto [10] de la Virgen Maria?
Levantose para marchar
hacia la casa, pero no habia
dado cuatro pasos, cuando
oyo de nuevo el zumbar del
mosquito que decia:
—Sr. D. Jose, tengo que hablar a usted de un asunto que [15] le interesa mucho, y que puede traerle algun conflicto....
—?Un asunto?—pregunto
el joven retrocediendo.—Veamos
que es eso.
—Usted lo
sospechara tal vez—dijo Jacinto, acercandose
a Pepe, y sonriendo
con expresion parecida a la de los
[20] hombres de negocios, cuando se ocupan de alguno
muy
grave.—Quiero
hablar a usted del pleito....
—?Que pleito?...
Amigo mio, yo no tengo pleitos.
Usted, como buen abogado,
suena con litigios y ve papel
sellado por todas partes.
[25] —?Pero como?... ?No tiene usted noticia
de su
pleito?—exclamo
con asombro el nino.
—iDe mi pleito!...
Cabalmente, yo no tengo pleitos,
ni los he tenido nunca.
—Pues si
no tiene usted noticia, mas me alegro de haberselo
[30] advertido para que se ponga en guardia...
Si, senor,
usted pleiteara.
—Y ?con quien?
—Con el tio
Licurgo y otros colindantes del predio llamado
los Alamillos.
Pepe Rey se quedo estupefacto. 65
—Si senor—anadio
el abogadillo.—Hoy hemos
celebrado el Sr.
Licurgo y yo una larga conferencia. Como soy
tan amigo de esta casa,
no he querido dejar de advertirselo
[5] a usted, para que si lo cree conveniente, se
apresure a
arreglarlo todo.
—Pero yo
?que tengo que arreglar? ?Que pretende de
mi esa canalla?
—Parece que
unas aguas que nacen en el predio de usted
[10] han variado de curso y caen sobre unos tejares
del susodicho
Licurgo y un molino
de otro, ocasionando danos de
consideracion.
Mi cliente... porque se ha empenado en que le
he de sacar de este
mal paso... mi cliente, digo, pretende
que usted restablezca
el antiguo cauce de las aguas, para
[15] evitar nuevos desperfectos y que le indemnice
de los
perjuicios que por indolencia
del propietario superior ha sufrido.
—iY el propietario
superior soy yo!... Si entro en
un litigio, ese sera
el primer fruto que en toda la vida me
han dado los celebres
Alamillos, que fueron mios, y que
[20] ahora, segun entiendo, son de todo el mundo,
porque lo
mismo Licurgo que otros
labradores de la comarca, me han
ido cercenando poco
a poco, ano tras ano, pedazos de
terreno, y costara mucho
restablecer los linderos de mi
propiedad.
[25] —Esa es cuestion aparte.
—Esa no es
cuestion aparte. Lo que hay—exclamo
el
ingeniero, sin poder
contener su colera,—es que el
verdadero pleito sera
el que yo entable contra tal gentuza, que
se propone sin duda
aburrirme y desesperarme, para que
[30] abandone todo y les deje continuar en posesion
de sus
latrocinios. Veremos
si hay abogados y jueces que
apadrinen los torpes
manejos de esos aldeanos legistas, que viven
pleiteando y son la
polilla de la propiedad ajena.
Caballerito, doy a usted
las gracias por haberme advertido los
ruines propositos de
esos palurdos mas malos que Caco. 66
Con decirle a usted
que ese mismo tejar y ese mismo molino
en que Licurgo apoya
sus derechos, son mios....
—Debe hacerse una revision de los titulos de propiedad [5] y ver si ha podido haber prescripcion en esto—dijo Jacintito.
—iQue prescripcion
ni que....! Esos infames no se
reiran de mi. Supongo
que la administracion de justicia
sea honrada y leal en
la ciudad de Orbajosa....
—iOh, lo
que es eso!—exclamo el letradillo con
[10] expresion de alabanza. El juez es una persona
excelente. Viene
aqui todas las noches....
Pero es extrano que usted no
tuviera noticias de
las pretensiones del Sr. Licurgo. ?No le
han citado aun para
el juicio de conciliacion?
—No.
[15] —Sera manana.... En fin, yo siento
mucho que el
apresuramiento del Sr.
Licurgo me haya privado del gusto
y de la honra de defenderle
a usted, pero como ha de ser....
Licurgo se ha empenado
en que yo le he de sacar de penas.
Estudiare la materia
con el mayor detenimiento. Estas
[20] picaras servidumbres son el gran escollo de la
jurisprudencia.
Pepe entro en el comedor
en un estado moral muy
lamentable. Vio
a dona Perfecta hablando con el
Penitenciario, y a Rosarito
sola, con los ojos fijos en la puerta.
[25] Esperaba sin duda a su primo.
—Ven aca,
buena pieza—dijo la senora, sonriendo con
muy poca espontaneidad.—Nos
has insultado, gran ateo;
pero te perdonamos.
Ya se que mi hija y yo somos dos
palurdas incapaces de
remontarnos a las regiones de las
[30] matematicas, donde tu vives; pero en fin... todavia
es
posible que algun dia
te pongas de rodillas ante nosotros,
rogandonos que te ensenemos
la doctrina.
Pepe contesto con frases
vagas y formulas de cortesia y
arrepentimiento.
—Por mi parte—dijo
D. Inocencio, poniendo en los 67
ojos expresion de modestia
y dulzura,—si en el curso de
estas vanas disputas
he dicho algo que pueda ofender al Sr.
D. Jose, le ruego que
me perdone. Aqui todos somos
[5] amigos.
—Gracias. No vale la pena.
—A pesar
de todo—indico dona Perfecta, sonriendo
ya
con mas naturalidad,—yo
soy siempre la misma para mi
querido sobrino, a pesar
de sus ideas extravagantes y
[antireligiosas...]
[10] ?De que creeras que me pienso ocupar esta
noche? Pues de
quitarle de la cabeza al tio Licurgo esas
terquedades con que
te piensa molestar. Le he mandado
venir, y en la galeria
me esta esperando. Descuida, que
yo lo arreglare, pues
aunque conozco que no le falta
[15] razon....
—Gracias,
querida tia—repuso el joven, sintiendose
invadido por la onda
de generosidad que tan facilmente
nacia en su alma.
Pepe Rey dirigio la
vista hacia donde estaba su prima,
[20] con intencion de unirse a ella; pero algunas
preguntas
sagaces del canonigo
le retuvieron al lado de dona Perfecta.
Rosario estaba triste,
oyendo con indiferencia melancolica
las palabras del abogadillo,
que instalandose junto a ella,
habia comenzado una
retahila de conceptos empalagosos,
[25] con importunos chistes sazonada y fatuidades
del peor
gusto.
—Lo peor
para ti—dijo dona Perfecta a su sobrino
cuando le sorprendio
observando la desacorde pareja que
formaban Rosario y Jacinto,—es
que has ofendido a la
[30] pobre Rosario. Debes hacer todo lo posible
por desenojarla.
iLa pobrecita es tan
buena!...
—iOh, si,
tan buena!—anadio el canonigo,—que
no
dudo perdonara a su
primo.
—Creo que Rosario me ha perdonado ya—afirmo Rey.
—Y si no,
en corazones angelicales no dura mucho el
68
resentimiento—dijo
D. Inocencio melifluamente.—Yo tengo
gran ascendiente sobre
esa nina, y procurare disipar en su
alma generosa toda prevencion
contra usted. En cuanto yo
[5] le diga dos palabras....
Pepe Rey sintio que
por su pensamiento pasaba una nube
y dijo con intencion:
—Tal vez no sea preciso.
—No le hablo
ahora—anadio el capitular,—porque
[10] esta embelesada oyendo las tonterias de Jacintillo....
iDemonches de chicos!
Cuando pegan la hebra, hay que dejarles.
De pronto se presentaron
en la tertulia el juez de primera
instancia, la senora
del alcalde y el dean de la catedral.
Todos saludaron al ingeniero,
demostrando en sus palabras
[15] y actitudes que satisfacian, al verle, la mas
viva curiosidad.
El juez era un mozalvete
despabilado, de estos que todos
los dias aparecen en
los criaderos de eminencias, aspirando
recien empollados a
los primeros puestos de la
administracion y de
la politica. Dabase suma importancia, y
[20] hablanco de si mismo y de su juvenil toga, parecia
manifestar
indirectamente gran
enojo, porque no le hubieran hecho de golpe
y porrazo presidente
del Tribunal Supremo. En aquellas
manos inexpertas, en
aquel cerebro henchido de viento, en
aquella presuncion ridicula
habia puesto el Estado las
[25] funciones mas delicadas y mas dificiles de la
humana
justicia. Sus maneras
eran de perfecto cortesano, y revelaba
escrupuloso y detallado
esmero en todo lo concerniente a su
persona. Tenia
la maldita mania de estarse quitando y
poniendo a cada instante
los lentes de oro, y en su
[30] conversacion frecuentemente indicaba el empeno
de ser transladado
pronto a Madriz,
para prestar sus imprescindibles servicios
en la secretaria de
Gracia y Justicia.
La senora del alcalde
era una dama bonachona, sin otra
flaqueza que suponerse
muy relacionada en la Corte. Dirigio
a Pepe Rey diversas
preguntas sobre modas, citando establecimientos
industriales donde le
habian hecho una manteleta 69
o una falda en su ultimo
viaje, coetaneo de la visita
de Muley-Abbas, y tambien
nombro a una docena de duquesas
[5] y marquesas, tratandolas con tanta familiaridad
como
a amiguitas de escuela.
Dijo tambien que la condesa de
M. (por sus tertulias
famosa) era amiga suya, y que el 60
estuvo a visitarla,
y la condesa la convido a su palco en el
Real, donde vio a Muley-Abbas
en traje de moro, acompanado
[10] de toda su moreria. La alcaldesa hablaba
por los
codos, como suele decirse,
y no carecia de chiste.
El senor dean era un
viejo de edad avanzada, corpulento
y encendido, pletorico,
apopletico, un hombre que se salia
fuera de si mismo por
no caber en su propio pellejo, segun
[15] estaba de gordo y morcilludo. Procedia de
la exclaustracion;
no hablaba mas que de
asuntos religiosos, y desde el
principio mostro hacia
Pepe Rey el desden mas vivo. Este
se mostraba cada vez
mas inepto para acomodarse a sociedad
tan poco de su gusto.
Era su caracter nada maleable,
[20] duro y de muy escasa flexibilidad, y rechazaba
las perfidias
y acomodamientos de
lenguaje para simular la concordia
cuando no existia.
Mantuvose, pues, bastante grave durante
el curso de la fastidiosa
tertulia, obligado a resistir el impetu
oratorio de la alcaldesa
que, sin ser la Fama, tenia el privilegio
[25] de fatigar con cien lenguas el oido humano.
Si en el
breve respiro que esta
senora daba a sus oyentes, Pepe Rey
queria acercarse a su
prima, pegabasele el Penitenciario
como el molusco a la
roca, y llevandole aparte con ademan
misterioso, le proponia
un paseo a Mundogrande con el
[30] Sr. D. Cayetano o una partida de pesca en
las claras aguas
del Nahara.
Por fin esto concluyo, porque todo concluye en este mundo. Retirose el senor dean, dejando la casa vacia, y bien pronto no quedo de la senora alcaldesa mas que un eco, semejante al zumbido que recuerda en la humana oreja 70 el reciente paso de una tempestad. El juez privo tambien a la tertulia de su presencia, y por fin D. Inocencio dio a su sobrino la senal de partida.
[5] —Vamos, nino, vamonos que es tarde—le
dijo sonriendo.
—iCuanto
has mareado a la pobre Rosarito!... ?Verdad,
nina? Anda, buena
pieza, a casa pronto.
—Es hora de acostarse—dijo dona Perfecta.
—Hora de trabajar—repuso el abogadillo.
[10] —Por mas que le digo que despache
los negocios de dia—anadio
el canonigo,—no
hace caso.
—iSon tantos los negocios... pero tantos...!
—No, di mas
bien que esa endiablada obra en que te has
metido... El no
lo quiere decir, Sr. D. Jose; pero sepa
[15] usted que se ha puesto a escribir una obra sobre
La influencia
de la mujer en la sociedad
cristiana, y ademas una
Ojeada sobre el movimiento
catolico en... no se donde.
?Que entiendes tu de
ojeadas ni de influencias?... Estos
rapaces del dia se atreven
a todo. iUf... que chicos!...
[20] Con que vamonos a casa. Buenas noches, senora
dona
Perfecta... buenas noches,
Sr. D. Jose... Rosarito....
—Yo esperare
al Sr. D. Cayetano—dijo Jacinto,—para
que me de el Augusto
Nicolas.
—iSiempre cargando libros... hombre!... A veces [25] entras en casa que pareces un burro. Pues bien, esperemos.
—El Sr.
D. Jacinto—dijo Pepe Rey,—no
escribe a la
ligera y se prepara
bien para que sus obras sean un tesoro
de erudicion.
—Pero ese
nino va a enfermar de la cabeza, Sr. D. Inocencio—
[30] objeto dona Perfecta.—Por Dios, mucho
cuidado.
Yo le pondria tasa en
sus lecturas.
—Ya que esperamos—indico
el doctorcillo con notorio
acento de presuncion,—me
llevare tambien el tercer tomo
de Concilios,
?No le parece a usted, tio?...
—Hombre,
si; no dejes eso de la mano. Pues no
71
faltaba mas.
Felizmente llego pronto
el Sr. D. Cayetano (que tertuliaba
de ordinario en casa
de D. Lorenzo Ruiz), y entregados los
[5] libros, marcharonse tio y sobrino.
Rey leyo en el triste
semblante de su prima deseo muy
vivo de hablarle.
Acercose a ella mientras dona Perfecta y
D. Cayetano trataban
a solas de un negocio domestico.
—Has ofendido a mama—le dijo Rosario.
[10] Sus facciones indicaban una especie de terror.
—Es verdad—repuso
el joven.—He ofendido a tu
mama: te he ofendido
a ti....
—No; a mi
no. Ya se me figuraba a mi que el Nino
Jesus no debe gastar
calzones.
[15] —Pero espero que una y otra me perdonaran.
Tu mama
me ha manifestado hace
poco tanta bondad....
La voz de dona Perfecta
vibro de subito en el ambito del
comedor, con tan discorde
acento, que el sobrino se estremecio
cual si oyese un grito
de alarma. La voz dijo
[20] imperiosamente:
—iRosario, vete a acostar!
Turbada y llena de congoja,
la muchacha dio varias
vueltas por la habitacion,
haciendo como que buscaba
alguna cosa. Con
todo disimulo pronuncio al pasar por
[25] junto a su primo estas vagas palabras:
—Mama esta enojada....
—Pero....
—Esta enojada... no te fies, no te fies.
Y se marcho. Siguiola
despues dona Perfecta, a quien
[30] aguardaba el tio Licurgo, y durante un rato,
las voces de la
senora y del aldeano
oyeronse confundidas en familiar conferencia.
Quedose solo Pepe con
D. Cayetano, el cual,
tomando una luz, hablo
asi:
—Buenas noches,
Pepe. No crea usted que voy a
dormir, voy a trabajar...
?Pero por que esta usted tan 72
meditabundo? ?Que tiene
usted?... Pues, si, a trabajar.
Estoy sacando apuntes
para un Discurso-Memoria sobre los
Linajes de Orbajosa...
He encontrado datos y noticias de
[5] grandisimo precio. No hay que darle vueltas.
En todas
las epocas de nuestra
historia los orbajosenses se han distinguido
por su hidalguia, por
su nobleza, por su valor, por su
—iOh! si, senor, sin
duda ninguna—repuso Pepe Rey,
dirigiendose bruscamente a su cuarto.
73
XI
=La discordia crece=
En los dias sucesivos Rey hizo conocimiento con varias personas de la poblacion y visito el Casino, trabando amistades con algunos individuos de los que pasaban la vida en las salas de aquella corporacion.
[5] Pero la juventud de Orbajosa no vivia constantemente
alli, como podra suponer
la malevolencia. Veianse por las
tardes en la esquina
de la catedral y en la plazoleta formada
por el cruce de las
calles del Condestable y la Triperia,
algunos caballeros que
gallardamente envueltos en sus capas
[10] estaban como de centinela viendo pasar la gente.
Si el
tiempo era bueno, aquellas
eminentes lumbreras de la cultura
urbsaugustense
se dirigian, siempre con la indispensable
capita, al titulado
paseo de las Descalzas, el cual se componia
de dos hileras de tisicos
olmos y algunas retamas descoloridas.
[15] Alli la brillante pleyade atisbaba a las ninas
de
D. Fulano o de D. Perencejo,
que tambien habian ido a
paseo, y la tarde se
pasaba regularmente. Entrada la
noche, el Casino se
llenaba de nuevo, y mientras una parte
de los socios entregaba
su alto entendimiento a las delicias
[20] del monte, los otros leian periodicos, y los
mas discutian en
la sala del cafe sobre
asuntos de diversa indole, como
politica, caballos,
toros, o bien sobre chismes locales. El
resumen de todos los
debates era siempre la supremacia de
Orbajosa y de sus habitantes
sobre los demas pueblos y
[25] gentes de la tierra.
Eran aquellos varones
insignes lo mas granado de la
ilustre ciudad, propietarios
ricos los unos, pobrisimos los
otros, pero libres de
altas aspiraciones todos. Tenian la
imperturbable serenidad
del mendigo, que nada apetece
[30] mientras no le falte un mendrugo para enganar
el hambre y
el sol para calentarse.
Lo que principalmente distinguia a 74
los orbajosenses del
Casino era un sentimiento de viva
hostilidad hacia todo
lo que de fuera viniese. Y siempre
que algun forastero
de viso se presentaba en las augustas
[5] salas, creianle venido a poner en duda la superioridad
de la
patria del ajo, o a
disputarle por envidia las preeminencias
incontrovertibles que
Natura le concediera.
Cuando Pepe Rey se presento,
recibieronle con cierto
recelo, y como en el
Casino abundaba la gente graciosa, al
[10] cuarto de hora de estar alli el nuevo socio,
ya se habian
dicho acerca de el toda
suerte de cuchufletas. Cuando a
las reiteradas preguntas
de los socios contesto que habia
venido a Orbajosa con
encargo de explorar la cuenca hullera
del Nahara y estudiar
un camino, todos convinieron en que
[15] el Sr. D. Jose era un fatuo, que queria
darse tono inventando
criaderos de carbon
y vias ferreas. Alguno anadio:
—Pero en
buena parte se ha metido. Estos senores
sabios creen que aqui
somos tontos y que se nos engana
con palabrotas...
Ha venido a casarse con la nina de
[20] dona Perfecta, y cuanto diga de cuencas hulleras
es para
echar facha.
—Pues esta
manana—indico otro, que era un comerciante
quebrado,—me
dijeron en casa de las de Dominguez
que ese senor no tiene
una peseta, y viene a que su
[25] tia le mantenga y a ver si puede pescar a Rosarito.
—Parece que
ni es tal ingeniero ni cosa que lo valga—anadio
un propietario de olivos,
que tenia empenadas sus
fincas por el doble
de lo que valian.—Pero ya se ve...
Estos hambrientos de
Madrid se creen autorizados para
[30] enganar a los pobres provincianos, y como creen
que aqui
andamos con taparrabos,
amigo....
—Bien se conoce que tiene hambre.
—Pues entre
bromas y veras nos dijo anoche que eramos
unos barbaros holgazanes.
—Que viviamos como los beduinos, tomando el sol. 75
—Que viviamos con la imaginacion.
—Eso es: que viviamos con la imaginacion.
—Y que esta ciudad era lo mismito que las de Marruecos.
[5] —Hombre, no hay paciencia para oir
eso. ?Donde
habra visto el (como
no sea en Paris) una calle semejante
a la del Condestable,
que presenta un frente de siete casas
alineadas, todas magnificas,
desde la de dona Perfecta a la
de Nicolasito Hernandez?...
Se figuran estos canallas
[10] que uno no ha visto nada, ni ha estado en Paris....
—Tambien
dijo con mucha delicadeza que Orbajosa era
un pueblo de mendigos,
y dio a entender que aqui vivimos
en la mayor miseria
sin darnos cuenta de ello.
—iValgame
Dios! si me lo llega a decir a mi, hay un
[15] escandalo en el Casino—exclamo el
recaudador de contribuciones.
—?Por que no
le dijeron la cantidad de arrobas
de aceite que produjo
Orbajosa el ano pasado? ?No sabe
ese estupido que en
anos buenos Orbajosa da pan para toda
Espana y aun para toda
Europa? Verdad es que ya llevamos
[20] no se cuantos anos de mala cosecha; pero eso
no es
ley. Pues ?y la
cosecha del ajo? ?A que no sabe ese
senor que los ajos de
Orbajosa dejaron bizcos a los senores
del Jurado en la Exposicion
de Londres?
Estos y otros dialogos
se oian en las salas del Casino por
[25] aquellos dias. A pesar de estas hablillas
tan comunes en
los pueblos pequenos,
que por lo mismo que son enanos
suelen ser soberbios,
Rey no dejo de encontrar amigos sinceros
en la docta corporacion,
pues ni todos eran maldicientes
ni faltaban alli personas
de buen sentido. Pero
[30] tenia nuestro joven la desgracia, si desgracia
puede llamarse,
de manifestar sus impresiones
con inusitada franqueza, y
esto le atrajo algunas
antipatias.
Iban pasando dias.
Ademas del disgusto natural que las
costumbres de la sociedad
episcopal le producian, diversas
causas todas desagradables
empezaban a desarrollar en su 76
animo honda tristeza,
siendo de notar principalmente, entre
aquellas causas, la
turba de pleiteantes que cual enjambre
voraz se arrojo sobre
el. No era solo el tio Licurgo, sino
[5] otros muchos colindantes los que le reclamaban
danos y
perjuicios, o bien le
pedian cuentas de tierras administradas
por su abuelo.
Tambien le presentaron una demanda por
no se que contrato de
aparceria que celebro su madre y no
fue al parecer cumplido,
y asimismo le exigieron el reconocimiento
[10] de una hipoteca sobre las tierras de Alamillos,
hecha en extrano documento
por su tio. Era un hormiguero,
una inmunda gusanera
de pleitos. Habia hecho
proposito de renunciar
a la propiedad de sus fincas; pero
entre tanto su dignidad
le obligaba a no ceder ante las
[15] marrullerias de los sagaces palurdos; y como
el Ayuntamiento
le reclamo tambien por
supuesta confusion de su
finca con un inmediato
monte de Propios, viose el desgraciado
joven en el caso de
tener que disipar las dudas que
acerca de su derecho
surgian a cada paso. Su honra estaba
[20] comprometida, y no habia otro remedio que pleitear
o morir.
Habiale prometido dona
Perfecta en su magnanimidad
ayudarle a salir de
tan torpes lios por medio de un arreglo
amistoso; pero pasaban
dias y los buenos oficios de la
ejemplar senora no daban
resultado alguno. Crecian los
[25] pleitos con la amenazadora presteza de una enfermedad
fulminante. Pepe
Rey pasaba largas horas del dia en el
Juzgado dando declaraciones,
contestando a preguntas y a
repreguntas, y cuando
se retiraba a su casa, fatigado y
colerico, veia aparecer
la afilada y grotesca caratula del
[30] escribano, que le traia regular porcion de papel
sellado
lleno de horribles formulas...
para que fuese estudiando
la cuestion.
Se comprende que aquel
no era hombre a proposito para
sufrir tales reveses,
pudiendo evitarlos con la ausencia.
Representabase en su
imaginacion a la noble ciudad de su 77
madre como una horrible
bestia que en el clavaba sus
feroces unas y le bebia
la sangre. Para librarse de ella
bastabale, segun su
creencia, la fuga; pero un interes
[5] profundo, como interes del corazon, le detenia,
atandole a
la pena de su martirio
con lazos muy fuertes. Sin embargo,
llego a sentirse tan
fuera de su centro, llego a verse tan
extranjero, digamoslo
asi, en aquella tenebrosa ciudad de
pleitos, de antiguallas,
de envidia y de maledicencia, que
[10] hizo proposito de abandonarla sin dilacion, insistiendo
al
mismo tiempo en el proyecto
que a ella le condujera. Una
manana, encontrando
ocasion a proposito, formulo su plan
ante dona Perfecta.
—Sobrino
mio—repuso la senora con su acostumbrada
[15] dulzura:—no seas arrebatado.
Vaya, que pareces de
fuego. Lo mismo
era tu padre ique hombre! Eres una
centella... Ya
te he dicho que con muchisimo gusto te
llamare hijo mio.
Aunque no tuvieras las buenas cualidades
y el talento que te
distinguen (salvo los defectillos, que tambien
[20] los hay); aunque no fueras un excelente joven,
basta
que esta union haya
sido propuesta por tu padre, a quien
tanto debemos mi hija
y yo, para que la acepte. Rosario
no se opondra tampoco,
queriendolo yo. ?Que falta, pues?
Nada; no falta nada
mas que un poco tiempo. No se
[25] puede hacer el casamiento con la precipitacion
que tu deseas,
y que daria lugar a
interpretaciones quizas desfavorables a
la honra de mi querida
hija... Vaya, que tu como no
piensas mas que en maquinas,
todo lo quieres hacer al
vapor. Espera,
hombre, espera... ?que prisa tienes?
[30] Ese aborrecimiento que le has cogido a nuestra
pobre Orbajosa
es un capricho.
Ya se ve: no puedes vivir sino entre
condes y marqueses y
oradores y diplomaticos... iQuieres
casarte y separarme
[5] No convencieron a Pepe Rey los razonamientos
de su tia;
pero no quiso contrariarla.
Resolvio, pues, esperar cuanto
le fuese posible.
Una nueva causa de disgustos uniose bien
pronto a los que ya
amargaban su existencia. Hacia dos
semanas que estaba en
Orbajosa, y durante este tiempo no
[10] habia recibido ninguna carta de su padre.
No podia achacarse
esto a descuidos de
la Administracion de Correos de
Orbajosa, porque siendo
el funcionario encargado de aquel
servicio amigo y protegido
de dona Perfecta, esta le recomendaba
diariamente el mayor
cuidado para que las cartas dirigidas
[15] a su sobrino no se extraviasen. Tambien
iba a la
casa el conductor de
la correspondencia, llamado Cristobal
Ramos, y por apodo Caballuco,
personaje a quien ya conocimos,
y a este solia dirigir
dona Perfecta amonestaciones
y reprimendas tan energicas
como la siguiente:
[20] —iBonito servicio de correos teneis!...
?Como es
que mi sobrino no ha
recibido una sola carta desde que esta
en Orbajosa?...
Cuando la conduccion de la correspondencia
corre a cargo de semejante
tarambana, icomo han
de andar las cosas!
Yo le hablare al senor Gobernador de
[25] la provincia para que mire bien que clase de
gente pone en
la Administracion.
Caballuco, alzando los
hombros, miraba a Rey con
expresion de la mas
completa indiferencia.
Un dia entro con un pliego en la mano.
[30] —iGracias a Dios!—dijo
dona Perfecta a su sobrino.—Ahi
tienes cartas de tu
padre. Regocijate, hombre. Buen
susto nos hemos llevado
por la pereza de mi senor hermano
en escribir... ?Que
dice? esta bueno sin duda—anadio al
ver que Pepe Rey abria
el pliego con febril impaciencia.
El ingeniero se puso
palido al recorrer las primeras 79
lineas.
—iJesus,
Pepe... que tienes!—exclamo la senora,
levantandose con zozobra.—?Esta
malo tu papa?
[5] —Esta carta no es de mi padre—repuso
Pepe, revelando
en su semblante la mayor
consternacion.
—?Pues que es eso?...
—Una orden
del Ministerio de Fomento, en que se me
releva del cargo que
me confiaron....
[10] —iComo... es posible!
—Una destitucion
pura y simple, redactada en terminos
muy poco lisonjeros
para mi.
—?Hase visto
mayor picardia?—exclamo la senora,
volviendo de su estupor.
[15] —iQue humillacion!—murmuro
el joven.—Es la primera
vez en mi vida que recibo
un desaire semejante.
—iPero ese
Gobierno no tiene perdon de Dios! iDesairarte
a ti! ?Quieres que yo
escriba a Madrid? Tengo
alla muy buenas relaciones
y podre conseguir que el Gobierno
[20] repare esa falta brutal y te de una satisfaccion.
—Gracias,
senora, no quiero recomendaciones—replico
el joven con displicencia.
—iEs que
se ven unas injusticias; unos atropellos!
...Destituir asi a un
joven de tanto merito, a una eminencia
[25] cientifica.... Vamos; si no puedo contener
la
colera.
—Yo averiguare—dijo
Pepe, con la mayor energia,—quien
se ocupa en hacerme
dano....
—Ese senor ministro.... Pero de estos politiquejos [30] infames ?que se puede esperar?
—Aqui hay alguien que se ha propuesto hacerme morir de desesperacion—afirmo el joven visiblemente alterado.—Esto no es obra del ministro, esta y otras contrariedades que experimento son resultado de un plan de venganza, de un calculo desconocido, de una enemistad irreconciliable, y 80 este plan, este calculo, esta enemistad, no lo dude usted, querida tia, estan aqui, en Orbajosa.
—Tu te has
vuelto loco—replico dona Perfecta, demostrando
[5] un sentimiento semejante a la compasion.—?Que
tienes enemigos en Orbajosa?
?Que alguien quiere vengarse
de ti? Vamos, Pepillo,
tu has perdido el juicio. Las
lecturas de esos libros
en que se dice que tenemos por
abuelos a los monos
o a las cotorras, te han trastornado la
[10] cabeza.
Sonrio con dulzura al
decir la ultima frase, y despues,
tomando un tono de familiar
y carinosa amonestacion,
anadio:
—Hijo mio,
los habitantes de Orbajosa seremos palurdos
[15] y toscos labriegos sin instruccion, sin finura,
ni buen tono;
pero a lealtad y buena
fe no nos gana nadie, nadie, pero
nadie.
—No crea
usted—dijo el joven,—que acuso
a las personas
de esta casa. Pero
sostengo que en la ciudad esta
[20] mi implacable y fiero enemigo.
—Deseo que
me ensenes ese traidor de melodrama—repuso
la senora, sonriendo
de nuevo.—Supongo que no
acusaras al tio Licurgo
ni a los demas que te han puesto
pleito, porque los pobrecitos
creen defender su derecho.
[25] Y entre parentesis, no les falta razon en el
caso presente.
Ademas, el tio Lucas
te quiere mucho. Asi mismo me lo
ha dicho. Desde
que te conocio, dice que le entraste por
el ojo derecho, y el
pobre viejo te ha puesto un carino....
—iSi... profundo carino!—murmuro Pepe.
[30] —No seas tonto—anadio la
senora, poniendole la mano
en el hombro y mirandole
de cerca.—No pienses disparates,
y convencete de que
tu enemigo, si existe, esta en Madrid,
en aquel centro de corrupcion,
de envidia y rivalidades, no
en este pacifico y sosegado
rincon, donde todo es buena
voluntad y concordia...
Sin duda algun envidioso de tu 81
merito... Te advierto
una cosa, y es, que si quieres ir
alla para averiguar
la causa de este desaire y pedir explicaciones
al gobierno, no dejes
de hacerlo por nosotras.
[5] Pepe Rey fijo los ojos en el semblante de su
tia, cual si
quisiera escudrinarla
hasta en lo mas escondido de su alma.
—Digo que
si quieres ir, no dejes de hacerlo—repitio
la senora con calma
admirable, confundiendose en la
expresion de su semblante
la naturalidad con la honradez
[10] mas pura.
—No, senora. No pienso ir alla.
—Mejor; esa
es tambien mi opinion. Aqui estas mas
tranquilo, a pesar de
las cavilaciones con que te estas
atormentando. iPobre
Pepillo! Tu entendimiento, tu descomunal
[15] entendimiento, es la causa de tu desgracia.
Nosotros, los de Orbajosa,
pobres aldeanos rusticos, vivimos
felices en nuestra ignorancia.
Yo siento mucho que no
estes contento. ?Pero
es culpa mia que te aburras y desesperes
sin motivo? ?No te trato
como a un hijo? ?No te
[20] he recibido como la esperanza de mi casa? ?Puedo
hacer
mas por ti? Si
a pesar de eso, no nos quieres, si nos
muestras tanto despego,
si te burlas de nuestra religiosidad,
si haces desprecios
a nuestros amigos, ?es acaso porque no
te tratemos bien?
[25] Los ojos de dona Perfecta se humedecieron.
—Querida
tia—dijo Rey, sintiendo que se disipaba
su
encono.—Tambien
yo he cometido algunas faltas desde
que soy huesped de esta
casa.
—No seas tonto... iQue faltas ni faltas! Entre [30] personas de la misma familia, todo se perdona.
—Pero Rosario
?donde esta?—pregunto el joven levantandose.—
?Tampoco la vere hoy?
—Esta mejor. ?Sabes que no ha querido bajar?
—Subire yo.
—Hombre,
no. Esa nina tiene unas terquedades... Hoy
82
se ha empenado en no
salir de su cuarto. Se ha
encerrado por dentro.
—iQue rareza!
[5] —Se le pasara. Seguramente se
le pasara. Veremos
si esta noche le quitamos
de la cabeza sus ideas melancolicas.
Organizaremos una tertulia
que le divierta. ?Por
que no te vas a casa
del Sr. D. Inocencio y le dices que
venga por aca esta noche
y que traiga a Jacintillo?
[10] —iA Jacintillo!
—Si, cuando
a Rosario le dan estos accesos de melancolia,
ese jovencito es el
unico que la distrae...
—Pero yo subire...
—Hombre, no.
[15] —Cuidado que hay etiqueta en esta casa.
—Tu te estas
burlando de nosotros. Haz lo que te
digo.
—Pues quiero verla.
—Pues no. iQue mal conoces a la nina!
[20] —Yo crei conocerla bien... Bueno,
me quedare...
Pero esta soledad es
horrible.
—Ahi tienes al senor escribano.
—Maldito sea el mil veces.
[25] —Y me parece que ha entrado tambien
el senor procurador...
es un excelente sujeto.
—Asi le ahorcaran.
—Hombre,
los asuntos de intereses, cuando son propios,
sirven de distraccion.
Alguien llega... Me parece que
es el perito agronomo.
Ya tienes para un rato.
[30] —iPara un rato de infierno!
—Hola, hola,
si no me engano, el tio Licurgo y el tio
Pasolargo acaban de
entrar. Puede que vengan a proponerte
un arreglo.
—Me arrojare al estanque.
—iQue descastado
eres! iPues todos ellos te quieren 83
tanto!... Vamos,
para que nada falte, ahi esta tambien
el alguacil. Viene
a citarte.
—A crucificarme.
[5] Todos los personajes nombrados fueron entrando
en la
sala.
—Adios, Pepe, que te diviertas—dijo dona Perfecta.
—iTragame, tierra!—exclamo el joven con desesperacion.
[10] —Sr. D. Jose....
—Mi querido Sr. D. Jose....
—Estimable Sr. D. Jose....
—Sr. D. Jose de mi alma....
—Mi respetable amigo Sr. D. Jose....
[15] Al oir estas almibaradas insinuaciones, Pepe
Rey exhalo
un hondo suspiro y se
entrego. Entrego su cuerpo y su
alma a los sayones,
que esgrimieron horribles hojas de papel
sellado, mientras la
victima, elevando los ojos al cielo, decia
para si con cristiana
mansedumbre:
[20] —Padre mio, ?por que me has abandonado?
XII
=Aqui fue Troya=
Amor, amistad, aire sano para
la respiracion moral, luz
para el alma, simpatia, facil comercio de ideas
y de sensaciones
era lo que Pepe Rey necesitaba de una manera
imperiosa. No teniendolo, aumentaban las
sombras que
[25] envolvian su espiritu, y la lobreguez interior
daba a su trato
displicencia y amargura. Al dia siguiente
de las escenas
referidas en el capitulo anterior, mortificole
mas que nada
el ya demasiado largo y misterioso encierro de
su prima,
motivado, al parecer, primero por una enfermedad
sin importancia,
despues por caprichos y nerviosidades de dificil
84
explicacion.
Rey extranaba conducta
tan contraria a la idea que habia
formado de Rosarito.
Habian transcurrido cuatro dias sin
[5] verla, no ciertamente porque a el le faltasen
deseos de estar
a su lado; y tal situacion
comenzaba a ser desairada y
ridicula, si con un
acto de firme iniciativa no ponia remedio
en ello.
—?Tampoco hoy vere a mi prima?—pregunto de mal [10] talante a su tia, cuando concluyeron de comer.
—Tampoco.
iSabe Dios cuanto lo siento!... Bastante
le he predicado hoy.
A la tarde veremos....
La sospecha de que en
tan injustificado encierro su
adorable prima era mas
bien victima sin defensa que autora
[15] resuelta con actividad propia e iniciativa, le
indujo a contenerse
y esperar. Sin
esta sospecha, hubiera partido aquel
mismo dia. No tenia
duda alguna de ser amado por Rosario,
mas era evidente que
una presion desconocida actuaba
entre los dos para separarlos,
y parecia propio de varon
[20] honrado averiguar de quien procedia aquella fuerza
maligna,
y contrarrestarla hasta
donde alcanzara la voluntad humana.
—Espero que
la obstinacion de Rosario no durara mucho—dijo
a dona Perfecta disimulando
sus verdaderos sentimientos.
[25] Aquel dia tuvo una carta de su padre, en la cual
este se
quejaba de no haber
recibido ninguna de Orbajosa, circunstancia
que aumento las inquietudes
del ingeniero, confundiendole
mas. Por ultimo,
despues de vagar largo rato solo
por la huerta de la
casa, salio y fue al Casino. Entro en el,
[30] como un desesperado que se arroja al mar.
Encontro en las principales
salas a varias personas que
charlaban y discutian.
En un grupo desentranaban con
logica sutil dificiles
problemas de toros; en otro disertaban
sobre cuales eran los
mejores burros entre las castas de
Orbajosa y Villahorrenda.
Hastiado hasta lo sumo, Pepe 85
Rey abandono estos debates
y se dirigio a la sala de periodicos,
donde hojeo varias revistas
sin encontrar deleite en
la lectura; y poco despues,
pasando de sala en sala, fue a
[5] parar sin saber como a la del juego. Cerca
de dos horas
estuvo en las garras
del horrible demonio amarillo, cuyos
resplandecientes ojos
de oro producen tormento y fascinacion.
Ni aun las emociones
del juego alteraron el sombrio
estado de su alma, y
el tedio que antes le empujara hacia
[10] el verde tapete, apartole tambien de el.
Huyendo del
bullicio, dio con su
cuerpo en una estancia destinada a tertulia,
en la cual a la sazon
no habia alma viviente, y con
indolencia se sento
junto a la ventana de ella, mirando
a la calle.
[15] Era esta angostisima y con mas angulos y recodos
que
casas, sombreada toda
por la pavorosa catedral, que al
extremo alzaba su negro
muro carcomido. Pepe Rey miro
a todos lados, arriba
y abajo, y observo un placido silencio
de sepulcro: ni
un paso, ni una voz, ni una mirada. De
[20] pronto hirieron su oido rumores extranos, como
cuchicheo
de femeniles labios,
y despues el chirrido de cortinajes que
—iAh!
Sr. D. Pepe, ipicaron! ?se ha encerrado usted
aqui para hacer cocos
a las ninas?
El que esto decia era
D. Juan Tafetan, un sujeto amabilisimo,
y de los pocos que habian
manifestado a Rey en el
Casino cordial amistad
y verdadera admiracion. Con su 86
carilla bermellonada,
su bigotejo tenido de negro, sus
ojuelos vivarachos,
su estatura mezquina, su pelo con gran
estudio peinado para
ocultar la calvicie, D. Juan Tafetan
[5] presentaba una figura bastante diferente de la
de Antinoo;
pero era muy simpatico,
tenia mucho gracejo y felicisimo
ingenio para contar
aventuras graciosas. Reia mucho, y
al hacerlo, su cara
se cubria toda, desde la frente a la barba,
de grotescas arrugas.
A pesar de estas cualidades y del
[10] aplauso que debia estimular su disposicion a
las picantes
burlas, no era maldiciente.
Querianle todos, y Pepe Rey
pasaba con el ratos
agradables. El pobre Tafetan, empleado
antano en la Administracion
civil de la capital de la provincia,
vivia modestamente de
su sueldo en la Secretaria
[15] de Beneficencia, y completaba su pasar tocando
gallardamente
el clarinete en las
procesiones, en las solemnidades
de la catedral y en
el teatro, cuando alguna trailla de
desesperados comicos
aparecia por aquellos paises con el alevoso
proposito de dar funciones
en Orbajosa.
[20] Pero lo mas singular en D. Juan Tafetan era su
aficion
a las muchachas guapas.
El mismo, cuando no ocultaba su
calvicie con seis pelos
llenos de pomada, cuando no se tenia
el bigote, cuande andaba
derechito y espigado por la poca
pesadumbre de los anos,
habia sido un Tenorio formidable.
[25] Oirle contar sus conquistas era cosa de morirse
de risa,
porque hay Tenorios
de Tenorios, y aquel fue de los mas
originales.
—?Que ninas?
Yo no veo ninas en ninguna parte—repuso
Pepe Rey.
[30] —Hagase usted el anacoreta.
Una de las celosias
del balcon se abrio, dejando ver un
rostro juvenil, encantador
y risueno, que desaparecio al
instante como una luz
apagada por el viento.
—Ya, ya veo.
—?No las conoce usted? 87
—Por mi vida que no.
—Son las
Troyas, las ninas de Troya. Pues no conoce
usted nada bueno...
Tres chicas preciosisimas, hijas de
[5] un coronel de Estado Mayor de Plazas, que murio
en las
calles de Madrid el
54.
La celosia se abrio de nuevo y comparecieron dos caras.
—Se estan
burlando de nosotros—dijo Tafetan haciendo
una sena amistosa a
las ninas.
[10] —?Las conoce usted?
—?Pues no las he de conocer? Las pobres estan en la miseria. Yo no se como viven. Cuando murio D. Francisco Troya, se hizo una suscripcion para mantenerlas; pero esto duro poco.
[15] —iPobres muchachas! Me figuro
que no seran un
modelo de honradez....
—?Por que no?...
Yo no creo lo que en el pueblo se
dice de ellas.
Funciono de nuevo la celosia.
[20] —Buenas tardes, ninas—grito
D. Juan Tafetan dirigiendose
a las tres, que artisticamente
agrupadas aparecieron.—Este
caballero dice que lo
bueno no debe esconderse, y
que abran ustedes toda
la celosia.
Pero la celosia se cerro
y alegre concierto de risas difundio
[25] una extrana alegria por la triste calle.
Creeriase que
pasaba una bandada de
pajaros.
—?Quiere usted
que vayamos alla?—dijo de subito
Tafetan.
Sus ojos brillaban, y una sonrisa picaresca retozaba en [30] sus amoratados labios.
—?Pero que clase de gente es esa?
—Ande usted,
Sr. de Rey... Las pobrecitas son honradas.
iBah! Si se alimentan
del aire como los camaleones.
Diga usted, el que no
come, ?puede pecar?
Bastante virtuosas son
las infelices. Y si pecaran, limpiarian 88
su conciencia con el
gran ayuno que hacen.
—Pues vamos.
Un momento despues,
D. Juan Tafetan y Pepe Rey
[5] entraban en la sala. El aspecto de la miseria,
que con
horribles esfuerzos
pugnaba por no serlo, afligio al joven.
Las tres muchachas eran
muy lindas, principalmente las
dos mas pequenas, morenas,
palidas, de negros ojos y sutil
talle. Bien vestidas
y bien calzadas, habrian parecido
[10] retonos de duquesa en candidatura para entroncar
con
principes.
Cuando la visita entro,
las tres se quedaron muy cortadas;
pero bien pronto mostraron
la indole de su genial frivolo y
alegre. Vivian
en la miseria, como los pajaros en la prision,
[15] sin dejar de cantar tras los hierros lo mismo
que en la
opulencia del bosque.
Pasaban el dia cosiendo, lo cual
indicaba por lo menos
un principio de honradez; pero en
Orbajosa ninguna persona
de su posicion se trataba con
ellas. Estaban
hasta cierto punto proscritas, degradadas,
[20] acordonadas, lo cual indicaba tambien algun motivo
—?Este es el caballero que dicen ha venido a sacar [5] minas de oro?—dijo una.
—?Y a derribar
la catedral para hacer con las piedras
de ella una fabrica
de zapatos?—anadio otra.
—Y a quitar
de Orbajosa la siembra del ajo para poner
algodon o el arbol de
la canela.
[10] Pepe no pudo reprimir la risa ante tales despropositos.
—No viene
sino a hacer una recoleccion de ninas bonitas
para llevarselas a Madrid—dijo
Tafetan.
—iAy! iDe buena gana me iria!—exclamo una.
—A las tres,
a las tres me las llevo—afirmo Pepe.—Pero
[15] sepamos una cosa; ?por que se reian ustedes de
mi
cuando estaba en la
ventana del Casino?
Tales palabras fueron la senal de nuevas risas.
—Estas son unas tontas—dijo la mayor.
—Fue porque dijimos que usted se merece algo mas que [20] la nina de dona Perfecta.
—Fue porque
esta dijo que usted esta perdiendo el
tiempo y que Rosarito
no quiere sino gente de iglesia.
—iQue cosas
tienes! Yo no he dicho tal cosa. Tu
dijiste que este caballero
es ateo luterano, y entra en la
[25] catedral fumando y con el sombrero puesto.
—Pues yo
no lo invente—manifesto la menor,—que
eso me lo dijo ayer
Suspiritos.
—?Y quien es esa Suspiritos que dice de mi tales tonterias?
[30] —Suspiritos es... Suspiritos.
—Ninas mias—dijo
Tafetan con semblante almibarado.
Por ahi va el naranjero.
Llamadle, que os quiero convidar
a naranjas.
Una de las tres llamo al naranjero.
La conversacion entablada
por las ninas desagrado bastante 90
a Pepe Rey, disipando
la ligera impresion de contento
que experimento al encontrarse
entre aquella chusma
alegre y comunicativa.
No pudo, sin embargo, contener
[5] la risa cuando vio a D. Juan Tafetan descolgar
un guitarrillo
y rasguearlo con la
gracia y destreza de los anos
juveniles.
—Me han dicho
que ustedes saben cantar a las mil
maravillas—manifesto
Rey.
[10] —Que cante D. Juan Tafetan.
—Yo no canto.
—Ni yo—dijo
la segunda, ofreciendo al ingeniero
algunos cascos de la
naranja que acababa de mondar.
—Maria Juana,
no abandones la costura—dijo la Troya
[15] mayor.—Es tarde y hay que acabar la
sotana esta
noche.
—Hoy no se
trabaja. Al demonio las agujas—exclamo
Tafetan.
En seguida entono una cancion.
[20] —La gente se para en la calle—dijo
la Troya segunda
asomandose al balcon.—Los
gritos de D. Juan Tafetan se
oyen desde la plaza...
iJuana, Juana!
—?Que?
—Por la calle va Suspiritos.
[25] La mas pequena volo al balcon.
—Tirale una cascara de naranja.
Pepe Rey se asomo tambien;
vio que por la calle pasaba
una senora, y que con
diestra punteria la menor de las
Troyas le asesto un
cascarazo en el mono. Despues
[30] cerraron precipitadamente, y las tres se esforzaban
en
sofocar convulsamente
su risa para que no se oyera desde
la via publica.
—Hoy no se
trabaja—grito una volcando de un puntapie
la cesta de la costura.
—Es lo mismo
que decir, “manana no se come”—anadio
91
la mayor, recogiendo
los enseres.
Pepe Rey se echo instintivamente
mano al bolsillo. De
buena gana les hubiera
dado una limosna. El espectaculo
[5] de aquellas infelices huerfanas, condenadas por
el mundo
a causa de su frivolidad,
le entristecia sobre manera. Si el
unico pecado de las
Troyas, si el unico desahogo con que
compensaban su soledad,
su pobreza y abandono, era tirar
cortezas de naranja
al transeunte, bien se las podia disculpar.
[10] Quizas las austeras costumbres del poblachon
en que vivian
las habia preservado
del vicio; pero las desgraciadas carecian
de compostura y comedimiento,
formula comun y mas
visible del pudor, y
bien podia suponerse que habian echado
por la ventana algo
mas que cascaras. Pepe Rey sentia
[15] hacia ellas una lastima profunda. Observo
sus miserables
vestidos, compuestos,
arreglados y remendados de mil
modos para que pareciesen
nuevos, observo sus zapatos
rotos... y otra vez
se llevo la mano al bolsillo.
—Podra el
vicio reinar aqui—dijo para si;—pero
las
[20] fisonomias, los muebles, todo me indica que estos
son los
infelices restos de
una familia honrada. Si estas pobres
muchachas fueran tan
malas como dicen, no vivirian tan
pobremente ni trabajarian.
iEn Orbajosa hay hombres
ricos!
[25] Las tres ninas se le acercaban sucesivamente.
Iban de
el al balcon, del balcon
a el, sosteniendo conversacion
picante y ligera, que
indicaba, fuerza es decirlo, una
especie de inocencia
en medio de tanta frivolidad y
despreocupacion.
[30] —Sr. D. Jose, ique excelente senora es dona Perfecta!
—Es la unica
persona de Orbajosa que no tiene apodo,
la unica persona de
que no se habla mal en Orbajosa.
—Todos la respetan.
—Todos la adoran.
A estas frases el joven
respondia con alabanzas de su 92
tia; pero se le pasaban
ganas de sacar dinero del bolsillo y
decir: “Maria
Juana, tome usted para unas botas. Pepa,
tome usted para que
se compre un vestido. Florentina,
[5] tome usted para que coman una semana....”
Estuvo a
punto de hacerlo como
lo pensaba. En un momento en
que las tres corrieron
al balcon para ver quien pasaba, don
Juan Tafetan se acerco
a el y en voz baja le dijo:
—iQue monas
son! ?No es verdad?... iPobres
[10] criaturas! Parece mentira que sean tan alegres,
cuando...
bien puede asegurarse
que hoy no han comido.
—Don Juan,
D. Juan—grito Pepilla.—Por ahi
viene su
amigo de usted Nicolasito
Hernandez, o sea Cirio Pascual,
con su sombrero de tres
pisos. Viene rezando en voz baja,
[15] sin duda por las almas de los que ha mandado
al hoyo con
sus usuras.
—?A que no le dicen ustedes el remoquete?
—iA que si!
—Juana, cierra
las celosias. Dejemosle que pase, y
[20] cuando vaya por la esquina, yo gritare:
iCirio, Cirio
Pascual!...
Don Juan Tafetan corrio al balcon.
—Venga usted, D. Jose, para que conozca este tipo.
Pepe Rey aprovecho el
momento en que las tres muchachas
[25] y D. Juan se regocijaban en el balcon, llamando
a
Nicolasito Hernandez
con el apodo que tanto le hacia
rabiar, y acercandose
con toda cautela a uno de los costureros
que en la sala habia,
coloco dentro de el media onza
que le quedaba del juego.
[30] Despues corrio al balcon, a punto que las dos
mas
pequenas gritaban entre
locas risas: iCirio Pascual, Cirio
Pascual!
93
XIII
=Un casus belli=
Despues de esta travesura, las
tres entablaron con los
dos caballeros una conversacion tirada sobre
asuntos y personas
de la ciudad. El ingeniero, recelando que
su fechoria
se descubriese, estando el presente, quiso marcharse,
lo cual
[5] disgusto mucho a las Troyas; una de estas que
habia salido
fuera de la sala, regreso diciendo:
—Ya esta Suspiritos en campana colgando la ropa.
—Don Jose querra verla—indico otra.
—Es una senora muy guapa. Y ahora se peina a estilo [10] de Madrid. Vengan ustedes.
Llevaronles al comedor
de la casa (pieza de rarisimo uso),
del cual se salia a
un terrado, donde habia algunos tiestos
de flores y no pocos
trastos abandonados y hechos pedazos.
Desde alli veiase el
hondo patio de una casa colindante,
[15] con una galeria llena de verdes enredaderas y
hermosas
macetas esmeradamente
cuidadas. Todo indicaba alli una
vivienda de gente modesta,
pulcra y hacendosa.
Las de Troya, acercandose
al bordo de la azotea, miraron
atentamente a la casa
vecina, e imponiendo silencio a los
[20] galanes, se retiraron luego a aquella parte del
terrado, desde
donde nada se veia ni
habia peligro de ser visto.
—Ahora sale
de la despensa con un cazuelo de garbanzos—dijo
Maria Juana, estirando
el cuello para ver un
poco.
[25] —iZas!—exclamo otra, arrojando una piedrecilla.
Oyose el ruido del proyectil
al chocar contra los cristales
de la galeria, y luego
una colerica voz que gritaba:
—Ya nos han roto otro cristal esas....
Ocultas las tres en el rincon del terrado, junto a los dos [30] caballeros, sofocaban la risa.
—La senora
Suspiritos esta muy incomodada—dijo
94
Rey.—?Por que
la llaman asi?
—Porque siempre
que habla suspira entre palabra y
palabra, y aunque de
nada carece siempre se esta
[5] lamentando.
Hubo un momento de silencio
en la casa de abajo.
Pepita Troya atisbo
con cautela.
—Alla viene
otra vez—murmuro en voz baja, imponiendo
silencio.—Maria,
dame una china. A ver... izas!...
[10] alla va.
—No la has acertado. Dio en el suelo.
—A ver si
yo puedo... Esperaremos a que salga otra
vez de la despensa.
—Ya, ya sale. En guardia, Florentina.
[15] —iA la una, a las dos, a las tres!... iPaf!...
Oyose abajo un grito
de dolor, un voto, una exclamacion
varonil, pues era un
hombre el que la daba. Pepe Rey
pudo distinguir claramente
estas palabras:
—iDemonche!
Me han agujereado la cabeza esas...
[20] iJacinto, Jacinto! ?Pero que canalla de vecindad
es
esta?...
—iJesus,
Maria y Jose, lo que he hecho!—exclamo
llena de consternacion
Florentina,—le he dado en la
cabeza al Sr. D.
Inocencio.
[25] —?Al Penitenciario?—dijo Pepe Rey.
—Si.
—?Vive en esa casa?
—?Pues donde ha de vivir?
—Esa senora de los suspiros....
[30] —Es su sobrina, su ama o no se que.
Nos divertimos
con ella porque es muy
cargante, pero con el senor Penitenciario
no solemos gastar bromas.
Mientras rapidamente
se pronunciaban las palabras de
este dialogo, Pepe Rey
vio que frente al terrado, y muy
cerca de el, se abrian
los cristales de una ventana
perteneciente a la misma
casa bombardeada; vio que aparecia 95
une cara risuena, una
cara conocida, una cara cuya vista le
aturdio y le consterno
y le puso palido y tremulo. Era
[5] Jacintito, que interrumpido en sus graves estudios,
abrio
la ventana de su despacho,
presentandose en ella con la
pluma en la oreja.
Su rostro pudico, fresco y sonrosado
daba a tal aparicion
aspecto semejante al de una
aurora.
[10] —Buenas tardes, Sr. D. Jose—dijo
festivamente.
La voz de abajo gritaba
de nuevo:
—iJacinto, pero Jacinto!
—Alla voy. Estaba saludando a un amigo....
—Vamonos,
vamonos—grito Florentina con zozobra.—El
[15] senor Penitenciario va a subir al cuarto de D.
Nominavito
y nos echara un responso.
—Vamonos, si; cerremos la puerta del comedor.
Abandonaron en tropel el terrado.
—Debieron ustedes prever que Jacinto las veria desde [20] su templo del saber—dijo Tafetan.
—Don Nominavito
es amigo nuestro—repuso una de
ellas.—Desde
su templo de la ciencia nos dice a la calladita
mil ternezas, y tambien
nos echa besos volados.
—?Jacinto?—pregunto el ingeniero,—?que endiablado [25] nombre le han puesto ustedes?
—Don Nominavito....
Las tres rompieron a reir.
—Lo llamamos asi porque es muy sabio.
—No:
porque cuando nosotras eramos chicas, el era
[30] chico tambien; pues... si. Saliamos al terrado
a jugar,
y le sentiamos estudiando
en voz alta sus lecciones.
—Si, y todo el santo dia estaba cantando.
—Declinando,
mujer. Eso es: se ponia de este modo:
Nominavito rosa,
Genivito, Davito, Acusavito.
—Supongo
que yo tambien tendre mi nombre postizo—dijo
96
Pepe Rey.
—Que se lo
diga a usted Maria Juana—replico Florentina
ocultandose.
[5] —?Yo?... diselo tu, Pepa.
—Usted no tiene nombre todavia, D. Jose.
—Pero lo
tendre. Prometo que vendre a saberlo, a
recibir la confirmacion—dijo
el joven con intencion de
retirarse.
[10] —?Pero se va usted?
—Si. Ya han perdido ustedes bastante tiempo. Ninas, a trabajar. Esto de arrojar piedras a los vecinos y a los transeuntes, no es la ocupacion mas a proposito para unas jovenes tan lindas y de tanto merito... Con que abur....
[15] Y sin esperar mas razones ni hacer caso de los
cumplidos
de las muchachas, salio
a toda prisa de la casa, dejando en
ella a don Juan Tafetan.
La escena que habia
presenciado; la vejacion sufrida por
[20] el canonigo; la inopinada aparicion del doctorcillo,
aumentaron
las confusiones, recelos
y presentimientos desagradables
que turbaban el alma
del pobre ingeniero. Deploro
con toda su alma haber
entrado en casa de las Troyas, y
resuelto a emplear mejor
el tiempo, mientras su hipocondria
le durase, recorrio
las calles de la poblacion.
[25] Visito el mercado, la calle de la Triperia, donde
estaban
las principales tiendas;
observo los diversos aspectos que
ofrecian la industria
y comercio de la gran Orbajosa, y
como no hallara sino
nuevos motivos de aburrimiento,
encaminose al paseo
de las Descalzas; pero no vio en el
[30] mas que algunos perros vagabundos, porque con
motivo del
viento molestisimo que
reinaba, caballeros y senoras se
habian quedado en sus
casas. Fue a la botica, donde
hacian tertulia diversas
especies de progresistas rumiantes,
que estaban perpetuamente
masticando un tema sin fin;
pero alli se aburrio
mas. Pasaba al fin junto a la catedral, 97
cuando sintio el organo
y los hermosos cantos del coro.
Entro, arrodillose delante
del altar mayor, recordando las
advertencias que acerca
de la compostura dentro de la
[5] iglesia le hiciera su tia; visito luego una capilla,
y se disponia
a entrar en otra, cuando
un acolito, celador o perrero
se le acerco, y con
modales muy descorteses y descompuesto
lenguaje, le hablo asi:
—Su Ilustrisima dice que se plante usted en la calle.
[10] El ingeniero sintio que la sangre se agolpaba
en su cerebro.
Sin decir una palabra
obedecio. Arrojado de todas
partes por fuerza superior
o por su propio hastio, no tenia
mas recurso que ir a
casa de su tia, donde le esperaban:
1. deg. El tio
Licurgo, para anunciarle un segundo pleito.
[15] 2. deg. El Sr. D. Cayetano, para leerle
un nuevo trozo de su
discurso sobre los linajes
de Orbajosa. 3. deg. Caballuco,
para un asunto que no
habia manifestado. 4. deg. Dona
Perfecta y su sonrisa
bondadosa, para lo que se vera en el
capitulo siguiente.
XIV
=La discordia sigue creciendo=
[20] Una nueva tentativa de ver a su prima Rosario
fracaso
al caer de la tarde.
Pepe Rey se encerro en su cuarto para
escribir varias cartas,
y no podia apartar de su mente una
idea fija.
—Esta noche o manana—decia,—se
acabara esto de
[25] una manera o de otra.
Cuando le llamaron para la cena,
dona Perfecta se dirigio
a el en el comedor, diciendole de buenas a primeras:
—Querido
Pepe, no te apures, yo aplacare al Sr. D.
Inocencio... Ya
estoy enterada. Maria Remedios, que
[30] acaba de salir de aqui, me lo ha contado todo.
El semblante de la senora
irradiaba satisfaccion, semejante 98
a la de un artista orgulloso
de su obra.
—?Que?
—Yo te disculpare,
hombre. Tomarias algunas copas
[5] en el Casino, ?no es esto? He aqui el resultado
de las
malas companias. iD.
Juan Tafetan, las Troyas!...
Esto es horrible, espantoso.
?Has meditado bien?...
—Todo lo
he meditado, senora—repuso Pepe, decidido
a no entrar en discusiones
con su tia.
[10] —Me guardare muy bien de escribirle
a tu padre lo que
has hecho.
—Puede usted escribirle lo que guste.
—Vamos: te defenderas desmintiendome.
—Yo no desmiento.
[15] —Luego confiesas que estuviste en casa de esas....
—Estuve.
—Y que les
diste media onza, porque, segun me ha dicho
Maria Remedios, esta
tarde bajo Florentina a la tienda del
extremeno a que le cambiaran
media onza. Ellas no podian
[20] haberla ganado con su costura. Tu estuviste
hoy en casa
de ellas; luego....
—Luego yo se la di. Perfectamente.
—?No lo niegas?
—iQue he de negarlo! Creo que puedo hacer de mi [25] dinero lo que mejor me convenga.
—Pero de
seguro sostendras que no apedreaste al senor
Penitenciario.
—Yo no apedreo.
—Quiero decir que ellas en presencia tuya....
[30] —Eso es otra cosa.
—E insultaron a la pobre Maria Remedios.
—Tampoco lo niego.
—?Y como justificaras
tu conducta? Pepe... por Dios.—No
dices nada; no te arrepientes,
no protestas... no....
—Nada, absolutamente nada, senora. 99
—Ni siquiera procuras desagraviarme.
—Yo no he agraviado a usted....
—– Vamos, ya no te falta mas que... Hombre, coge [5] ese palo y pegame.
—Yo no pego.
—iQue falta de respeto! ique!... ?No cenas?
—Cenare.
Hubo una pausa de mas
de un cuarto de hora. D. Cayetano,
[10] dona Perfecta y Pepe Rey comian en silencio.
Este
se interrumpio cuando
D. Inocencio entro en el comedor.
—iCuanto
lo he sentido, Sr. D. Jose de mi alma!...
Creame usted que lo
he sentido de veras—dijo estrechando
la mano al joven y mirandole
con expresion de lastima.
[15] El ingeniero no supo que contestar; tanta era
su
confusion.
—Me refiero al suceso de esta tarde.
—iAh!... ya.
—A la expulsion de usted del sagrado recinto de la [20] iglesia catedral.
—El senor
obispo—dijo Pepe Rey,—debia pensarlo
mucho antes de arrojar
a un cristiano de la iglesia.
—Y es verdad,
yo no se quien le ha metido en la cabeza
a Su Ilustrisima que
usted es hombre de malisimas costumbres;
[25] yo no se quien le ha dicho que usted hace alarde
de
ateismo en todas partes;
que se burla de las cosas y personas
sagradas, y aun que
proyecta derribar la catedral
para edificar con sus
piedras una gran fabrica de alquitran.
Yo he procurado disuadirle;
pero Su Ilustrisima es un poco
[30] terco.
—Gracias por tanta bondad.
—Y eso que
el senor Penitenciario no tiene motivos para
guardarte tales consideraciones.
Por poco mas le dejan en
el sitio esta tarde.
—iBah!...
?pues que?—dijo el sacerdote riendo.—?Ya
100
se tiene aqui noticia
de la travesurilla?... Apuesto
a que Maria Remedios
vino con el cuento. Pues se lo
prohibi, se lo prohibi
de un modo terminante. La cosa en
[5] si no vale la pena, ?no es verdad, Sr. de Rey?
—Puesto que usted lo juzga asi....
—Ese es mi
parecer. Cosas de muchachos... La
juventud, digan lo que
quieran los modernos, se inclina
al vicio y a las acciones
viciosas. El Sr. D. Jose, que es
una persona de grandes
prendas, no podia ser perfecto...
?que tiene de particular
que esas graciosas ninas le sedujeran,
y despues de sacarle
el dinero le hicieran complice
de sus desvergonzados
y criminales insultos a la vecindad?
Querido amigo mio, por
la dolorosa parte que me cupo en
[15] los juegos de esta tarde—anadio, llevandose
la mano a la
region lastimada,—no
me doy por ofendido, ni siquiera
mortificare a usted
con recuerdos de tan desagradable incidente.
He sentido verdadera
pena al saber que Maria
Remedios habia venido
a contarlo todo... Es tan chismosa
[20] mi sobrina... Apostamos a que tambien conto
lo
de la media onza, y
los retozos de usted con las ninas en el
tejado, y las carreras
y pellizcos, y el bailoteo de D. Juan
Tafetan... iBah! estas
cosas debieran quedarse en
secreto.
[25] Pepe Rey no sabia lo que le mortificaba mas,
si la severidad
de su tia o las hipocritas
condescendencias del
canonigo.
—?Por que no
se han de decir?—indico la senora.—El
mismo no parece avergonzado
de su conducta. Sepanlo
[30] todos. Unicamente se guardara secreto de
esto a mi querida
hija, porque en su estado
nervioso son temibles los
accesos de colera.
—Vamos, que no es para tanto, senora—anadio el Penitenciario.—Mi opinion es que no se vuelva a hablar del asunto, y cuando esto lo dice el que recibio la pedrada, los 101 demas pueden darse por satisfechos... Y no fue broma lo del trastazo, Sr. D. Jose, pues crei que me abrian un boquete en el casco y que se me salian por el los sesos....
[5] —iCuanto siento este incidente!...—balbucio
Pepe
Rey.—Me causa
verdadera pena, a pesar de no haber
tomado parte....
—La visita
de usted a esas senoras Troyas llamara la
atencion en el pueblo—dijo
el canonigo.—Aqui no estamos
[10] en Madrid, senores, aqui no estamos en ese centro
de
corrupcion, de escandalo....
—Alla puedes
visitar los lugares mas inmundos—manifesto
dona Perfecta,—sin
que nadie lo sepa.
—Aqui nos
miramos mucho—prosiguio D. Inocencio.—Reparamos
[15] todo lo que hacen los vecinos, y con tal sistema
de vigilancia, la moral
publica se sostiene a conveniente
altura... Creame
usted, amigo mio, creame usted, y no
digo esto por mortificarle;
usted ha sido el primer caballero
de su posicion que a
la luz del dia... el primero, si senor
[20] ... Trojae qui primus ab oris.
Despues se echo a reir,
dando algunas palmadas en la
espalda al ingeniero
en senal de amistad y benevolencia.
—iCuan grato
es para mi—dijo el joven, encubriendo
su colera con las palabras
que creyo mas propias para contestar
[25] a la solapada ironia de sus interlocutores,—ver
tanta
generosidad y tolerancia,
cuando yo merecia por mi
criminal proceder!....
—?Pues que?
A un individuo que es de nuestra propia
sangre y que lleva nuestro
mismo nombre—dijo dona Perfecta,—?se
[30] le puede tratar como a un cualquiera? Eres
mi sobrino, eres hijo
del mejor y mas santo de los hombres,
mi querido hermano Juan,
y esto basta. Ayer tarde estuvo
aqui el secretario del
senor obispo, a manifestarme que Su
Ilustrisima esta muy
disgustado porque te tengo en mi casa.
—?Tambien eso?—murmuro el canonigo. 102
—Tambien
eso. Yo dije que, salvo el respeto que el
senor obispo me merece
y lo mucho que le quiero y reverencio,
mi sobrino es mi sobrino,
y no puedo echarle de mi
[5] casa.
—Es una nueva
singularidad que encuentro en este pais—dijo
Pepe Rey, palido de
ira.—Por lo visto, aqui el
obispo gobierna las
casas ajenas.
—El es un
bendito. Me quiere tanto, que se le figura
[10] ... se le figura que nos vas a comunicar tu ateismo,
tu
despreocupacion, tus
raras ideas... Yo le he dicho repetidas
veces que tienes un
fondo excelente.
—Al talento
superior debe siempre concedersele algo—manifesto
D. Inocencio.
[15] —Y esta manana, cuando estuve en casa
de las de Cirujeda,
iay! tu no puedes figurarte
como me pusieron la
cabeza... Que si
habias venido a derribar la catedral;
que si eras comisionado
de los protestantes ingleses para ir
predicando la herejia
por Espana; que pasabas la noche
[20] entera jugando en el Casino; que salias borracho...
“Pero senoras—les
dije,—?quieren ustedes que yo envie
a mi sobrino a la posada?”
Ademas, en lo de las embriagueces
no tienen razon, y en
cuanto al juego, no se que
jugaras hasta hoy.
[25] Pepe Rey se hallaba en esa situacion de animo
en que el
hombre mas prudente
siente dentro de si violentos ardores
y una fuerza ciega y
brutal que tiende a estrangular, abofetear,
romper craneos y machacar
huesos. Pero dona
Perfecta era senora
y ademas su tia, D. Inocencio era
[30] anciano y sacerdote. Ademas de esto las
violencias de
obra son de mal gusto
e impropias de personas cristianas
y bien educadas.
Quedaba el recurso de dar libertad a su
comprimido encono por
medio de la palabra manifestada
decorosamente y sin
faltarse a si mismo; pero aun le parecio
prematuro este postrer
recurso, que no debia emplear, 103
segun su juicio, hasta
el instante de salir definitivamente de
aquella casa y de Orbajosa.
Resistiendo, pues, el furibundo
ataque, aguardo.
[5] Jacinto llego cuando la cena concluia.
—Buenas noches, Sr. D. Jose...—dijo, estrechando la mano del joven.—Usted y sus amigas no me han dejado trabajar esta tarde. No he podido escribir una linea.iY tenia que hacer!...
[10] —iCuanto lo siento, Jacinto!
Pues, segun me dijeron,
usted las acompana algunas
veces en sus juegos y retozos.
—iYo!—exclamo
el rapaz, poniendose como la grana.—iBah!
bien sabe usted que
Tafetan no dice nunca palabra
de verdad... ?Pero es
cierto, Sr. de Rey, que se
[15] marcha usted?
—?Lo dicen por ahi?...
—Si; lo he
oido en el Casino, en casa de D. Lorenzo
Ruiz.
Rey contemplo durante un rato las frescas facciones de [20] D. Nominavito. Despues dijo:
—Pues no es cierto. Mi tia esta muy contenta de mi; desprecia las calumnias con que me estan obsequiando los orbajosenses... y no me arrojara de su casa, aunque en ello se empene el senor obispo.
[25] —Lo que es arrojarte... jamas. iQue
diria tu
padre!...
—A pesar
de sus bondades, queridisima tia, a pesar de
la amistad cordial del
senor canonigo, quizas decida yo
marcharme....
[30] —iMarcharte!
—iMarcharse usted!
En los ojos de dona
Perfecta brillo una luz singular. El
canonigo, a pesar de
ser hombre muy experto en el disimulo,
no pudo ocultar su jubilo.
—Si; y tal vez esta misma noche.... 104
—iPero hombre,
que arrebatado eres!... ?Por que
no esperas siquiera
a manana temprano?... A ver...
Juan, que vayan a llamar
al tio Licurgo para que prepare
[5] la jaca.... Supongo que llevaras algun fiambre....
iNicolasa!... ese pedazo
de ternera que esta en el
aparador.... Librada,
la ropa del senorito....
—No, no puedo
creer que usted tome determinacion tan
brusca—dijo
D. Cayetano, creyendose obligado a tomar
[10] alguna parte en aquella cuestion.
—?Pero volvera
usted... no es eso?—pregunto el
canonigo.
—?A que hora
pasa el tren de la manana?—pregunto
dona Perfecta, por cuyos
ojos claramente asomaba la febril
[15] impaciencia de su altura.
—Si, me marcho esta misma noche.
—Pero hombre, si no hay luna.
En el alma de dona Perfecta,
en el alma del Penitenciario,
en la juvenil alma del
doctorcillo retumbaron como una
[20] armonia celeste estas palabras: “esta
misma noche.”
—Por supuesto, querido Pepe, tu volveras.... Yo he escrito hoy a tu padre, a tu excelente padre....—exclamo dona Perfecta, con todos los sintomas fisiognomicos que aparecen cuando se va a derramar una lagrima.
[25] —Molestare a usted con algunos encargos—manifesto
el sabio.
—Buena ocasion para
pedir el cuaderno que me falta de
la obra del abate Gaume—indico el
abogadejo.
—Vamos, Pepe, que tienes
unos arrebatos y unas salidas—murmuro
[30] la senora sonriendo, con la vista fija en la
puerta del comedor.—Pero se me olvidaba
decirte que
Caballuco esta esperando para hablarte.
105
XV
=Sigue creciendo, hasta que se declara la guerra=
Todos miraron hacia la puerta,
donde aparecio la imponente
figura del Centauro, serio, cejijunto, confuso
al querer
saludar con amabilidad, hermosamente salvaje,
pero
desfigurado por la violencia que hacia para sonreir
urbanamente
[5] y pisar quedo y tener en correcta postura los
herculeos
brazos.
—Adelante, Sr. Ramos—dijo Pepe Rey.
—Pero no—objeto
dona Perfecta.—Si es una tonteria
lo que tiene que decirte.
[10] —Que lo diga.
—Yo no debo
consentir que en mi casa se ventilen estas
cuestiones ridiculas....
—?Que quiere de mi el Sr. Ramos?
Caballuco pronuncio algunas palabras.
[15] —Basta, basta... exclamo dona Perfecta,
riendo.—No
molestes mas a mi sobrino.
Pepe, no hagas caso de ese
majadero.... ?Quieren
ustedes que les diga en que
consiste el enojo del
gran Caballuco?
—?Enojo?
Ya me lo figuro—indico el Penitenciario,
[20] recostandose en el sillon y riendo expansivamente
y con
estrepito.
—Yo queria
decirle al Sr. D. Jose....—gruno el
formidable
ginete.
—Hombre, calla por Dios, no nos aporrees los oidos.
[25] —Sr. Caballuco—dijo
el canonigo,—no es mucho que
los senores de la Corte
desbanquen a los rudos caballistas
de estas salvajes tierras....
—En dos palabras,
Pepe, la cuestion es esta. Caballuco
es no se que....
[30] La risa le impidio continuar.
—No se que—anadio
D. Inocencio,—de una de las
106
ninas de Troya, de Mariquita
Juana, si no estoy equivocado.
—iY esta
celoso! Despues de su caballo, lo primero
de la Creacion es Mariquilla
Troya.
[5] —iBonito apunte!—exclamo
la senora.—iPobre
Cristobal! ?Has creido
que una persona como mi sobrino?...
Vamos a ver, ?que ibas
a decirle? Habla.
—Ya hablaremos
el Sr. D. Jose y yo—repuso
bruscamente el bravo
de la localidad.
[10] Y sin decir mas se retiro.
Poco despues Pepe Rey salio del comedor para ir a su cuarto. En la galeria hallose frente a frente con su troyano antagonista, y no pudo reprimir la risa al ver la torva seriedad del ofendido cortejo.
[15] —Una palabra—dijo este
plantandose descaradamente
ante el ingeniero.—?Usted
sabe quien soy yo?
Diciendo esto puso la
pesada mano en el hombro del
joven con tan insolente
franqueza, que este no pudo menos
de rechazarle energicamente.
[20] —No es preciso aplastar para eso.
El valenton, ligeramente
desconcertado, se repuso al
instante, y mirando
a Rey con audacia provocativa, repitio
su estribillo.
—?Sabe usted quien soy yo?
[25] —Si: ya se que es usted un animal.
Apartole bruscamente
hacia un lado y entro en su cuarto.
Segun el estado del
cerebro de nuestro desgraciado amigo
en aquel instante, sus
acciones debian sintetizarse en el
siguiente brevisimo
y definitivo plan: romperle la cabeza a
[30] Caballuco sin perdida de tiempo; despedirse en
seguida de
su tia con razones severas,
aunque corteses, que le llegaran
al alma; dar un frio
adios al canonigo y un abrazo al inofensivo
D. Cayetano; administrar,
por fin de fiesta, una
paliza al tio Licurgo;
partir de Orbajosa aquella misma
noche y sacudirse el
polvo de los zapatos a la salida de la 107
ciudad.
Pero los pensamientos
del perseguido joven no podian
apartarse, en medio
de tantas amarguras, de otro
[5] desgraciado ser a quien suponia en situacion
mas aflictiva y
angustiosa que la suya
propia. Tras el ingeniero entro en la
estancia una criada.
—?Le diste mi recado?—pregunto el.
—Si, senor, y me dio esto.
[10] Rey tomo de las manos de la muchacha un pedacito
de
periodico, en cuyo margen
leyo estas palabras: “Dicen que
te vas. Yo me muero.”
Cuando volvio al comedor,
el tio Licurgo se asomaba a
la puerta preguntando:
[15] —?A que hora hace falta la jaca?
—A ninguna—contesto vivamente Rey.
—?Luego no te
vas esta noche?—dijo dona Perfecta.—Mejor
es que lo dejes para
manana.
—Tampoco.
[20] —?Pues cuando?
—Ya veremos—dijo
friamente el joven mirando a su
tia con imperturbable
calma.—Por ahora no pienso
marcharme.
Sus ojos lanzaban energico reto.
[25] Dona Perfecta se puso primero encendida, palida
despues.
Miro al canonigo que
se habia quitado las gafas de oro para
limpiarlas, y luego
clavo sucesivamente la vista en los
demas que ocupaban la
estancia, incluso Caballuco que,
entrando poco antes,
se sentara en el borde de una silla.
[30] Dona Perfecta les miro como mira un general a
sus queridos
cuerpos de ejercito.
Despues examino el semblante
meditabundo y sereno
de su sobrino, de aquel estrategico
enemigo que se presentaba
de improviso cuando se le creia en
vergonzosa fuga.
iAy! iSangre, ruina y desolacion!...
Una gran 108
batalla se preparaba.
XVI
=Noche=
Orbajosa dormia. Los mustios
farolillos del publico
alumbrado despedian en encrucijadas y callejones
su postrer
[5] fulgor como cansados ojos que no pueden vencer
el sueno.
A su debil luz se escurrian envueltos en sus
capas los vagabundos,
los rondadores, los jugadores. Solo el graznar
del
borracho o el canto del enamorado turbaban la
callada paz
de la ciudad historica. De pronto el Ave
Maria Purisima
[10] de vinoso sereno sonaba como un quejido enfermizo
del
durmiente poblachon.
En la casa de dona Perfecta
tambien habia silencio.
Turbabalo tan solo un
dialogo que en la biblioteca del Sr.
D. Cayetano sostenian
este y Pepe Rey. Sentabase el
[15] erudito reposadamente en el sillon de su mesa
de estudio,
la cual aparecia cubierta
por diversas suertes de papeles,
conteniendo notas, apuntes
y referencias, sin que el mas
pequeno desorden las
confundiese, a pesar de su mucha
diversidad y abundancia.
Rey fijaba los ojos en el copioso
[20] monton de papeles; pero sus pensamientos volaban
sin
duda en regiones muy
distantes de aquella sabiduria.
—Perfecta—dijo
el anticuario,—aunque es una mujer
excelente, tiene el
defecto de escandalizarse por cualquier
accion frivola e insignificante.
Amigo, en estos pueblos de
[25] provincia el menor desliz se paga caro.
Nada encuentro
de particular en que
usted fuese a casa de las Troyas. Se
me figura que D. Inocencio,
bajo su capita de hombre de
bien, es algo cizanoso.
?A el que le importa?...
—Hemos llegado
a un punto, Sr. D. Cayetano, en que
[30] es preciso tomar una determinacion energica.
Yo necesito
ver y hablar a Rosario.
—Pues veala usted. 109
—Es que no
me dejan—respondio el ingeniero dando
un punetazo en la mesa.—Rosario
esta secuestrada....
—iSecuestrada!—exclamo
el sabio con incredulidad.—La
[5] verdad es que no me gusta su cara, ni su aspecto,
ni
menos el estupor que
se pinta en sus bellos ojos. Esta
triste, habla poco,
llora.... Amigo D. Jose, me temo
mucho que esa nina se
vea atacada de la terrible enfermedad
que ha hecho tantas
victimas en los individuos de mi
[10] familia.
—iUna terrible enfermedad! ?Cual?
—La locura...
mejor dicho, manias. En mi familia
no ha habido uno solo
que se librara de ellas. Yo, yo soy
el unico que he logrado
escapar.
[15] —iUsted!... Dejando a un lado
las manias—dijo Rey
con impaciencia,—yo
quiero ver a Rosario.
—Nada mas
natural. Pero el aislamiento en que su
madre la tiene es un
sistema higienico, querido Pepe, el
unico sistema que se
ha empleado con exito en todos los
[20] individuos de mi familia. Considere usted
que la persona
cuya presencia y voz
debe de hacer mas impresion en el
delicado sistema nervioso
de Rosarillo, es el elegido de su
corazon.
—A pesar de todo—insistio Pepe,—yo quiero verla.
[25] —Quizas Perfecta no se oponga a ello—dijo
el sabio
fijando la atencion
en sus notas y papeles.—No quiero
meterme en camisa de
once varas.
El ingeniero, viendo
que no podia sacar partido del buen
Polentinos, se retiro
para marcharse.
[30] —Usted va a trabajar, y no quiero estorbarle.
—No; aun
tengo tiempo. Vea usted el cumulo de
preciosos datos que
he reunido hoy. Atienda usted.... “En
1537 un vecino de Orbajosa,
llamado Bartolome del Hoyo,
fue a Civita-Vecchia
en las galeras del Marques de Castel
Rodrigo.”
Otra. “En el mismo ano dos hermanos, hijos
110
tambien de Orbajosa
y llamados Juan y Rodrigo Gonzalez
del Arco, se embarcaron
en los seis navios que salieron de
Maestrique el 20 de
Febrero y que a la altura de Calais
[5] toparon con un navio ingles y los flamencos que
mandaba
Van-Owen....”
En fin, fue aquello una importante hazana
de nuestra marina.
He descubierto que un orbajosense,
un tal Mateo Diaz Coronel,
alferez de la Guardia, fue el
que escribio en 1709
y dio a la estampa en Valencia el
[10] Metrico encomio, funebre canto, lirico elogio,
descripcion
numerica, gloriosas
fatigas, angustiadas glorias de la Reina de los
Angeles. Poseo un
preciosisimo ejemplar de esta obra, que
vale un Peru....
Otro orbajosense es autor de aquel
famoso Tractado de
las diversas suertes de la Gineta, que
[15] ensene a usted ayer, y, en resumen, no doy un
paso por el
laberinto de la historia
inedita sin tropezar con algun
paisano ilustre.
Yo pienso sacar todos esos nombres de la
—Celebro
que los aires de Orbajosa le hayan preservado
a usted—dijo
Rey, no pudiendo reprimir un sentimiento
de burlas que por ley
extrana nacio en medio de su tristeza.—A
[25] mi me han probado tan mal, que creo he de ser
maniatico dentro de
poco tiempo si sigo aqui. Con que buenas
noches, y que trabaje
usted mucho.
—Buenas noches.
Dirigiose a su habitacion;
mas no sintiendo sueno ni
[30] necesidad de reposo fisico, sino por el contrario,
fuerte
excitacion que le impulsaba
a agitarse y divagar, cavilando
y moviendose, se paseo
de un angulo a otro de la pieza.
Despues abrio la ventana
que daba a la huerta, y poniendo
los codos en el antepecho
de ella, contemplo la inmensa
negrura de la noche.
No se veia nada. Pero el hombre 112
ensimismado lo ve todo,
y Rey, fijos los ojos en la
obscuridad, miraba como
se iba desarrollando sobre ella el
abigarrado paisaje de
sus desgracias. La sombra no le permitia
[5] ver las flores de la tierra, ni las del cielo,
que son las
estrellas. La misma
falta casi absoluta de claridad
producia el efecto de
un ilusorio movimiento en las masas de
arboles, que se extendian
al parecer, iban perezosamente y
regresaban enroscandose,
como el oleaje de un mar de
[10] sombras. Formidable flujo y reflujo, una
lucha entre
fuerzas no bien manifiestas,
agitaban la silenciosa esfera.
El matematico, contemplando
aquella extrana proyeccion
de su alma sobre la
noche, decia:
—La batalla sera terrible. Veremos quien sale [15] triunfante.
Los insectos de la noche
hablaron a su oido, diciendole
misteriosas palabras.
Aqui un chirrido aspero; alli un
chasquido semejante
al que hacemos con la lengua; alla
lastimeros murmullos;
mas lejos un son vibrante parecido
[20] al de la esquila suspendida al cuello de la res
vagabunda.
De subito sintio Rey
una consonante extrana, una rapida
nota propia tan solo
de la lengua y de los labios humanos.
Esta exhalacion cruzo
por el cerebro del joven como un
relampago. Sintio
culebrear dentro de si aquella S fugaz,
[25] que se repitio una y otra vez, aumentando de
intensidad.
Miro a todos lados,
miro hacia la parte alta de la casa, y en
una ventana creyo distinguir
un objeto semejante a un ave
blanca que movia las
alas. Por la mente excitada de Pepe
Rey cruzo en un instante
la idea del fenix, de la paloma, de
[30] la garza real... y sin embargo, aquella ave no
era mas
que un panuelo.
El ingeniero salto por
la ventana a la huerta. Observando
bien, vio la mano y
el rostro de su prima. Le parecio
distinguir el tan usual
movimiento de imponer silencio
llevando el dedo a los
labios. Despues la simpatica sombra 113
alargo el brazo hacia
abajo y desaparecio. Pepe Rey entro
de nuevo en su cuarto
rapidamente y procurando no hacer
ruido, paso a la galeria,
avanzando despues lentamente por
[5] ella. Sentia el palpitar de su corazon,
como si recibiera
hachazos dentro del
pecho. Espero un rato... al fin
oyo distintamente tenues
golpes en los peldanos de la
escalera. Uno,
dos, tres.... Producian aquel rumor unos
zapatitos.
[10] Dirigiose hacia alla en medio de una obscuridad
casi
profunda, y alargo los
brazos para prestar apoyo a quien
bajaba. En su alma
reinaba una ternura exaltada y profunda;
pero ?a que negarlo?
tras aquel dulce sentimiento
surgio de repente, como
infernal inspiracion, otro que era
[15] un terrible deseo de venganza. Los pasos
se acercaban
descendiendo. Pepe
Rey avanzo, y unas manos que
tanteaban en el vacio
chocaron con las suyas. Las cuatro
iay! se unieron en estrecho
apreton.
XVII
=Luz a obscuras=
La galeria era larga y ancha.
A un extremo estaba la
[20] puerta del cuarto donde moraba el ingeniero;
en el centro
la del comedor, y al otro extremo la escalera
y una puerta
grande y cerrada, con un peldano en el umbral.
Aquella
puerta era la de una capilla, donde los Polentinos
tenian los
santos de su devocion domestica. Alguna
vez se celebraba
[25] en ella el santo sacrificio de la misa.
Rosario dirigio a su primo hacia
la puerta de la capilla,
y se dejo caer en el escalon.
—?Aqui?...—murmuro Pepe Rey.
Por los movimientos de la mano derecha de Rosario, [30] comprendio que esta se santiguaba.
—Prima querida,
Rosario... igracias por haberte 114
dejado ver!—exclamo
estrechandola con ardor entre sus
brazos.
Sintio los dedos frios de la joven sobre sus labios, [5] imponiendole silencio. Los beso con frenesi.
—Estas helada... Rosario... ?por que tiemblas asi?
Daba diente con diente,
y su cuerpo todo se estremecia
con febril convulsion.
Rey sintio en su cara el abrasador
fuego del rostro de
su prima, y alarmado exclamo:
[10] —Tu frente es un volcan. Tienes fiebre.
—Mucha.
—?Estas enferma realmente?
—Si....
—Y has salido....
[15] —Por verte.
El ingeniero la estrecho
entre sus brazos para darle
abrigo; pero no bastaba.
—Aguarda—dijo
vivamente levantandose.—Voy a mi
cuarto a traer mi manta
de viaje.
[20] —Apaga la luz, Pepe.
Rey habia dejado encendida
la luz dentro de su cuarto,
y por la puerta de este
salia una tenue claridad, iluminando
la galeria. Volvio
al instante. La obscuridad era ya
profunda. Tentando
las paredes pudo llegar hasta donde
[25] estaba su prima. Reunieronse y la arropo
cuidadosamente
de los pies a la cabeza.
—?Que bien estas ahora, nina mia?
—Si, ique bien!... Contigo.
—Conmigo... y para siempre—exclamo
con
[30] exaltacion el joven.
Pero observo que se desasia de sus brazos y se levantaba.
—?Que haces?
Sintio el ruido de un
hierrecillo. Rosario entraba una
llave en la invisible
cerradura, y abria cuidadosamente la
puerta en cuyo umbral
se habian sentado. Leve olor de 115
humedad, inherente a
toda pieza cerrada por mucho tiempo,
salia de aquel recinto
obscuro como una tumba. Pepe Rey
se sintio llevado de
la mano, y la voz de su prima dijo muy
[5] debilmente:
—Entra.
Dieron algunos pasos.
Creiase el conducido a ignotos
lugares Eliseos por
el angel de la noche. Ella tanteaba.
Por fin volvio a sonar
su dulce voz, murmurando:
[10] —Sientate.
Estaban junto a un banco
de madera. Los dos se sentaron.
Pepe Rey la abrazo de
nuevo. En el mismo
instante su cabeza choco
con un cuerpo muy duro.
—?Que es esto?
[15] —Los pies.
—Rosario... ?que dices?
—Los pies
del divino Jesus, de la imagen de Cristo
Crucificado, que adoramos
en mi casa.
Pepe Rey sintio como una fria lanzada que le traspaso el [20] corazon.
—Besalos—dijo imperiosamente la joven.
El matematico beso los helados pies de la santa imagen.
—Pepe—exclamo
despues la senorita, estrechando
ardientemente la mano
de su primo.—?Tu crees en Dios?
[25] —iRosario!... ?que dices ahi? iQue
locuras
piensas!—repuso
con perplejidad el primo.
—Contestame.
Pepe Rey sintio humedad en sus manos.
—?Porque lloras?—dijo
lleno de turbacion.—Rosario,
[30] me estas matando con tus dudas absurdas. iQue
si creo
en Dios! ?Lo dudas tu?
—Yo no; pero todos dicen que eres ateo.
—Desmerecerias
a mis ojos, te despojarias de tu aureola
de pureza y de prestigio,
si dieras credito a tal necedad.
—Oyendote
calificar de ateo, y sin poder convencerme
116
de lo contrario por
ninguna razon, he protestado desde el
fondo de mi alma contra
tal calumnia. Tu no puedes ser
[5] ateo. Dentro de mi tengo yo vivo y fuerte
el sentimiento
de tu religiosidad,
como el de la mia propia.
—iQue bien
has hablado! ?Entonces, por que me
preguntas si creo en
Dios?
—Porque queria
escucharlo de tu misma boca y
recrearme oyendotelo
decir. iHace tanto tiempo que no oigo
[10] el acento de tu voz!... ?que mayor gusto que
oirlo de
nuevo, despues de tan
gran silencio, diciendo: “creo en
Dios”?
—Rosario,
hasta los malvados creen en el. Si existen
ateos, que lo dudo,
son los calumniadores, los intrigantes
[15] de que esta infestado el mundo.... Por mi
parte, me
importan poco las intrigas
y las calumnias, y si tu te
sobrepones a ellas y
cierras tu corazon a los sentimientos de
discordia que una mano
aleve quiere introducir en el, nada
se opondra a nuestra
felicidad.
[20] —?Pero que nos pasa? Pepe, querido
Pepe... ?tu
crees en el Diablo?
El ingeniero callo.
La obscuridad de la capilla no
permitia a Rosario ver
la sonrisa con que su primo acogiera
tan extrana pregunta.
[25] —Sera preciso creer en el—dijo al fin.
—?Que nos pasa?
Mama me prohibe verte; pero
fuera de lo del ateismo
no habla mal de ti. Diceme que
espere; que tu decidiras;
que te vas, que vuelves....
Hablame con franqueza....
?Has formado mala idea de
[30] mi madre?
—De ninguna
manera—replico Rey, apremiado por su
delicadeza.
—?No crees, como yo, que me quiere mucho; que nos quiere a los dos, que solo desea nuestro bien, y que al fin hemos de alcanzar de ella el consentimiento 117 que deseamos?
—Si tu lo
crees asi, yo tambien.... Tu mama nos
adora a entrambos....
Pero, querida Rosario, es preciso
[5] confesar que el Demonio ha entrado en esta casa.
—No te burles—repuso
ella con carino....—iAy!
mama es muy buena.
Ni una sola vez me ha dicho que no
fueras digno de ser
mi marido. No insiste mas que en lo
del ateismo. Dicen
ademas que tengo manias, y que ahora
[10] me ha entrado la de quererte con toda mi alma.
En nuestra
familia es ley no contrariar
de frente las manias congenitas
que tenemos, porque
atacandolas se agravan mas.
—Pues yo
creo que a tu lado hay buenos medicos que se
han propuesto curarte,
y que al fin, adorada nina mia, lo van
[15] a conseguir.
—No, no,
no mil veces—exclamo Rosario, apoyando su
frente en el pecho de
su novio.—Quiero volverme loca
contigo. Por ti
estoy padeciendo; por ti estoy enferma;
por ti desprecio la
vida y me expongo a morir.... Ya lo
[20] preveo, manana estare peor, me agravare....
Morire;
ique me importa!
—Tu no estas
enferma—repuso el con energia; tu no
tienes sino una perturbacion
moral, que naturalmente trae
ligeras afecciones nerviosas;
tu no tienes mas que la pena
[25] ocasionada por esta horrible violencia que estan
ejerciendo
sobre ti. Tu alma
sencilla y generosa no lo comprende.
Cedes; perdonas a los
que te hacen dano; te afliges, atribuyendo
tu desgracia a funestas
influencias sobrenaturales;
padeces en silencio;
entregas tu inocente cuello al verdugo;
[30] te dejas matar, y el mismo cuchillo, hundido
en tu garganta,
te parece la espina
de una flor que se te clavo al pasar.
Rosario, desecha esas
ideas: considera nuestra verdadera
situacion, que es grave:
mira la causa de ella donde
verdaderamente esta,
y no te acobardes, no cedas a la mortificacion
que se te impone, enfermando
tu alma y tu cuerpo. 118
—iAy, Pepe...
primo mio!... se me figura que
tienes razon—exclamo
Rosarito anegada en llanto.—Tus
[10] palabras resuenan en mi corazon como golpes violentos
que, estremeciendome,
me dan nueva vida. Aqui en esta
obscuridad, donde no
podemos vernos las caras, una luz
inefable sale de ti
y me inunda el alma. ?Que tienes tu,
que asi me transformas?
Cuando te conoci, de repente fui
[15] otra. En los dias en que he dejado de verte
me he visto
volver a mi antiguo
estado insignificante, a mi cobardia
primera. Sin ti
vivo en el Limbo, Pepe mio.... Hare lo
que me dices, me levanto
y te sigo. Iremos juntos a donde
quieras. ?Sabes que
me siento bien? ?Sabes que no
[20] tengo ya fiebre, que recobro las fuerzas, que
quiero correr
y gritar, que todo mi
ser se renueva, y se aumenta y se
centuplica para adorarte?
Pepe, tienes razon. Yo no estoy
enferma, yo no estoy
sino acobardada; mejor dicho,
fascinada.
[25] —Eso es, fascinada.
—Fascinada.
Terribles ojos me miran y me dejan muda
y tremula. Tengo
miedo; ?pero a que?... Tu solo
tienes el extrano poder
de devolverme la vida. Oyendote,
resucito. Yo creo
que si me muriera y fueras a pasear
[30] junto a mi sepultura, desde lo hondo de la tierra
sentiria
tus pasos. iOh, si pudiera
verte ahora!... Pero estas
aqui, a mi lado, y no
puedo dudar que eres tu.... iTanto
tiempo sin verte!...
Yo estaba loca. Cada dia de soledad
me parecia un siglo....
Me decian que manana, que
manana, y vuelta con
manana. Yo me asomaba por las 119
noches a la ventana,
y la claridad de la luz de tu cuarto me
servia de consuelo.
A veces tu sombra en los cristales era
para mi una aparicion
divina. Yo extendia los brazos hacia
[5] fuera, derramaba lagrimas y gritaba con el pensamiento,
sin
atreverme a hacerlo
con la voz. Cuando recibi tu recado
por conducto de la criada;
cuando recibi tu carta
diciendome que te marchabas,
me puse muy triste, crei que se me
iba saliendo el alma
del cuerpo y que me moria por grados.
[10] Yo caia, caia como el pajaro herido cuando vuela,
que va
cayendo y muriendose,
todo al mismo tiempo.... Esta
noche, cuando te vi
despierto tan tarde, no pude resistir el
anhelo de hablarte,
y baje. Creo que todo el atrevimiento
que puedo tener en mi
vida lo he consumido y empleado en
[15] una sola accion, en esta, y que ya no podre dejar
Al decir esto, Rosarito
se sintio freneticamente enlazada
por los brazos de su
primo. Oyose un iay! pero no salio
de los labios de ella,
sino de los de el, porque habiendo
[25] inclinado la cabeza, tropezo violentamente con
los pies
del Cristo. En
la obscuridad es donde se ven las
estrellas.
En el estado de su animo
y en la natural alucinacion que
producen los sitios
obscuros, a Rey le parecia, no que su
[30] cabeza habia topado con el santo pie, sino que
este se
habia movido, amonestandole
de la manera mas breve y
mas elocuente.
Entre serio y festivo alzo la cabeza, y
dijo asi:
—Senor, no me pegues, que no hare nada malo.
En el mismo instante
Rosario tomo la mano del joven, 120
oprimiendola contra
su corazon. Oyose una voz pura,
grave, angelical, conmovida,
que hablo de este modo:
—Senor que
adoro, Senor Dios del mundo y tutelar de mi
[5] casa y de mi familia; Senor a quien Pepe tambien
adora;
Santo Cristo bendito
que moriste en la Cruz por nuestros
pecados; ante Ti, ante
tu cuerpo herido, ante tu frente
coronada de espinas,
digo que este es mi esposo, y que despues
de Ti, es el que mas
ama mi corazon; digo que le declaro mi
[10] esposo, y que antes morire que pertenecer a otro.
Mi corazon
y mi alma son suyos.
Haz que el mundo no se oponga
a nuestra felicidad,
y concedeme el favor de esta union, que
juro sea buena ante
el mundo como lo es en mi conciencia.
—Rosario, eres mia,—exclamo Pepe con exaltacion.—Ni [15] tu madre ni nadie lo impedira.
La prima inclino su
hermoso busto inerte sobre el pecho
del primo. Temblaba
en los amantes brazos varoniles,
como la paloma en las
garras del aguila.
Por la mente del ingeniero
paso como un rayo la idea de
[20] que existia el Demonio; pero entonces el Demonio
era el.
Rosario hizo ligero
movimiento de miedo; tuvo como el
temblor de sorpresa
que anuncia el peligro.
—Jurame que
no desistiras—dijo turbadamente Rey,
atajando aquel movimiento.
[25] —Te lo juro por las cenizas de mi padre, que estan....
—?Donde?
—Bajo nuestros pies.
El matematico sintio
que se levantaba bajo sus pies la
losa... pero no, no
se levantaba: es que el creyo notarlo
[30] asi, a pesar de ser matematico.
—Te lo juro—repitio Rosario,—por las cenizas de mi padre y por Dios que nos esta mirando.... Que nuestros cuerpos, unidos como estan, reposen bajo estas losas cuando Dios quiera llevarnos de este mundo.
—Si—repitio
Pepe Rey, con emocion profunda, 121
sintiendo llena su alma
de una turbacion inexplicable.
Ambos permanecieron
en silencio durante breve rato.
Rosario se habia levantado.
[5] —?Ya?
Volvio a sentarse.
—Tiemblas
otra vez—dijo Pepe.—Rosario,
tu estas
mala; tu frente abrasa.
—Parece que me muero—murmuro la joven con [10] desaliento.—No se que tengo.
Cayo sin sentido en
brazos de su primo.
Agasajandola, noto que
el rostro de la joven se cubria de helado
sudor.
—Esta realmente enferma—dijo para si.—Esta salida [15] es una verdadera calaverada.
Levantola en sus brazos,
tratando de reanimarla, pero ni
el temblor de ella ni
el desmayo cesaban, por lo cual
resolvio sacarla de
la capilla, a fin de que el aire fresco la
reanimase. Asi
fue en efecto. Recobrado el sentido, manifesto
[20] Rosario mucha inquietud por hallarse a tal hora
fuera de su
habitacion. El
reloj de la catedral dio las cuatro.
—iQue tarde!—exclamo
la joven.—Sueltame, primo.
Me parece que puedo
andar. Verdaderamente estoy muy
mala.
[25] —Subire contigo.
—Eso de ninguna
manera. Antes ire arrastrandome
hasta mi cuarto....
?No te parece que se oye un ruido?...
Ambos callaron.
La ansiedad de su atencion determino
un silencio absoluto.
[30] —?No oyes nada, Pepe?
—Absolutamente nada.
—Pon atencion.... Ahora, ahora vuelve a sonar. Es un rumor que no se si suena lejos, muy lejos, o cerca, muy cerca. Lo mismo podria ser la respiracion de mi madre que el chirrido de la veleta que esta en la torre de la 122 catedral. iAh! Tengo un oido muy fino.
—Demasiado
fino.... Con que, querida prima, te
subire en brazos.
[5] —Bueno, subeme hasta lo alto de la
escalera. Despues
ire yo sola. En,
cuanto descanse un poco, me quedare
como si tal cosa....
?Pero no oyes?
Detuvieronse en el primer peldano.
—Es un sonido metalico.
[10] —?La respiracion de tu mama?
—No, no es
eso. El rumor viene de muy lejos. ?Sera
el canto de un gallo?
—Podra ser.
—Parece que suenan dos palabras, diciendo: alla voy, [15] alla voy.
—Ya, ya oigo—murmuro Pepe Rey.
—Es un grito.
—Es una corneta.
—iUna corneta!
[20] —Si. Sube pronto. Orbajosa
va a despertar.... Ya
se oye con claridad.
No es trompeta sino clarin. La tropa
se acerca.
—iTropa!
—No se por
que me figuro que esta invasion militar ha
[25] de ser provechosa para mi.... Estoy alegre.
Rosario,
arriba pronto.
—Tambien yo estoy alegre. Arriba.
En un instante la subio,
y los dos amantes se despidieron,
hablandose al oido tan
quedamente, que apenas se oian.
[30] —Me asomare por la ventana que da
a la huerta, para
decirte que he llegado
a mi cuarto sin novedad. Adios.
—Adios, Rosario.
Ten cuidado de no tropezar con los
muebles.
—Por aqui
navego bien, primo. Ya nos veremos otra
vez. Asomate a
la ventana de tu cuarto si quieres recibir 123
mi parte telegrafico.
Pepe Rey hizo lo que se le mandaba;
pero aguardo largo
rato y Rosario no aparecio en la ventana.
El ingeniero
[5] creia sentir agitadas voces en el piso alto.
XVIII
=Tropa=
Los habitantes de Orbajosa oian
en la crepuscular
vaguedad de su ultimo sueno aquel clarin sonoro,
y abrian los
ojos diciendo:
—Tropa.
[10] Unos hablando consigo mismos, mitad dormidos,
mitad
despiertos, murmuraban:
—Por fin nos han mandado esa canalla.
Otros se levantaban a toda prisa, grunendo asi:
—Vamos a ver a esos condenados.
[15] Alguno apostrofaba de este modo:
—Anticipo
forzoso tenemos.... Ellos dicen quintas,
contribuciones; nosotros
diremos palos y mas palos.
En otra casa se oyeron
estas palabras, pronunciadas con
alegria:
[20] —iSi vendra mi hij!... iSi vendra mi hermano!...
Todo era saltar del
lecho, vestirse a prisa, abrir las
ventanas para ver el
alborotador regimiento que entraba con
las primeras luces del
dia. La ciudad era tristeza, silencio,
vejez; el ejercito alegria,
estrepito, juventud. Entrando el
[25] uno en la otra, parecia que la momia recibia
por arte
maravillosa el don de
la vida, y bulliciosa saltaba fuera del
humedo sarcofago para
bailar en torno de el. iQue
movimiento, que algazara,
que risas, que jovialidad! No existe
nada tan interesante
como un ejercito. Es la patria en su
aspecto juvenil y vigoroso.
Lo que en el concepto individual 124
tiene o puede tener
esa misma patria de inepta, de
levantisca, de supersticiosa
unas veces, de blasfema otras,
desaparece bajo la presion
ferrea de la disciplina, que de
[5] tantas figurillas insignificantes hace un conjunto
prodigioso.
El soldado, o sea el
corpusculo, al desprenderse, despues de
un rompan filas,
de la masa en que ha tenido vida regular y
a veces sublime, suele
conservar algunas de las cualidades
peculiares del ejercito.
Pero esto no es lo mas comun. A
Esto ultimo sucedio
en Orbajosa, porque en aquellos dias
no habia glorias que
cantar ni motivo alguno para tejer
coronas ni trazar letreros
triunfales, ni mentar siquiera
[20] hazanas de nuestros bravos, por cuya razon todo
fue miedo
y desconfianza en la
episcopal ciudad, que si bien pobre,
no carecia de tesoros
en gallinas, frutas, dinero y doncellez,
los cuales corrian gran
riesgo desde que entraron los consabidos
alumnos de Marte.
Ademas de esto, la patria de los
[25] Polentinos, como ciudad muy apartada del movimiento
y
bullicio que han traido
el trafico, los periodicos,
ferrocarriles y otros
agentes que no hay para que analizar ahora,
no gustaba que la molestasen
en su sosegada existencia.
Siempre que se le ofrecia
coyuntura propicia, mostraba
[30] asimismo viva repulsion a someterse a la autoridad
central
que mal o bien nos gobierna;
y recordando sus fueros de
antano y mascullandolos
de nuevo, como rumia el camello
la yerba que ha comido
el dia antes, solia hacer alarde de
cierta independencia
levantisca, deplorables resabios de
behetria que a veces
dieron no pocos quebraderos de cabeza 125
al gobernador de la
provincia.
Otrosi debe tenerse
en cuenta que Orbajosa tenia antecedentes,
o mejor dicho abolengo
faccioso. Sin duda conservaba
[5] en su seno algunas fibras energicas de aquellas
que]
en edad remota, segun
la entusiasta opinion de don Cayetano,
la impulsaron a inauditas
acciones epicas; y aunque
en decadencia, sentia
de vez en cuando violento afan de
hacer grandes cosas,
aunque fueran barbaridades y desatinos.
[10] Como dio al mundo tantos egregios hijos, queria
sin duda que sus actuales
vastagos, los Caballucos, Merengues
y Pelosmalos renovasen
las Gestas gloriosas de los de
antano.
Siempre que hubo facciones
en Espana, aquel pueblo dio
[15] a entender que no existia en vano sobre la faz
de la tierra,
si bien nunca sirvio
de teatro a una verdadera guerra. Su
genio, su situacion,
su historia la reducian al papel secundario
de levantar partidas.
Obsequio al pais con esta fruta
nacional en 1827 cuando
los Apostolicos, durante la guerra
[20] de los siete anos, en 1848, y en otras epocas
de menos eco
en la historia patria.
Las partidas y los partidarios fueron
siempre populares, circunstancia
Y ya que se ha dicho
esto tan importante, bueno sera
anadir que los batallones
enviados alla en los mismos dias
de la historia que referimos,
no iban a pasearse por las 126
calles, pues que llevaban
un objeto que clara y detalladamente
se vera mas adelante.
Como dato de no escaso
interes, apuntaremos
que lo que aqui se va contando ocurrio
[5] en un ano que no esta muy cerca del presente,
ni tampoco
muy lejos, asi como
tambien se puede decir que Orbajosa
(entre los romanos urbs
augusta, si bien algunos eruditos
modernos examinando
el ajosa, opinan que este rabillo lo
tiene por ser patria
de los mejores ajos del mundo), no esta
[10] muy lejos ni tampoco muy cerca de Madrid, no
debiendo
tampoco asegurarse que
enclave sus gloriosos cimientos al
Norte ni al Sur, ni
al Este ni al Oeste, sino que es posible
este en todas partes,
y por do quiera que los espanoles
revuelvan sus ojos y
sientan el picar de sus ajos.
[15] Repartidas por el municipio las cedulas de alojamiento,
cada cual se fue en
busca de su hogar prestado. Les recibian
de muy mal talante,
dandoles acomodo en los lugares
mas atrozmente inhabitables
de las casas. Las muchachas
del pueblo no eran en
verdad las mas descontentas; pero
[20] se ejercia sobre ellas una gran vigilancia, y
no era decente
mostrar alegria por
la visita de tal canalla. Los pocos soldados
hijos de la comarca
eran los unicos que estaban a
cuerpo de rey.
Los demas eran considerados como extranjeros.
[25] A las ocho de la manana un teniente coronel de
caballeria
entro con su cedula
en casa de dona Perfecta Polentinos.
Recibieronle los criados,
por encargo de su senora,
que hallandose en deplorable
situacion de animo, no quiso
bajar al encuentro del
soldadote, y senalaronle para vivienda
[30] la unica habitacion al parecer disponible de
la casa, el
cuarto que ocupaba Pepe
Rey.
—Que se acomoden
como puedan—dijo dona Perfecta
con expresion de hiel
y vinagre.—Y si no caben que se
vayan a la calle.
?Era su intencion molestar
de este modo al infame 127
sobrino, o realmente
no habia en el edificio otra pieza disponible?
No lo sabemos, ni las
cronicas de donde esta
veridica historia ha
salido dicen una palabra acerca de tan
[5] importante cuestion. Lo que sabemos de un
modo incontrovertible
es que lejos de mortificar
a los dos huespedes
que les embaularan juntos,
causoles sumo gusto por ser
amigos antiguos.
Grande y alegre sorpresa tuvieron uno y
[10] y lanzar exclamaciones, ponderando la extrana
casualidad que
los unia en tal sitio
y ocasion.
—Pinzon...
itu por aqui!... ?Pero que es esto?
No sospechaba que estuvieras
tan cerca...
—Yo oi decir
que andabas por estas tierras, Pepe Rey;
[15] pero tampoco crei encontrarte en la horrible,
en la salvaje
Orbajosa.
—iPero que
casualidad feliz!... porque esta casualidad
es felicisima, providencial...
Pinzon, entre tu y yo
vamos a hacer algo grande
en este poblacho.
[20] —Y tendremos tiempo de meditarlo—repuso
el otro
sentandose en el lecho
donde el ingeniero estaba acostado,—porque
segun parece viviremos
los dos en esta pieza.
?Que demonios de casa
es esta?
—Hombre, la de mi tia. Habla
con mas respeto. ?No
[25] conoces a mi tia?... Pero voy a levantarme.
—Me alegro,
porque con eso me acostare yo, que bastante
lo necesito... iQue
camino, amigo Pepe, que
camino y que pueblo!
—Dime, ?venis a pegar fuego a Orbajosa?
[30] —iFuego!
—Digolo porque yo tal vez os ayudaria.
—iQue pueblo! ipero que pueblo!—exclamo el militar tirando el chaco, poniendo a un lado espada y tahali, cartera de viaje y capote.—Es la segunda vez que nos mandan aqui. Te juro que a la tercera pido la licencia 128 absoluta.
—No hables
mal de esta buena gente. iPero que a
tiempo has venido!
Parece que te manda Dios en mi
[5] ayuda, Pinzon... Tengo un proyecto terrible,
una aventura,
si quieres llamarla
asi, un plan, amigo mio... y me
hubiera sido muy dificil
salir adelante sin ti. Hace un
momento me volvia loco
cavilando y dije lleno de ansiedad:
“Si yo tuviera
aqui un amigo, un buen amigo"...
[10] —Proyecto, plan, aventura...
Una de dos, senor
matematico, o es dar
la direccion a los globos o algo de
amores...
—Es formal,
muy formal. Acuestate, duerme un poco
y despues hablaremos.
[15] —Me acostare, pero no dormire.
Puedes contarme todo
lo que quieras.
Solo te pido que hables lo menos posible
de Orbajosa.
—Precisamente
de Orbajosa te quiero hablar. ?Pero tu
tambien tienes antipatia
a esa cuna de tantos varones
[20] insignes?
—Estos ajeros...
Los llamamos los ajeros... pues
digo que seran todo
lo insignes que tu quieras; pero a mi
me pican como los frutos
del pais. Este es un pueblo
dominado por gentes
que ensenan la desconfianza, la supersticion
[25] y el aborrecimiento a todo el genero humano.
Cuando estemos despacio
te contare un sucedido... un
lance, mitad gracioso,
mitad terrible que me paso aqui el
ano pasado... Cuando
te lo cuente tu te reiras y yo
echare chispas de colera...
Pero en fin, lo pasado,
[30] pasado.
—Lo que a mi me pasa no tiene nada de gracioso.
—Pero los
motivos de mi aborrecimiento a este poblachon
son diversos. Has
de saber que aqui asesinaron a mi
padre el 48 unos desalmados
partidarios. Era brigadier y
estaba fuera de servicio.
Llamole el Gobierno, y pasaba 129
por Villahorrenda para
ir a Madrid, cuando fue cogido por
media docena de tunantes...
Aqui hay varias dinastias
de guerrilleros.
Los Aceros, los Caballucos, los Pelosmalos... un
[5] periodico suelto, como dijo quien sabia muy bien
lo que decia.
—Supongo
que la venida de dos regimientos con alguna
caballeria no sera por
gusto de visitar estos amenos vergeles.
—?Que ha de ser?
Venimos a recorrer el pais. Hay
[10] muchos depositos de armas. El Gobierno no
se atreve a
destituir a la mayor
parte de los Ayuntamientos sin desparramar
algunas companias por
estos pueblos. Como hay
tanta agitacion facciosa
por esta tierra; como dos provincias
cercanas estan ya infestadas,
y como ademas este distrito
[15] municipal de Orbajosa tiene una historia tan
brillante
en todas las guerras
civiles, hay temores de que los bravos
de por aqui se echen
a los caminos a saquear lo que
encuentren.
—iBuena precaucion!
Pero creo que mientras esta
[20] gente no perezca y vuelva a nacer; mientras hasta
las
piedras no muden de
forma, no habra paz en Orbajosa.
—Esa es tambien
mi opinion—dijo el militar encendiendo
un cigarrillo.—?No
ves que los partidarios son la
gente mimada en este
pais? A todos los que asolaron la
[25] comarca en 1848 y en otras epocas, o a falta
de ellos a sus
hijos, les encuentras
colocados en los fielatos, en puertas,
en el Ayuntamiento,
en la conduccion del correo: los hay
que son alguaciles,
sacristanes, comisionados de apremios.
Algunos se han hecho
temibles caciques, y son los que
[30] amasan las elecciones y tienen influjo en Madrid,
reparten
destinos... en fin,
esto da grima.
—Dime, ?y
no se podra esperar que los partidarios hagan
una fechoria en estos
dias? Si asi fuera, ustedes arrasarian
el pueblo, y yo les
ayudaria.
—Si en mi
consistiera... Ellos haran de las suyas—dijo
130
Pinzon,—porque
las facciones de las dos provincias
cercanas crecen como
una maldicion de Dios. Y aca para
entre los dos, amigo
Rey, yo creo que esto va largo. Algunos
[5] se rien y aseguran que no puede haber otra guerra
civil]
como la pasada.
No conocen el pais, no conocen a Orbajosa
y sus habitantes.
Yo sostengo que esto que ahora
empieza lleva larga
cola, y que tendremos una nueva lucha
cruel y sangrienta que
durara lo que Dios quiera. ?Que
[10] opinas tu?
—Amigo, en Madrid me reia yo de todos los que hablaban de la posibilidad de una guerra civil tan larga y terrible como la de siete anos; pero ahora, despues que estoy aqui...
[15] —Es preciso engolfarse en estos paises
encantadores:
ver de cerca esta gente
y oirle dos palabras para saber de
que pie cojea.
—Pues si...
sin poderme explicar en que fundo mis
ideas, ello es que desde
aqui veo las cosas de otra manera,
[20] y pienso en la posibilidad de largas y feroces
guerras.
—Exactamente.
—Pero ahora,
mas que la guerra publica, me preocupa
una privada en que estoy
metido y que he declarado hace
poco.
[25] —?Dijiste que esta es la casa de tu tia?
?Como se
llama?
—Dona Perfecta Rey de Polentinos.
—iAh!
La conozco de nombre. Es una persona excelente,
y la unica de quien
no he oido hablar mal a los
[30] ajeros. Cuando estuve aqui la otra vez,
en todas partes
oia ponderar su bondad,
su caridad, sus virtudes.
—Si, mi tia
es muy bondadosa, muy amable—dijo
Rey.
Despues quedo pensativo breve rato.
—Pero ahora recuerdo...—exclamo de subito Pinzon.—Como 131 se van atando cabos... Si, en Madrid me dijeron que te casabas con una prima. Todo esta descubierto. ?Es aquella linda y celestial Rosarito?...
[5] —Pinzon, vamos a hablar detenidamente.
—Se me figura que hay contrariedades.
—Hay algo
mas. Hay luchas terribles. Se necesitan
amigos poderosos, listos,
de iniciativa, de gran experiencia
en los lances dificiles,
de gran astucia y valor.
[10] —Hombre, eso es todavia mas grave que un desafio.
—Mucho mas
grave. Se bate uno facilmente con otro
hombre. Con mujeres,
con invisibles enemigos que trabajan
en la sombra, es imposible.
—Vamos: ya soy todo oidos.
[15] El teniente coronel Pinzon descansaba cuan largo
era
sobre el lecho.
Pepe Rey acerco una silla y apoyando en
el mismo lecho el codo
y en la mano la cabeza, empezo su
conferencia, consulta,
exposicion de plan o lo que fuera, y
[25] —Tu plan es arriesgado y dificil.
—Pero no imposible.
—iOh! no,
que nada hay imposible en este mundo.
Piensalo bien.
—Ya lo he pensado.
[30] —?Y estas resuelto a llevarlo adelante?
Mira que esas
cosas ya no se estilan.
Suelen salir mal, y no dejan bien
parado a quien las hace.
—Estoy resuelto.
—Pues por
mi parte, aunque el asunto es arriesgado y
grave, muy grave, estoy
dispuesto a ayudarte en todo y por 132
todo.
—?Cuento contigo?
—Hasta morir.
XIX
=Combate terrible.—Estrategia=
[5] Los primeros fuegos no podian tardar. A
la hora de la
comida, despues de ponerse
de acuerdo con Pinzon respecto
al plan convenido, cuya
primera condicion era que ambos
amigos fingirian no
conocerse, Pepe Rey fue al comedor.
Alli encontro a su tia
que acababa de llegar de la catedral,
[10] donde pasaba, segun su costumbre, toda la manana.
Estaba
sola y parecia hondamente
preocupada. El ingeniero
observo que sobre aquel
semblante palido y marmoreo, no
exento de cierta hermosura,
se proyectaba la misteriosa
sombra de un celaje.
Al mirar recobraba la claridad
[15] siniestra; pero miraba poco, y despues de una
rapida
observacion del rostro
de su sobrino, el de la bondadosa dama se
ponia otra vez en su
estudiada penumbra.
Aguardaban en silencio
la comida. No esperaron a D.
Cayetano, porque este
habia ido a Mundogrande. Cuando
[20] empezaron a comer, dona Perfecta dijo:
—Y ese militarote
que nos ha regalado hoy el Gobierno,
?no viene a comer?
—Parece tener
mas sueno que hambre—repuso el
ingeniero sin mirar
a su tia.
[25] —?Le conoces tu?
—No le he visto en mi vida.
—Pues estamos
divertidos con los huespedes que nos
manda el Gobierno.
Aqui tenemos nuestras camas y nuestra
comida para cuando a
esos perdidos de Madrid se les
[30] antoje disponer de ellas.
—Es que hay temores de que se levanten partidas—dijo 133 Pepe Rey, sintiendo que una centella corria por todos sus miembros,—y el Gobierno esta decidido a aplastar a los orbajosenses, a aplastarlos, a hacerlos polvo.
[5] —Hombre, para, para por Dios, no nos
pulverices—exclamo
la senora con sarcasmo.—iPobrecitos
de nosotros!
Ten piedad, hombre,
y deja vivir a estas infelices criaturas.
Y que, ?seras tu de
los que ayuden a la tropa en la grandiosa
obra de nuestro aplastamiento?
[10] —Yo no soy militar. No hare mas
que aplaudir cuando
vea extirpados para
siempre los germenes de guerra civil,
de insubordinacion,
de discordia, de behetria, de bandolerismo
y de barbarie que existen
aqui para vergueenza de
nuestra epoca y de nuestro
pais.
[15] —Todo sea por Dios.
—Orbajosa, querida tia, casi no tiene mas que ajos y bandidos, porque bandidos son los que en nombre de una idea politica o religiosa, se lanzan a correr aventuras cada cuatro o cinco anos.
[20] —Gracias, gracias, querido sobrino—dijo
dona Perfecta,
palideciendo.—?Con
que Orbajosa no tiene mas que eso?
Algo mas habra aqui,
algo mas que tu no tienes y que has
venido a buscar entre
nosotros.
Rey sintio el bofeton.
Su alma se quemaba. Erale muy
[25] dificil guardar a su tia las consideraciones
que por sexo,
estado y posicion merecia.
Hallabase en el disparadero de
la violencia, y un impetu
irresistible le empujaba, lanzandole
contra su interlocutora.
—Yo he venido a Orbajosa—dijo,—porque
usted me
[30] mando llamar; usted concerto con mi padre....
—Si, si es verdad—repuso la senora, interrumpiendole vivamente y procurando recobrar su habitual dulzura.—No lo niego. Aqui el verdadero culpable he sido yo. Yo tengo la culpa de tu aburrimiento, de los desaires que nos haces, de todo lo desagradable que en mi casa ocurre con motivo 134 de tu venida.
—Me alegro de que usted lo conozca.
—En cambio,
tu eres un santo. ?Sera preciso tambien
[5] que me ponga de rodillas ante tu graciosidad
y te pida
perdon?...
—Senora—dijo
Pepe Rey gravemente, dejando de comer,—ruego
a usted que no se burle
de mi de una manera tan
despiadada. Yo
no puedo ponerme en ese terreno.... No
[10] he dicho mas sino que vine a Orbajosa llamado
por usted.
—Y es cierto.
Tu padre y yo concertamos que te casaras
con Rosario. Viniste
a conocerla. Yo te acepte desde
luego como hijo....
Tu aparentaste amar a Rosario....
—Perdoneme
usted—objeto Pepe.—Yo amaba y
amo
[15] a Rosario; usted aparento aceptarme por hijo;
usted,
recibiendome con enganosa
cordialidad, empleo desde el
primer momento todas
las artes de la astucia para
contrariarme y estorbar
el cumplimiento de las proposiciones
hechas a mi padre; usted
se propuso desde el primer dia
[20] desesperarme, aburrirme, y con los labios llenos
de sonrisas
y de palabras carinosas,
me ha estado matando,
achicharrandome a fuego
lento; usted ha lanzado contra mi en la
obscuridad y a mansalva
un enjambre de pleitos; usted me
ha destituido del cargo
oficial que traje a Orbajosa; usted
[25] me ha desprestigiado en la ciudad; usted me ha
[30] Dona Perfecta se puso como la grana. Pero
aquella
viva llamarada de su
orgullo ofendido y de su pensamiento
descubierto paso rapidamente
dejandola palida y verdosa.
Sus labios temblaban.
Arrojando el cubierto con que
comia, se levanto de
subito. El sobrino se levanto tambien. 135
—iDios mio,
Santa Virgen del Socorro!—exclamo la
senora, llevandose ambas
manos a la cabeza y
comprimiendosela segun
el ademan propio de la desesperacion.—?Es
posible que yo merezca
tan atroces insultos? Pepe, hijo
[5] mio, ?eres tu el que habla?... Si he hecho
lo que dices,
en verdad que soy muy
pecadora.
Dejose caer en el sofa
y se cubrio el rostro con las manos.
Pepe, acercandose lentamente
a ella, observo el angustioso
sollozar de su tia y
las lagrimas que abundantemente
[10] derramaba. A pesar de su conviccion no pudo
vencer el ligero
enternecimiento que
se apodero de el, y sintiendose cobarde,
experimento cierta pena
por lo mucho y fuerte que habia dicho.
—Querida
tia—indico, poniendole la mano en el hombro.—Si
me contesta usted con
lagrimas y suspiros, me
[15] conmovera, pero no me convencera. Razones
y no sentimientos
me hacen falta.
Hableme usted, digame que me equivoco
al pensar lo que pienso,
pruebemelo despues, y reconocere
mi error.
—Dejame.
Tu no eres hijo de mi hermano. Si lo
[20] fueras no me insultarias como me has insultado.
?Con que
yo soy una intrigante,
una comedianta, una harpia hipocrita,
una diplomatica de enredos
caseros?...
Al decir esto, la senora
habia descubierto su rostro y
contemplaba a su sobrino
con expresion beatifica. Pepe
[25] estaba perplejo. Las lagrimas, asi como
la dulce voz de la
hermana de su padre,
no podian ser fenomenos
insignificantes para
el alma del matematico. Las palabras le
retozaban en la boca
para pedir perdon. Hombre de gran
energia por lo comun,
cualquier accidente de sensibilidad,
[30] cualquier agente que obrase sobre su corazon,
le trocaba de
subito en nino.
Achaques de matematico. Dicen que
Newton era tambien asi.
—Yo quiero darte las razones que pides—dijo dona Perfecta, indicandole que se sentase junto a ella.—Yo quiero desagraviarte. Para que veas si soy buena, si soy 136 indulgente, si soy humilde.... ?Crees que te contradire, que negare en absoluto los hechos de que me has acusado?... Pues no, no los niego.
[5] El ingeniero se quedo asombrado.
—No los niego—prosiguio
la senora.—Lo que niego
es la danada intencion
que les atribuyes. ?Con que derecho
te metes a juzgar lo
que no conoces sino por indicios y
conjeturas? ?Tienes
tu la suprema inteligencia que se
[10] necesita para juzgar de plano las acciones de
los demas
y dar sentencia sobre
ellas? ?Eres Dios para conocer las
intenciones?
Pepe se asombro mas.
—?No es licito
emplear alguna vez en la vida medios
[15] indirectos para conseguir un fin bueno y honrado?
?Con
que derecho juzgas acciones
mias que no comprendes bien?
Yo, querido sobrino,
ostentando una sinceridad que tu no
mereces, te confieso
que si, que efectivamente me he valido
de subterfugios para
conseguir un fin bueno, para conseguir
[20] lo que al mismo tiempo era beneficioso para ti
y para mi
hija.... ?No comprendes?
Parece que estas lelo....
iAh! Tu gran entendimiento
de matematico y de filosofo
aleman no es capaz de
penetrar estas sutilezas de una madre
prudente.
[25] —Es que me asombro mas y mas cada
vez—dijo el
ingeniero.
—Asombrate
todo lo que quieras, pero confiesa tu
barbaridad—manifesto
la dama, aumentando en brios;—reconoce
tu ligereza y brutal
comportamiento conmigo, al
[30] acusarme como lo has hecho. Eres un mozalvete
sin
experiencia ni otro
saber que el de los libros, que nada ensenan
del mundo ni del corazon.
Tu de nada entiendes mas que
de hacer caminos y muelles.
iAy! senorito mio. En el
corazon humano no se
entra por los tuneles de los ferrocarriles,
ni se baja a sus hondos
abismos por los pozos de las 137
minas. No se lee
en la conciencia ajena con los microscopios
de los naturalistas,
ni se decide la culpabilidad del projimo
nivelando las ideas
con teodolito.
[5] —iPor Dios, querida tia!...
—?Para que nombras
a Dios si no crees en el?—dijo
dona Perfecta con solemne
acento.—Si creyeras en el, si
fueras buen cristiano,
no aventurarias perfidos juicios sobre
mi conducta. Yo
soy una mujer piadosa, ?entiendes? Yo
[10] tengo mi conciencia tranquila, ?entiendes?
Yo se lo que
hago y por que lo hago,
?entiendes?
—Entiendo, entiendo, entiendo.
—Dios, en
quien tu no crees, ve lo que tu no ves ni
puedes ver, el intento.
Y no te digo mas; no quiero entrar en
[15] explicaciones largas porque no lo necesito.
Tampoco me
entenderias si te dijera
que deseaba alcanzar mi objeto sin
escandalo, sin ofender
a tu padre, sin ofenderte a ti, sin dar
que hablar a las gentes
con una negativa explicita....
Nada de esto te dire,
porque tampoco lo entenderas, Pepe.
[20] Eres matematico. Ves lo que tienes delante
Esta embrollada, sutil
y mistica dialectica no convencio a
Rey; pero no quiso seguir
a su tia por la aspera senda de
tales argumentaciones,
y sencillamente le dijo:
—Bueno; yo respeto las intenciones.... 138
—Ahora que
pareces reconocer tu error—prosiguio la
piadosa senora, cada
vez mas valiente,—te hare otra
confesion, y es que
voy comprendiendo que hice mal en
[5] adoptar tal sistema, aunque mi objeto era inmejorable.
Dado
tu caracter arrebatado,
dada tu incapacidad para
comprenderme, debi abordar
la cuestion de frente y decirte:
“sobrino mio,
no quiero que seas esposo de mi hija.”
—Ese es el
lenguaje que debio emplear usted conmigo
[10] desde el primer dia—repuso el ingeniero,
respirando con
desahogo, como quien
se ve libre de enorme peso.—Agradezco
mucho a usted esas palabras.
Despues de ser acuchillado
en las tinieblas, ese
bofeton a la luz del dia me
complace mucho.
[15] —Pues te repito el bofeton, sobrino—afirmo
la senora
con tanta energia como
displicencia.—Ya lo sabes. No
quiero que te cases
con Rosario.
Pepe callo. Hubo
una larga pausa, durante la cual los
dos estuvieron mirandose
atentamente, cual si la cara de cada
[20] uno fuese para el contrario la mas perfecta obra
del arte.
—?No entiendes
lo que te he dicho?—repitio ella.—Que
se acabo todo, que no
hay boda.
—Permitame
usted, querida tia—dijo el joven con
entereza,—que
no me aterre con la intimacion. En el estado
[25] a que han llegado las cosas, la negativa de usted
es de
escaso valor para mi.
—?Que dices?—grito fulminante dona Perfecta.
—Lo que usted oye. Me casare con Rosario.
Dona Perfecta se levanto
indignada, majestuosa, terrible.
[30] Su actitud era la del anatema hecho mujer.
Rey
permanecio sentado,
sereno, valiente, con el valor pasivo de una
creencia profunda y
de una resolucion inquebrantable. El
desplome de toda la
iracundia de su tia, que le amenazaba,
no le hizo pestanear.
El era asi.
—Eres un
loco. iCasarte tu con mi hija, casarte tu con
139
ella, no queriendo yo!...
Los labios tremulos
de la senora articularon estas
palabras con el verdadero
acento de la tragedia.
[5] —iNo queriendo usted!... Ella
opina de distinto
modo.
—iNo queriendo
yo!...—repitio la dama.—Si, y
lo
digo y lo repito:
no quiero, no quiero.
—Ella y yo lo deseamos.
[10] —Menguado, ?acaso no hay en el mundo
mas que ella
y tu? ?No hay padres,
no hay sociedad, no hay conciencia,
no hay Dios?
—Porque hay
sociedad, porque hay conciencia, porque
hay Dios—afirmo
gravemente Rey, levantandose y alzando
[15] el brazo y senalando al cielo,—digo
y repito que me casare
con ella.
—iMiserable,
orgulloso! Y si todo lo atropellaras, ?crees
que no hay leyes para
impedir tu violencia?
—Porque hay leyes digo y repito que me casare con [20] ella.
—Nada respetas.
—Nada que sea indigno de respeto.
—Y mi autoridad,
y mi voluntad, yo... ?yo no soy
nada?
[25] —Para mi su hija de usted es todo: lo demas nada.
La entereza de Pepe
Rey era como los alardes de una
fuerza incontrastable,
con perfecta conciencia de si misma.
Daba golpes secos, contundentes,
sin atenuacion de ningun
genero. Sus palabras
parecian, si es permitida la comparacion,
[30] una artilleria despiadada.
Dona Perfecta cayo de
nuevo en el sofa; pero no lloraba,
y una convulsion nerviosa
agitaba sus miembros.
—De modo que para este ateo infame—exclamo con franca rabia,—no hay conveniencias sociales, no hay nada mas que un capricho. Eso es una avaricia indigna. Mi 140 hija es rica.
—Si piensa
usted herirme con esa arma sutil,
tergiversando la cuestion
e interpretando torcidamente mis
[5] sentimientos, para lastimar mi dignidad, se equivoca,
querida tia.
Llameme usted avaro.
Dios sabe lo que soy.
—No tienes dignidad.
—Esa es una
opinion como otra cualquiera. El mundo
podra tenerla a usted
en olor de infalibilidad. Yo no. Estoy
[10] muy lejos de creer que las sentencias de usted
no tengan
apelacion ante Dios.
—?Pero es cierto
lo que dices?... ?Pero insistes
despues de mi negativa?...
Tu lo atropellas todo, eres
un monstruo, un bandido.
[15] —Soy un hombre.
—iUn miserable!
Acabemos: yo te niego a mi hija,
yo te la niego.
—iPues yo la tomare! No tomo mas que lo que es mio.
—Quitate de mi presencia—exclamo la senora, levantandose [20] de subito.—Fatuo, ?crees que mi hija se acuerda de ti?
—Me ama, lo mismo que yo a ella.
—iMentira, mentira!
—Ella misma
me lo ha dicho. Dispenseme usted si en
esta cuestion doy mas
fe a la opinion de ella que a la de
[25] su mama.
—?Cuando te lo
ha dicho, si no la has visto en muchos
dias?
—La he visto
anoche y me ha jurado ante el Cristo de la
capilla que seria mi
mujer.
[30] —iOh escandalo y libertinaje!... ?Pero
que es esto?
iDios mio, que deshonra!—exclamo
dona Perfecta
comprimiendose otra
vez con ambas manos la cabeza y dando
algunos pasos por la
habitacion.—?Rosario salio anoche
de su cuarto?
—Salio para verme. Ya era tiempo. 141
—iQue vil
conducta la tuya! Has procedido como los
ladrones, has procedido
como los seductores adocenados.
—He procedido segun la escuela de usted. Mi intencion [5] era buena.
—iY ella
bajo!... iAh! lo sospechaba. Esta manana
al amanecer la sorprendi
vestida en su cuarto. Dijome que
habia salido no se a
que.... El verdadero criminal lo
eres tu, tu....
Esto es una deshonra. Pepe, esperaba
[10] todo de ti, menos tan grande ultraje....
Todo acabo.
Marchate. No existes
para mi. Te perdono, con tal de
que te vayas....
No dire una palabra de esto a tu padre....
iQue horrible egoismo!
No, no hay amor en ti.
iTu no amas a mi hija!
[15] —Dios sabe que la adoro, y me basta.
—No pongas
a Dios en tus labios, blasfemo, y calla—exclamo
dona Perfecta.—En
nombre de Dios, a quien
puedo invocar, porque
creo en el, te digo que mi hija no
sera jamas tu mujer.
Mi hija se salvara, Pepe; mi hija
[20] no puede ser condenada en vida al infierno, porque
infierno
es la union contigo.
—Rosario
sera mi esposa—repitio el matematico con
patetica calma.
Irritabase mas la piadosa senora con la energia serena de [25] su sobrino. Con voz entrecortada hablo asi:
—No creas
que me amedrentan tus amenazas. Se lo
que digo. Pues
que, ?se puede atropellar un hogar, una
familia; se puede atropellar
la autoridad humana y divina?
—Yo atropellare todo—dijo el ingeniero, empezando a [30] perder su calma y expresandose con alguna agitacion.
—iLo atropellaras
todo! iAh! Bien se ve que eres un
barbaro, un salvaje,
un hombre que vive de la violencia.
—No, querida
tia. Soy manso, recto, honrado y enemigo
de violencia; pero entre
usted y yo, entre usted que es la
ley y yo que soy el
destinado a acatarla, esta una pobre 142
criatura atormentada,
un angel de Dios sujeto a inicuos
martirios. Este
espectaculo, esta injusticia, esta violencia
—iTuya, tuya!
[20] —Ni usted ni yo lo podemos resolver.
Creo que ambos
carecemos de razon.
En usted violencia e injusticia; en
mi injusticia y violencia.
Hemos venido a ser tan barbaro
el uno como el otro,
y luchamos y nos herimos sin compasion.
Dios lo permite asi.
Mi sangre caera sobre la
[25] conciencia de usted, la de usted caera sobre
la mia.... Basta
ya, senora. No
quiero molestar a usted con palabras
inutiles. Ahora
entraremos en los hechos.
—iEn los
hechos, bien!—dijo dona Perfecta mas bien
rugiendo que hablando.—No
creas que en Orbajosa falta
[30] Guardia civil.
—Adios, senora.
Me retiro de esta casa. Creo que nos
volveremos a ver.
—Vete, vete,
vete ya—grito ella senalando la puerta con
energico ademan.
Pepe Rey salio. Dona Perfecta, despues de pronunciar 143 algunas palabras incoherentes que eran la mas clara expresion de su ira, cayo en un sillon con muestras de cansancio o de ataque nervioso. Acudieron las criadas.
[5] —iQue vayan a llamar al Sr. D.
Inocencio!—grito.—Al
instante... ipronto!...
ique venga!...
Despues mordio el panuelo.
XX
=Rumores.—Temores=
Al dia siguiente de esta disputa
lamentable, corrieron
por toda Orbajosa de casa en casa, de circulo
en circulo,
[10] desde el Casino a la botica, y desde el paseo
de las
Descalzas a la puerta de Baidejos, rumores varios
sobre Pepe Rey
y su conducta. Todo el mundo los repetia,
y los
comentarios iban siendo tantos, que si D. Cayetano
los recogiese y
compilase, formaria con ellos un rico Thesaurum
de la
[15] benevolencia orbajosense. En medio de la
diversidad de
especies que corrian, habia conformidad en algunos
puntos
culminantes, uno de los cuales era el siguiente:
Que el ingeniero, enfurecido
porque dona Perfecta se
negaba a casar a Rosario
con un ateo, habia alzado la
[20] mano a su tia.
Estaba viviendo el joven
en la posada de la viuda de
Cuzco, establecimiento
montado como ahora se dice, no a la
altura, sino a la bajeza
de los mas primorosos atrasos del
pais. Visitabale
con frecuencia el teniente coronel
[25] Pinzon, para ponerse de acuerdo respecto al enredo
que entre
manos traian, y para
cuyo eficaz desempeno mostraba el
soldado felices disposiciones.
Ideaba a cada instante
nuevas travesuras y
artimanas, apresurandose a llevarlas del
pensamiento a la obra
con excelente humor, si bien solia
[30] decir a su amigo:
—El papel
que estoy haciendo, querido Pepe, no se debe
144
contar entre los mas
airosos; pero por dar un disgusto a
Orbajosa y su gente,
andaria yo a cuatro pies.
No sabemos que sutiles
trazas empleo el ladino militar,
[5] maestro en ardides del mundo; pero lo cierto
es que a los
tres dias de alojamiento
habia logrado hacerse muy
simpatico en la casa.
Agradaba su trato a dona Perfecta, que no
podia oir sin emocion
sus zalameras alabanzas del buen
porte de la casa, de
la grandeza, piedad y magnificencia
[10] augusta de la senora. Con D. Inocencio estaba
a partir un
confite. Ni la
madre, ni el Penitenciario le estorbaban que
hablase a Rosario (a
quien se dio libertad despues de la
ausencia del feroz primo);
y con sus cortesanias
alambicadas, su habil
lisonja y destreza suma, adquirio en la casa
[15] de Polentinos considerable auge y hasta familiaridad.
Pero el
objeto de todas sus
artes era una criada, que tenia por
nombre Librada, a quien
sedujo (castamente hablando)
para que transportase
recados y cartitas a Rosario,
fingiendose enamorado
de esta. No resistio la muchacha al
[20] soborno, realizado con bonitas palabras y mucho
dinero,
porque ignoraba la procedencia
de las esquelas y el
verdadero sentido de
tales lios; pues si llegara a entender que
todo era una nueva diablura
de D. Jose, aunque este le
gustaba mucho, no hiciera
traicion a su senora por todo el
[25] dinero del mundo.
Estaban un dia en la
huerta dona Perfecta, D. Inocencio,
Jacinto y Pinzon.
Hablose de la tropa y de la mision que
traia a Orbajosa, en
cuyo tratado el senor Penitenciario
hallo tema para condenar
la tiranica conducta del Gobierno,
[30] y, sin saber como, nombraron a Pepe Rey.
—Todavia
esta en la posada—dijo el abogadillo.—Le
he
visto ayer, y me ha
dado memorias para usted, dona Perfecta.
—?Hase visto mayor insolencia?... iAh! Sr. Pinzon, no extrane usted que emplee este lenguaje, tratandose de un sobrino carnal... ya sabe usted... aquel caballerito 145 que se aposentaba en el cuarto que usted ocupa.
—iSi, ya
lo se! No le trato; pero le conozco de vista
y de fama. Es amigo
intimo de nuestro brigadier.
[5] —?Amigo intimo del brigadier?
—Si, senora,
del que manda la brigada que ha venido a
este pais, y que se
ha repartido entre diferentes pueblos.
—?Y donde esta?—pregunto la dama.
—En Orbajosa.
[10] —Creo que se aposenta en casa de Polavieja—indico
Jacinto.
—Su sobrino
de usted—continuo Pinzon,—y el
brigadier Batalla son
intimos amigos, se quieren entranablemente,
y a todas horas se les
ve juntos por las calles del pueblo.
[15] —Pues, amiguito, mala idea formo de
ese senor jefe—repuso
dona Perfecta.
—Es un...
es un infeliz—dijo Pinzon en el tono
propio de quien por
respeto no se atreve a aplicar una
calificacion dura.
[20] —Mejorando lo presente, Sr. Pinzon,
y haciendo una
salvedad honrosisima
en honor de usted—afirmo la senora—no
puede negarse que en
el ejercito espanol hay cada tipo....
—Nuestro
brigadier era un excelente militar antes de
darse al espiritismo....
[25] —iAl espiritismo!
—iEsa secta
que llama a los fantasmas y duendes por
medio de las patas de
las mesas!...—exclamo el
canonigo riendo.
—Por curiosidad,
solo por curiosidad—dijo Jacintillo
[30] con enfasis,—he encargado a Madrid
la obra de Allan
Cardec. Bueno es
enterarse de todo.
—?Pero es posible
que tales disparates?... iJesus!
Digame usted, Pinzon,
?mi sobrino tambien es de esa secta
de pie de banco?
—Me parece
que el fue quien catequizo a nuestro bravo
146
brigadier Batalla.
—iPero, Jesus!
—Eso es;
y cuando se le antoje—dijo don Inocencio
[5] sin poder contener la risa—hablara
con Socrates, San
Pablo, Cervantes y Descartes,
como hablo yo ahora con
Librada para pedirle
un fosforito. iPobre Sr. de Rey!
Bien dije yo que aquella
cabeza no estaba buena.
—Por lo demas—continuo
Pinzon,—nuestro brigadier
[10] es un buen militar. Si de algo peca es de
excesivamente
duro. Toma tan
al pie de la letra las ordenes del Gobierno,
que si le contrarian
mucho aqui, sera capaz de no dejar
piedra sobre piedra
en Orbajosa. Si, les prevengo a
ustedes que esten con
cuidado.
[15] —Pero ese monstruo nos va a cortar
la cabeza a todos.
iAy! Sr. D.
Inocencio, estas visitas de la tropa me
recuerdan lo que he
leido en la vida de los martires, cuando se
presentaba un proconsul
romano en un pueblo de cristianos....
[20] —No deja de ser exacta la comparacion—dijo
el[20]
Penitenciario, mirando
al militar por encima de las gafas.
—Es un poco
triste; pero siendo verdad, debe decirse—manifesto
Pinzon con benevolencia.—Ahora,
senores mios,
estan ustedes a merced
de nosotros.
[25] —Las autoridades del pais—objeto
Jacinto,—funcionan
aun perfectamente.
—Creo que
se equivoca usted—repuso el soldado, cuya
fisonomia observaban
con profundo interes la senora y el
Penitenciario.—Hace
una hora ha sido destituido el alcalde
[30] de Orbajosa.
—?Por el gobernador de la provincia?
—El gobernador ha sido sustituido por un delegado del Gobierno que debio llegar esta manana. Los Ayuntamientos todos cesaran hoy. Asi lo ha mandado el ministro, porque temia, no se con que motivo, que no prestaban apoyo 147 a la autoridad central.
—Bien, bien
estamos—murmuro el canonigo frunciendo
el ceno y echando adelante
el labio inferior.
[5] Dona Perfecta meditaba.
—Tambien
han sido quitados algunos jueces de primera
instancia, entre ellos
el de Orbajosa.
—iEl juez!
iPeriquito!... ?Ya no es juez
Periquito?—exclamo
dona Perfecta con voz y gesto semejantes
[10] a los de las personas que tienen la desgracia
de ser picadas
por una vibora.
—Ya no es
juez de Orbajosa el que lo era—dijo Pinzon.—Manana
vendra el nuevo.
—iUn desconocido!
[15] —iUn desconocido!
—Un tunante quizas.... iEl otro era tan honrado!...—dijo la senora con zozobra.—Jamas le pedi cosa alguna que al punto no me concediera. ?Sabe usted quien sera el alcalde nuevo?
[20] —Dicen que viene un corregidor.
—Vamos, diga
usted de una vez que viene el Diluvio, y
acabaremos—manifesto
el canonigo levantandose.
—?De modo que estamos a merced del senor brigadier?
—Por algunos
dias, ni mas ni menos. No se enfaden
[25] ustedes conmigo. A pesar de mi uniforme,
soy enemigo del
militarismo; pero nos
mandan pegar... y pegamos. No
puede haber oficio mas
canalla que el nuestro.
—Si que lo
es, si que lo es—dijo la senora, disimulando
mal su furor.—Ya
que usted lo ha confesado.... Con
[30] que ni alcalde ni juez....
—Ni gobernador de la provincia.
—Que nos
quiten tambien al senor obispo y nos manden
un monaguillo en su
lugar.
—Es lo que
falta.... Si aqui les dejan hacerlo—
murmuro D. Inocencio,
bajando los ojos,—no se pararan
148
en pelillos.
—Y todo es
porque se teme el levantamiento de partidas
en Orbajosa—exclamo
la senora, cruzando las manos y
[5] agitandolas de arriba a bajo, desde la barba
a las rodillas.
Francamente, Pinzon,
no se como no se levantan hasta las
piedras. No le
deseo mal ninguno a usted; pero lo justo
seria que el agua que
beben ustedes se les convirtiera en
lodo.... ?Dijo usted
que mi sobrino es intimo amigo del
[10] brigadier?
—Tan intimo que no se separan en todo el dia; fueron companeros de colegio. Batalla le quiere como un hermano y le complace en todo. En su lugar de usted, senora, yo no estaria tranquilo.
[15] —iOh! iDios mio! iTemo un atropello!...—exclamo
ella muy desasosegada.
—Senora—afirmo
el canonigo con energia.—Antes que
consentir un atropello
en esta honrada casa, antes que
consentir el menor vejamen
hecho a esta nobilisima familia, yo
[20] ... mi sobrino... los vecinos todos de Orbajosa....
Don Inocencio no concluyo.
Su colera era tan viva, que
se le trababan las palabras
en la boca. Dio algunos pasos
marciales, y despues
se volvio a sentar.
—Me parece que no son vanos esos temores—dijo [25] Pinzon.—En caso necesario yo....
—Y yo....—repitio Jacinto.
Dona Perfecta habia
fijado los ojos en la puerta vidriera
del comedor, tras la
cual dejose ver una graciosa figura.
Mirandola, parecia que
en el semblante de la senora se
[30] ennegrecian mas las sombrias nubes del temor.
—Rosario, pasa aqui, Rosario—dijo saliendo a su encuentro.—Se me figura que tienes hoy mejor cara y estas mas alegre, si.... ?No les parece a ustedes que Rosario tiene mejor cara? Si parece otra.
Todos convinieron en que tenia
retratada en su semblante 149
la mas viva felicidad.
XXI
=Desperta, ferro=
Por aquellos dias publicaron los
periodicos de Madrid
las siguientes noticias:
[5] “No es cierto que en los alrededores de
Orbajosa se haya
levantado partida alguna.
Nos escriben de aquella
localidad que el pais
esta tan poco dispuesto a aventuras, que se
considera inutil en
aquel punto la presencia de la brigada
Batalla.”
[10] “Dicese que la brigada Batalla saldra de
Orbajosa,
porque no hacen falta
alli fuerzas del ejercito, e ira a Villajuan
de Nahara, donde han
aparecido algunas partidas.”
“Ya es seguro
que los Aceros recorren con algunos
ginetes el termino de
Villajuan, proximo al distrito judicial de
[15] Orbajosa. El gobernador de la provincia
de X... ha
telegrafiado al Gobierno
diciendo que Francisco Acero
entro en las Roquetas,
donde cobro un semestre y pidio
raciones. Domingo
Acero (Faltriquera) vagaba por la
sierra del Jubileo,
activamente perseguido por la Guardia
[20] civil, que le mato un hombre y aprehendio a otro.
Bartolome Acero fue
el que quemo el registro civil de Lugarnoble,
llevandose en rehenes
al alcalde y a dos de los principales
propietarios.”
“En Orbajosa reina
tranquilidad completa, segun carta
[25] que tenemos a la vista, y alli no piensan mas
que en
trabajar el campo para
la proxima cosecha de ajos, que promete
ser magnifica.
Los distritos inmediatos si estan infestados
de partidas; pero la
brigada Batalla dara buena cuenta de
ellas.”
En efecto; Orbajosa
estaba tranquila.—Los Aceros,
150
aquella dinastia aguerrida,
merecedora, segun algunas gentes,
de figurar en el Romancero,
habia tomado por su cuenta la
provincia cercana; pero
la insurreccion no cundia en el
[5] termino de la ciudad episcopal. Creeriase
que la cultura
moderna habia al fin
vencido en su lucha con las levantiscas
costumbres de la gran
behetria, y que esta saboreaba las
delicias de una paz
duradera. Y esto es tan cierto, que el
mismo Caballuco, una
de las figuras mas caracterizadas de
[10] la rebeldia historica de Orbajosa, decia claramente
a todo
el mundo que el no queria
renir con el Gobierno ni meterse en
danzas que podian
costarle caras.
Digase lo que se quiera,
el arrebatado caracter de Ramos
habia tomado asiento
con los anos, enfriandose un poco la
[15] fogosidad que con la existencia recibiera de
los Caballucos
padres y abuelos, la
mejor casta de guerreros que ha asolado
la tierra. Cuentase
ademas que por aquellos dias el nuevo
gobernador de la provincia
celebro una conferencia con este
importante personaje,
oyendo de sus labios las mayores
[20] seguridades de contribuir al reposo publico
y evitar toda ocasion
de disturbios.
Aseguran fieles testigos que se le veia en
amor y compana con los
militares, partiendo un pinon con
este o el otro sargento
en la taberna, y hasta se dijo que le
iban a dar un buen destino
en el Ayuntamiento de la capital
[25] de la provincia. iOh! cuan dificil es para el
historiador,
que presume de imparcial,
depurar la verdad en esto de las
opiniones y pensamientos
de los insignes personajes que
han llenado el mundo
con su nombre! No sabe uno a que
atenerse, y la falta
de datos ciertos da origen a lamentables
[30] equivocaciones. En presencia de hechos tan
culminantes
como la jornada de Brumario,
como el saco de Roma por
Borbon, como la ruina
de Jerusalen, ?que psicologo, ni que
historiador podra determinar
los pensamientos que les
precedieron o les siguieron
en la cabeza de Bonaparte, Carlos
V y Tito?—iResponsabilidad
inmensa la nuestra! Para 151
librarnos en parte de
ella, refiramos palabras, frases y aun
discursos del mismo
emperador orbajosense, y de este modo
cada cual formara la
opinion que le parezca mas acertada.
[5] No cabe duda alguna de que Cristobal Ramos salio,
ya
anochecido, de su casa,
y atravesando por la calle del
Condestable, vio tres
labriegos que en sendas mulas venian en
direccion contraria
a la suya, y preguntandoles que a do
caminaban, repusieron
que a la casa de la senora dona
[10] Perfecta a llevarle varias primicias de frutos
—Aqui esta el personaje—dijo la senora con desden.—iParece mentira que se hable tanto de un hombre de tan poco valer! Dime, Caballuco, ?es verdad que te han dado 152 de bofetadas unos soldados esta manana?
—iA mi! iA
mi!—dijo el Centauro levantandose
indignado cual si recibiera
el mas grosero insulto.
[5] —Asi lo han dicho—anadio
la senora.—?No es verdad?
Yo lo crei, porque quien
en tan poco se tiene.... Te
escupiran, y tu te creeras
honrado con la saliva de los
militares.
—iSenora!—vocifero
Ramos con energia.—Salvo el
[10] respeto que debo a usted, que es mi madre, mas
que mi
madre, mi senora, mi
reina... pues digo que salvo el
respeto que debo a la
persona que me ha dado todo lo que
tengo... salvo el respeto....
—?Que?... Parece que vas a decir mucho y no dices [15] nada.
—Pues digo
que salvo el respeto, eso de la bofetada es
una calumnia—anadio,
expresandose con extraordinaria
dificultad.—Todos
hablan de mi, que si entro o si salgo,
que si voy, que si vengo....
Y todo, ?por que? Porque
[20] quieren tomarme por figuron para que revuelva
el pais.
Bien esta Pedro en su
casa, senoras y caballeros. ?Que
ha venido la tropa?...
malo es; ?pero que le vamos a
hacer?... ?Que han quitado
al alcalde y al secretario y
al juez?... malo es;
yo quisiera que se levantaran contra
[25] ellos las piedras de Orbajosa; pero di mi palabra
al
gobernador, y hasta
ahora yo....
Rascose la cabeza, fruncio
el adusto ceno, y con lengua
cada vez mas torpe,
prosiguio asi:
—Yo sere bruto, pesado, ignorante, querencioso, testarudo [30] y todo lo que quieran; pero a caballero no me gana nadie.
—Lastima de Cid Campeador—dijo con el mayor desprecio dona Perfecta.—?No cree usted, como yo, senor Penitenciario, que en Orbajosa no hay ya un solo hombre que tenga vergueenza?
—Grave opinion
es esa—repuso el capitular, sin mirar
153
a su amiga ni apartar
de su barba la mano en que apoyaba
el-meditabundo rostro.—Pero
se me figura que este vecindario
ha aceptado con excesiva
sumision el pesado yugo del
[5] militarismo.
Licurgo y los tres labradores reian con toda su alma.
—Cuando los
soldados y las autoridades nuevas—dijo
la senora,—nos
hayan llevado el ultimo real, despues de
deshonrado el pueblo,
enviaremos a Madrid, en una urna de
[10] cristal, a todos los valientes de Orbajosa para
que los
pongan en el Museo o
les ensenen por las calles.
—iViva la
senora!—exclamo con vivo ademan el que
llamaban Vejarruco.—Lo
que ha dicho es como el oro.
No se dira por mi que
no hay valientes, pues no estoy con
[15] los Aceros por aquello de que tiene uno tres
hijos y mujer
y puede suceder cualquier
estropicio; que si no....
—?Pero tu no
has dado tu palabra al gobernador?—le
pregunto la senora.
—iAl gobernador!—exclamo
el nombrado Frasquito
[20] Gonzalez.—No hay en todo el pais tunante
que mas merezca
un tiro. Gobernador
y Gobierno, todos son lo mismo. El
cura nos predico el
domingo tantas cosas altisonantes sobre
las herejias y ofensas
a la religion que hacen en Madrid....
iOh! habia que oirle....
Al fin dio muchos gritos en el
[25] pulpito, diciendo que la religion ya no tenia
defensores.
—Aqui esta
el gran Cristobal Ramos—dijo la senora,
dando fuerte palmada
en el hombro del Centauro.—Monta
a caballo; se pasea
en la plaza y en el camino real, para
llamar la atencion de
los soldados; venle estos, se espantan
[30] de la fiera catadura del heroe y echan todos
a correr
muertos de miedo.
La senora termino su
frase con una risa exagerada que
se hacia mas chocante
por el profundo silencio de los que
la oian. Caballuco
estaba palido.
—Senor Pasolargo—continuo
la dama, poniendose seria,—esta 154
noche, cuando vaya usted
a su casa, mandeme aca a
su hijo Bartolome para
que se quede aqui. Necesito tener
buena gente en casa;
y aun asi, bien podra suceder que el
[5] mejor dia amanezcamos mi hija y yo asesinadas.
—iSenora!—exclamaron todos.
—iSenora!—grito
Caballuco levantandose.—?Eso es
broma o que es?
—Senor Vejarruco,
Sr. Pasolargo—continuo la senora,
[10] sin mirar al bravo de la localidad;—no
estoy segura en mi
casa. Ningun vecino
de Orbajosa lo esta, y menos yo.
Vivo con el alma en
un hilo. No puedo pegar los ojos en
toda la noche.
—Pero ?quien, quien se atrevera?...
[15] —Vamos—exclamo Licurgo
con ardor,—que yo, viejo
y enfermo, sere capaz
de batirme con todo el ejercito
espanol si tocan el
pelo de la ropa a la senora....
—Con el Sr.
Caballuco—dijo Frasquito Gonzalez,—basta
y sobra.
[20] —iOh! no—repuso dona Perfecta
con cruel sarcasmo.—No
ven ustedes que Ramos
ha dado su palabra al
Gobernador....
Caballuco volvio a sentarse,
y poniendo una pierna sobre
otra, cruzo las manos
sobre ellas.
[25] —Me basta un cobarde—anadio
implacablemente el
ama,—con
tal que no haya dado palabras. Quizas pase
yo por el trance de
ver asaltada mi casa, de ver que me
arrancan de los brazos
a mi querida hija, de verme
atropellada e insultada
del modo mas infame....
[30] No pudo continuar. La voz se ahogo en su
garganta y
rompio a llorar desconsoladamente.
—iSenora, por Dios, calmese usted!... Vamos... no hay motivo todavia....—dijo precipitadamente y con semblante y voz de afliccion suma D. Inocencio.—Tambien es preciso un poquito de resignacion para soportar las 155 calamidades que Dios me envia.
—Pero ?quien...
senora? ?Quien se atrevera a tales
vituperios?—pregunto
uno de los cuatro.—Orbajosa toda
[5] se pondria sobre un pie para defender a la senora.
—Pero ?quien, quien?—repitieron todos.
—Vaya, no
la molesten ustedes con preguntas
importunas—dijo
con oficiosidad el Penitenciario.—Pueden
retirarse.
[10] —No, no, que se queden—manifesto
vivamente la
senora, secando sus
lagrimas.—La compania de mis buenos
servidores es para mi
un gran consuelo.
—Maldita
sea mi casta—dijo el tio Lucas, dandose
un
punetazo en la rodilla,—si
todos estos gatuperios no son
[15] obra del mismisimo sobrino de la senora.
—?Del hijo de D. Juan Rey?
—Desde que
le vi en la estacion de Villahorrenda y me
hablo con su voz melosilla
y sus mimos de hombre cortesano—
manifesto Licurgo,—le
tuve por un grandisimo... no
[20] quiero acabar por respeto a la senora....
Pero yo le
conoci... le senale
desde aquel dia, y yo no me equivoco.
Se muy bien, como dijo
el otro, que por el hilo se saca el
ovillo, por la muestra
se conoce el pano, y por la una el leon.
—No se hable
mal en mi presencia de ese desdichado
[25] joven—dijo la de Polentinos severamente.—Por
grandes
que sean sus faltas,
la caridad nos prohibe hablar de ellas y
darles publicidad.
—Pero la
caridad—manifesto D. Inocencio con cierta
energia,—no
nos impide precavernos contra los malos; y
[30] de eso se trata. Ya que han decaido tanto
los caracteres
y el valor en la desdichada
Orbajosa; ya que este pueblo
parece dispuesto a poner
la cara para que escupan en ella
cuatro soldados y un
cabo, busquemos alguna defensa
uniendonos.
—Yo me defendere
como pueda—dijo con resignacion
156
y cruzando las manos
dona Perfecta.—iHagase la
voluntad del Senor!
—Tanto ruido
para nada.... iPor vida de!... iEn
[5] esta casa son de la piel del miedo!...—exclamo
Caballuco, entre serio
y festivo.—No parece sino que el tal D.
Pepito es una region
(lease legion) de demonios. No se
asuste usted, senora
mia. Mi sobrinillo Juan, que tiene
trece anos, guardara
la casa, y veremos, sobrino por sobrino,
[10] quien puede mas.
—Ya sabemos todos lo que significan tus guapezas y valentias—replico la dama.—iPobre Ramos, quieres echartela de bravucon cuando ya se ha visto que no vales para nada!
[15] Ramos palidecio ligeramente, fijando en la senora
una
mirada singular en que
se confundian el espanto y el respeto.
—Si, hombre,
no me mires asi. Ya sabes que no me
asusto de fantasmones.
?Quieres que te hable de una vez
con claridad? Pues
eres un cobarde.
[20] Ramos, moviendose como el que tiene por diversas
partes
de su cuerpo molestas
picazones, demostraba gran
desasosiego. Su
nariz expelia y recogia el aire como la de un
caballo. Dentro
de aquel corpachon combatia consigo
misma por echarse fuera
rugiendo y destrozando, una
[25] tormenta, una pasion, una barbaridad. Despues
de modular
a medias algunas palabras,
mascando otras, levantose y
bramo de esta manera:
—iLe cortare la cabeza al Sr. Rey!
—iQue desatino!
Eres tan bruto como cobarde—dijo
[30] palideciendo la senora.—?Que hablas ahi
de matar, si yo
no quiero que maten
a nadie, y mucho menos a mi sobrino,
persona a quien amo
a pesar de sus maldades?
—iEl homicidio!
iQue atrocidad!—exclamo el Sr. D.
Inocencio escandalizado.—Ese
hombre esta loco.
—iMatar!...
La idea tan solo de un homicidio me 157
horroriza, Caballuco—dijo
la senora cerrando los dulces
ojos.—iPobre
hombre! Desde que has querido mostrar
valentia, has aullado
como un lobo carnicero. Vete de
[5] aqui, Ramos; me causas espanto.
—?No dice la
senora que tiene miedo? ?No dice que
atropellaran la casa,
que robaran a la nina?
—Si, lo temo.
—Y eso lo
ha de hacer un solo hombre—dijo Ramos
[10] con desprecio volviendo a sentarse.—Eso
lo ha de hacer
D. Pepe Poquita Cosa
con sus matematicas. Hice mal en
decir que le rebanaria
el pescuezo. A un muneco de ese
estambre, se le coge
de una oreja y se le echa de remojo en
el rio.
[15] —Si, riete ahora, bestia. No
es mi sobrino solo quien
ha de cometer todos
esos desafueros que has mencionado y
que yo temo; pues si
fuese el solo no le temeria.
Mandaria a Librada que
se pusiera en la puerta con una escoba
... y bastaba....
No es el solo, no.
[20] —?Pues quien?
—Hazte el
borrico. ?No sabes tu que mi sobrino y el
brigadier que manda
esa condenada tropa se han
confabulado?...
—iConfabulado!—exclamo Caballuco demostrando no [25] entender la palabra.
—Que estan
de compinche—dijo Licurgo.—Fabulearse
quiere decir estar de
compinche. Ya me barruntaba yo lo
que dice la senora.
—Todo se
reduce a que el brigadier y los oficiales son
[30] una y carne de D. Jose, y lo que el quiera lo
quieren esos
soldadotes, y esos soldadotes
haran toda clase de atropellos
y barbaridades, porque
ese es su oficio.
—Y no tenemos alcalde que nos ampare.
—Ni juez.
—Ni gobernador.
Es decir, que estamos a merced de 158
esa infame gentuza.
—Ayer—dijo
Vejarruco,—unos soldados se llevaron
enganada a la hija mas
chica del tio Julian, y la pobre no
[5] se atrevio a volver a su casa; mas la encontraron
llorando
y descalza junto a la
fuentecilla vieja, recogiendo los
pedazos de la cantara
rota.
—iPobre D.
Gregorio Palomeque! el escribano de
Naharilla Alta—dijo
Frasquito.—Estos pillos le robaron todo
[10] el dinero que tenia en su casa. Pero el
brigadier, cuando
se lo contaron, contesto
que era mentira.
—Tiranos,
mas tiranos no nacieron de madre—manifesto
el otro.—iCuando
digo que por punto no estoy con
los Aceros!...
[15] —?Y que se sabe de Francisco Acero?—pregunto
mansamente dona Perfecta.—Sentiria
que le ocurriera algun
percance. Digame
usted, D. Inocencio, ?Francisco Acero
no nacio en Orbajosa?
—No; el y su hermano son de Villajuan.
[20] —Lo siento por Orbajosa—dijo
dona Perfecta.—Esta
pobre ciudad ha entrado
en desgracia. ?Sabe usted si
Francisco Acero dio
palabra al gobernador de no molestar
a los pobres soldaditos
en sus robos de doncellas, en sus
irreligiosidades, en
sus sacrilegios, en sus infames felonias?
[25] Caballuco dio un salto. Ya no se sentia
punzado, sino
herido por atroz sablazo.
Encendido el rostro y con los
ojos llenos de fuego,
grito de este modo:
—Yo di mi
palabra al gobernador, porque el gobernador
me dijo que venian con
buen fin.
[30] —Barbaro, no grites. Habla como
la gente y te
escucharemos.
—Yo prometi
que ni yo ni ninguno de mis amigos
levantariamos partidas
en tierra de Orbajosa.... A todo el que
ha querido salir porque
le retozaba la guerra en el cuerpo,
le he dicho: Vete
con los Aceros, que aqui no nos movemos. 159
Pero tengo mucha gente
honrada, si senora, y buena, si
senora, y valiente,
si senora, que esta desperdigada por los
caserios y las aldeas
y los arrabales y los montes, cada uno
[5] en su casa, ?eh? Y en cuanto yo les diga
la mitad de media
palabra, ?eh? ya estan
todos descolgando las escopetas,
?eh? y echando a correr
a caballo o a pie para ir a donde
yo les mande....
Y no me anden con gramaticas, que si
yo di mi palabra, fue
porque la di, y si no salgo es porque
[10] no quiero salir, y si quiero que haya partidas
las habra, y si
no quiero, no; porque
yo soy quien soy, el mismo hombre
de siempre, bien lo
saben todos.... Y digo otra vez que
no vengan con gramaticas,
?estamos?... y que no me
digan las cosas al reves,
?estamos?... y si quieren que
[15] salga me lo declaren con toda la boca abierta,
?estamos?
... porque para eso
nos ha dado Dios la lengua, para
decir esto y aquello.
Bien sabe la senora quien soy, asi
como bien se yo que
le debo la camisa que me pongo, y el
pan que como hoy, y
el primer garbanzo que chupe cuando
[20] me despecharon, y la caja en que enterraron a
mi padre
cuando murio, y las
medicinas y el medico que me pusieron
bueno cuando estuve
enfermo; y bien sabe la senora que
si ella me dice:
“Caballuco, rompete la cabeza,” voy a aquel
rincon y contra la pared
me la rompo; bien sabe la senora
[25] que si ahora dice ella que es de dia, yo, aunque
vea la
noche, creere que me
equivoco y que es claro dia; bien
sabe la senora que ella
y su hacienda son antes que mi vida,
y que si delante de
mi la pica un mosquito, le perdono
porque es mosquito;
bien sabe la senora que la quiero mas
[30] que a cuanto hay debajo del sol.... A un
hombre de
tanto corazon se le
dice: “Caballuco, so animal, haz esto
o lo otro,"... y basta
de ritolicas y mete y saca de
palabrejas y sermoncillos
al reves y pincha por aqui y pellizca
por alla.
—Vamos, hombre,
sosiegate—dijo dona Perfecta con
160
bondad.—Te
has sofocado como aquellos oradores
republicanos que venian
a predicar aqui la religion libre, el amor
libre y no se cuantas
cosas libres.... Que te traigan un
[5] vaso de agua.
Caballuco hizo con el
panuelo una especie de rodilla,
apretado envoltorio
o mas bien pelota, y se lo paso por la
ancha frente y cogote
para limpiarse ambas partes,
cubiertas de sudor.
Trajeronle un vaso de agua, y el senor
[10] canonigo, con una mansedumbre que cuadraba perfectamente
a
su caracter sacerdotal,
lo tomo de manos de la criada para
presentarselo y sostener
el plato mientras bebia. El agua
se escurria por el gaznate
de Caballuco, produciendo un
claqueteo sonoro.
[15] —Ahora traigame usted otro a mi, senora
Librada—dijo
D. Inocencio.—Tambien
tengo un poco de fuego dentro.
XXII.
=iDesperta!=
—Respecto a lo de las
partidas—dijo dona Perfecta
cuando concluyeron de beber,—solo
te digo que hagas lo
que tu conciencia te dicte.
[20] —Yo no entiendo de ditados—grito
Ramos.—Hare lo
que sea del gusto de
la senora.
—Pues yo
no te aconsejare nada en asunto tan grave—repuso
ella con la circunspeccion
y comedimiento que tan
bien le sentaban.—Eso
es muy grave, gravisimo, y yo no
[25] puedo aconsejarte nada.
—Pero el parecer de usted....
—Mi parecer
es que abras los ojos y veas, que abras los
oidos y oigas....
Consulta tu corazon... yo te concedo
que tienes un gran corazon....
Consulta a ese juez, a
[30] ese consejero que tanto sabe, y haz lo que el
te mande.
Caballuco medito, penso
todo lo que puede pensar una 161
espada.
—Los de Naharilla
Alta—dijo Vejarruco,—nos
contamos ayer y eramos
trece, propios para cualquier cosita
[5] mayor.... Pero como temiamos que la senora
se
enfadara, no hicimos
nada. Es tiempo ya de trasquilar.
—No te preocupes
de la trasquila—dijo la senora.—Tiempo
hay. No se dejara
de hacer por eso.
—Mis dos
muchachos—manifesto Licurgo—rineron
ayer
[10] el uno con el otro, porque uno queria irse con
Francisco
Acero y el otro no.
Yo les dije: “Despacio, hijos mios,
que todo se andara.
Esperad, que tan buen pan hacen
aqui como en Francia.”
—Anoche me
dijo Roque Pelosmalos—manifesto el tio
[15] Pasolargo,—que en cuanto el Sr.
Ramos dijera tanto asi,
ya estaban todos con
las armas en la mano. iQue lastima
que los dos hermanos
Burguillos se hayan ido a labrar las
tierras de Lugarnoble!
—Vaya usted a buscarlos—dijo el ama vivamente.—Sr. [20] Lucas, proporcionele usted un caballo al tio Pasolargo.
—Yo, si la senora me lo manda, y el senor Ramos tambien—dijo Frasquito Gonzalez,—ire a Villahorrenda a ver si Robustiano, el guarda de montes y su hermano Pedro quieren tambien....
[25] —Me parece buena idea. Robustiano
no se atreve a
venir a Orbajosa, porque
me debe un piquillo. Puedes
decirle que le perdono
los seis duros y medio.... Esta
pobre gente, que tan
generosamente sabe sacrificarse por
una buena idea, se contenta
con tan poco.... ?No es
[30] verdad, Sr. D. Inocencio?
—Aqui nuestro buen Ramos—repuso el canonigo,—me dice que sus amigos estan descontentos con el por su tibieza; pero que en cuanto le vean determinado se pondran todos la canana al cinto.
—Pero que, ?estas determinado a echarte a la calle?—dijo
—En cuanto
a que yo aconseje al Sr. Ramos que se eche
al campo—dijo
D. Inocencio, mirando por encima de los
[10] cristales de sus anteojos,—razon tiene
la senora. Yo,
como sacerdote, no puedo
aconsejar tal cosa. Se que
algunos lo hacen; y
aun toman las armas; pero esto me parece
impropio, muy impropio,
y no sere yo quien los imite.
Llevo mi escrupulosidad
hasta el extremo de no decir una
[15] palabra al Sr. Ramos sobre la peliaguda
cuestion de su
levantamiento en armas.
Yo se que Orbajosa lo desea; se
que le bendeciran todos
los habitantes de esta noble ciudad;
se que vamos a tener
aqui hazanas dignas de pasar a la
historia; pero, sin
embargo, permitaseme un discreto
[20] silencio.
—Esta muy
bien dicho—anadio dona Perfecta.—No
me gusta que los sacerdotes
se mezclen en tales asuntos.
Un clerigo ilustrado
debe conducirse de este modo. Bien
sabemos que en circunstancias
solemnes y graves, por
[25] ejemplo, cuando peligran la patria y la fe, estan
los
sacerdotes en su terreno
incitando a los hombres a la lucha y
aun figurando en ella.
Pues que Dios mismo ha tomado
parte en celebres batallas,
bajo la forma de angeles o santos,
bien pueden sus ministros
hacerlo. Durante la guerra contra
[30] los infieles, ?cuantos obispos acaudillaron las
tropas
castellanas?
—Muchos,
y algunos fueron insignes guerreros. Pero
estos tiempos no son
como aquellos, senora. Verdad es
que si vamos a mirar
atentamente las cosas, la fe peligra
ahora mas que antes....
?Pues que representan esos 163
ejercitos que ocupan
nuestra ciudad y pueblos inmediatos?
?que representan? ?Son
otra cosa mas que el infame
instrumento de que se
valen para sus perfidas conquistas
[5] y el exterminio de las creencias, los ateos y
protestantes de
que esta infestado Madrid?...
Bien lo sabemos todos.
En aquel centro de corrupcion,
de escandalo, de
irreligiosidad y descreimiento,
unos cuantos hombres malignos,
comprados por el oro
extranjero, se emplean en destruir en
[10] nuestra Espana la semilla de la fe.... ?Pues
que creen
ustedes? Nos dejan
a nosotros decir misa y a ustedes
oirla por un resto de
consideracion, por vergueenza... pero
el mejor dia....
Por mi parte, estoy tranquilo. Soy un
hombre que no se apura
por ningun interes temporal y
[15] mundano. Bien lo sabe la senora dona Perfecta,
—Comido de
perros me vea yo—exclamo Vejarruco,
mostrando el puno, no
menos duro y fuerte que un martillo,—si
no acabamos pronto con
toda esa canalla ladrona.
—Dicen que la semana que viene comienza el derribo [30] de la catedral—indico Frasquito.
—Supongo que la derribaran con picos y martillos—dijo el canonigo sonriendo.—Hay artifices que no tienen esas herramientas, y sin embargo adelantan mas edificando. Bien saben ustedes que, segun tradicion piadosa, nuestra hermosa capilla del Sagrario fue derribada por los moros en 164 un mes y reedificada en seguida por los angeles en una sola noche.... Dejarles, dejarles que derriben.
—En Madrid,
segun nos conto la otra noche el cura de
[5] Naharilla—dijo Vejarruco,—ya
quedan tan pocas iglesias,
que algunos curas dicen
misa en medio de la calle, y como
les aporrean y les dicen
injurias y tambien les escupen,
muchos no la quieren
decir.
—Felizmente
aqui, hijos mios—manifesto D. Inocencio,—no
[10] hemos tenido aun escenas de esa naturaleza. ?Por
que? Porque saben
que clase de gente sois; porque tienen
noticia de vuestra piedad
ardiente y de vuestro valor....
No les arriendo la ganancia
a los primeros que pongan la
mano en nuestros sacerdotes
y en nuestro culto.... Por
[15] supuesto, dicho se esta que si no se les ataja
a tiempo,
haran diabluras. iPobre
Espana, tan santa y tan humilde
y tan buena! iQuien
habia de decir que llegarian a estos
apurados extremos!...
Pero yo sostengo que la
impiedad no triunfara,
no senor. Todavia hay gente valerosa,
[20] todavia hay gente de aquella de antano, ?no es
verdad, Sr.
Ramos?
—Todavia la hay, si senor—repuso este.
—Yo tengo
una fe ciega en el triunfo de la ley de Dios.
Alguno ha de salir en
defensa de ella. Si no son unos,
[25] seran otros. La palma de la victoria, y
con ella la gloria
eterna, alguien se la
ha de llevar. Los malvados pereceran,
si no hoy manana.
Aquel que va contra la ley de Dios
caera, no hay remedio.
Sea de esta manera, sea de la otra,
ello es que ha de caer.
No le salvan ni sus argucias, ni
[30] sus escondites, ni sus artimanas. La mano
[20] —iNo se puede decir mas y mejor!—exclamo
dona
Perfecta arrebatada
de entusiasmo.
Caballuco se habia inclinado
hacia adelante en su asiento,
poniendo los codos sobre
las rodillas. Cuando el canonigo
acabo de hablar, tomole
la mano y se la beso con fervor.
[25] —Hombre mejor no ha nacido de madre—dijo
el tio
Licurgo enjugando o
haciendo que enjugaba una lagrima.
—iQue viva
el senor Penitenciario!—grito Frasquito
Gonzalez poniendose
en pie y arrojando hacia el techo su
gorra.
[30] —Silencio—dijo dona Perfecta.—Sientate,
Frasquito.
Tu eres de los de mucho
ruido y pocas nueces.
—iBendito
sea Dios, que le dio a usted ese pico de oro!—exclamo
Cristobal inflamado
de admiracion.—iQue dos
personas tengo delante!
Mientras vivan las dos, ?para
que se quiere mas mundo?...
Toda la gente de Espana 166
debiera ser asi... pero
icomo ha de ser asi si no hay
mas que pilleria!
En Madrid, que es la corte de donde
vienen leyes y mandarines,
todo es latrocinio y farsa.
[5] iPobre religion, como la han puesto!...
No se ven mas
que pecados....
Senora dona Perfecta, senor D.
Inocencio, por el alma
de mi padre, por el alma de mi abuelo, por
la salvacion de la mia,
juro que deseo morir.
—iMorir!
[10] —Que me maten esos perros tunantes,
y digo que me
maten, porque yo no
puedo descuartizarlos a ellos. Soy
muy chico.
—Ramos, eres grande—dijo solemnemente la senora.
—?Grande, grande?...
Grandisimo por el corazon;
[15] pero ?tengo yo plazas fuertes, tengo caballeria,
tengo
artilleria?
—Esa es una
cosa, Ramos—dijo dona Perfecta
sonriendo,—de
que yo no me ocuparia. ?No tiene el enemigo
lo que a ti te hace
falta?
[20] —Si.
—Pues quitaselo....
—Se lo quitaremos,
si, senora. Cuando digo que se lo
quitaremos....
[25] —Querido Ramos—exclamo
D. Inocencio.—Envidiable
posicion es la de usted....
iDestacarse, elevarse sobre
la vil muchedumbre,
ponerse al igual de los mayores heroes
del mundo... poder decir
que la mano de Dios guia su
mano.... iOh, que grandeza
y honor! Amigo mio, no
es lisonja. iQue apostura,
que gentileza, que gallardia!...
[30] No; hombres de tal temple no pueden morir.
El Senor
va con ellos y la bala
y hierro enemigos detienense...
no se atreven... ?que
se han de atrever viniendo de
canon y de manos de
herejes?... Querido Caballuco, al
ver a usted, al ver
su bizarria y caballerosidad, vienen a mi
memoria, sin poderlo
remediar, los versos de aquel romance 167
de la conquista del
imperio de Trapisonda:
Llego el valiente Roldan
de todas armas armado,
[5] en el fuerte Briador,
su poderoso caballo,
y la fuerte Durlindana
muy bien cenida a su
lado,
la lanza como una entena,
[10] el fuerte escudo embrazado....
Por la visera del yelmo
fuego venia lanzando;
retemblando con la lanza
como un junco muy delgado,
[15] y a toda la hueste junta
fieramente amenazando.
—Muy bien—exclamo
Licurgo batiendo palmas.—Y yo
digo como D. Renialdos:
iNadie en don Renialdos
toque
[20] si quiere ser bien librado!
Quien otra cosa quisiere
el sera tan bien pagado,
que todo el resto del
mundo
no se escape de mi mano
[25] sin quedar pedazos hecho
o muy bien escarmentado.
—Ramos, tu
querras cenar; tu querras tomar algo, ?no
es verdad?—dijo
la senora.
—Nada, nada—repuso el Centauro,—denme si acaso [30] un plato de polvora.
Diciendo esto, solto estrepitosa carcajada, dio varios paseos por la habitacion, observado atentamente por todos, y deteniendose junto al grupo, fijo los ojos en dona Perfecta, y con atronadora voz profirio estas palabras:
[35] —Digo que no hay mas que decir. iViva
Orbajosa,
muera Madrid!
Descargo la mano sobre
la mesa, con tal fuerza que 168
retemblo el piso de
la casa.
—iQue poderoso brio!—dijo D. Inocencio.
—Vaya que tienes unos punos....
[5] Todos contemplaban la mesa que se habia partido
en dos
pedazos.
Fijaban luego los ojos
en el nunca bastante admirado
Renialdos o Caballuco.
Indudablemente habia en su
semblante hermoso, en
sus ojos verdes, animados por extrano
[10] resplandor felino, en su negra cabellera, en
su cuerpo
herculeo, cierta expresion
y aire de grandeza, un resabio o mas
bien recuerdo de las
grandes razas que dominaron al mundo.
Pero su aspecto general
era el de una degeneracion
lastimosa, y costaba
trabajo encontrar la filiacion noble y
[15] heroica en la brutalidad presente. Se parecia
a los grandes
hombres de D. Cayetano,
como se parece el mulo al caballo.
XXIII
=Misterio=
Despues de lo que hemos referido,
duro mucho la
conferencia; pero omitimos lo restante por no
ser indispensable
para la buena inteligencia de esta relacion.
Retiraronse al
[20] fin, quedando para lo ultimo, como de costumbre,
el Sr. D.
Inocencio. No habian tenido tiempo aun la
senora y el
canonigo para cambiar dos palabras, cuando entro
en el
comedor una criada de edad y mucha confianza,
que era
el brazo derecho de dona Perfecta, y como esta
la viera
[25] inquieta y turbada, llenose tambien de turbacion,
sospechando
que algo malo en la casa ocurria.
—No encuentro
a la senorita por ninguna parte—dijo
la criada, respondiendo
a las preguntas de la senora.
—iJesus! iRosario!... ?donde esta mi hija?
—iValgame
la Virgen del Socorro!—grito el
169
Penitenciario, tomando
el sombrero y disponiendose a correr tras
la senora.
—Buscadla bien.... ?Pero no estaba contigo en su [5] cuarto?
—Si, senora—repuso
temblando la criada vieja;—pero
el demonio me tento
y me quede dormida.
—iMaldito
sea tu sueno!... iJesus mio!... ?que
es esto? iRosario, Rosario....
Librada!
[10] Subieron, bajaron, tornaron a bajar y a subir,
llevando
luz y registrando todas
las piezas. Por ultimo oyose la voz
del Penitenciario en
la escalera, que decia con jubilo:
—Aqui esta, aqui esta. Ya parecio.
Un instante despues madre e hija se encontraban la una [15] frente a la otra en la galeria.
—?Donde estabas?—pregunto
con severo acento dona
Perfecta, examinando
el rostro de su hija.
—En la huerta—repuso la nina mas muerta que viva.
—?En la huerta a estas horas? iRosario!...
[20] —Tenia calor, me asome a la ventana,
se me cayo el
panuelo y baje a buscarlo.
—?Por que no
dijiste a Librada que te lo alcanzase?...
iLibrada!... ?Donde
esta esa muchacha? ?Se ha
dormido tambien?
[25] Librada aparecio al fin. Su semblante palido
indicaba
la consternacion y el
recelo del delincuente.
—?Que es esto?
?Donde estabas?—pregunto con
terrible enojo la dama.
—Pues, senora... baje a buscar la ropa que esta en [30] el cuarto de la calle... y me quede dormida.
—Todas duermen
aqui esta noche. Me parece que alguna
no dormira en mi casa
manana. Rosario, puedes retirarte.
Comprendiendo que era
indispensable proceder con
prontitud y energia,
la senora y el canonigo emprendieron sin
tardanza sus investigaciones.
Preguntas, amenazas, ruegos, 170
promesas, fueron empleadas
con habilidad suma para
inquirir la verdad de
lo acontecido. No resulto ni sombra de
culpabilidad en la criada
anciana; pero Librada confeso de
[5] plano entre lloros y suspiros todas sus bellaquerias,
que
sintetizaremos del modo
siguiente:
Poco despues de alojarse
en la casa, el senor Pinzon
empezo a hacer cocos
a la senorita Rosario. Dio dinero a
Librada, segun esta
dice, para tenerla por mensajera de
[10] recados y amorosas esquelas. La senorita
no se mostro
enojada, sino antes
bien gozosa, y pasaron algunos dias de
esta manera. Por
ultimo, la sirvienta declara que aquella
noche Rosario y el Sr.
Pinzon habian concertado verse y
hablarse en la ventana
de la habitacion de este ultimo, que
[15] da a la huerta. Confiaron su pensamiento
a la doncella,
quien ofrecio protegerlo
mediante una cantidad que se le
entregara en el acto.
Segun lo convenido, el Pinzon debia
salir de la casa a la
hora de costumbre y volver ocultamente
a las nueve, y entrar
en su cuarto, del cual y de la casa
[20] saldria tambien clandestinamente mas tarde, para
volver sin
tapujos a la hora avanzada
de costumbre. De este modo
no podria sospecharse
de el. La Librada aguardo al
Pinzon, el cual entro
muy envuelto en su capote sin hablar
palabra. Metiose
en su cuarto a punto que la senorita
[25] bajaba a la huerta. La Librada, mientras
duro la entrevista,
que no presencio, estuvo
de centinela en la galeria
para avisar a Pinzon
cualquier peligro que ocurriese; y al
cabo de una hora salio
este como antes, muy bien cubierto
con su capote y sin
hablar una palabra. Concluida la
[30] confesion, D. Inocencio pregunto a la desdichada:
—?Estas segura
de que el que entro y salio era el Sr.
Pinzon?
La reo no contesto nada,
y sus facciones indicaban gran
perplejidad.
La senora se puso verde de ira. 171
—?Tu le viste la cara?
—?Pero quien
podria ser sino el?—repuso la doncella.—Yo
tengo la seguridad de
que era el. Fue derecho a su
[5] cuarto... conocia muy bien el camino.
—Es raro—dijo el canonigo.—Viviendo en la casa no necesitaba emplear tales tapujos.... Podia haber pretextado una enfermedad y quedarse.... ?No es verdad, senora?
[10] —Librada—exclamo esta con
exaltacion de ira,—te
juro por Dios que iras
a presidio.
Despues cruzo las manos,
clavandose los dedos de la una
en la otra con tanta
fuerza, que casi se hizo sangre.
—Sr. D. Inocencio—exclamo.—Muramos... no hay [15] mas remedio que morir.
Despues rompio a llorar desconsolada.
—Valor, senora
mia—dijo el clerigo con acento
patetico.—Mucho
valor.... Ahora es preciso tenerlo grande.
Esto requiere serenidad
y gran corazon.
[20] —El mio es inmenso—dijo
entre sollozos la de
Polentinos.
—El mio es pequenito...—dijo
el canonigo;—pero
alla veremos.
XXIV
=La confesion=
Entre tanto Rosario, con el corazon
hecho pedazos, sin
[25] poder llorar, sin poder tener calma ni sosiego,
traspasada
por el frio acero de un dolor inmenso, con la
mente pasando
en veloz carrera del mundo a Dios y de Dios al
mundo,
aturdida y media loca, estaba a altas horas de
la noche en
su cuarto, puesta de hinojos, cruzadas las manos,
con los
[30] pies desnudos sobre el suelo, la ardiente sien
apoyada en el
borde del lecho, a obscuras, a solas, en silencio.
Cuidaba 172
de no hacer el menor ruido, para no llamar la
atencion de
su mama, que dormia o aparentaba dormir en la
habitacion
inmediata. Elevo al cielo su exaltado pensamiento
en esta
[5] forma:
—Senor, Dios
mio, ?por que antes no sabia mentir y
ahora se? ?Por que antes
no sabia disimular y ahora
disimulo? ?Soy una mujer
infame?... Esto que siento
y que a mi me pasa es
la caida de las que no vuelven a
[10] levantarse. ?He dejado de ser buena y honrada?...
Yo no me conozco. ?Soy
yo misma, o es otra la que esta
en este sitio?... iQue
de terribles cosas en tan pocos
dias! iCuantas sensaciones
diversas! iMi corazon esta
consumido de tanto sentir!...
Senor, Dios mio, ?oyes
[15] mi voz, o estoy condenada a rezar eternamente
sin ser oida?...
Yo soy buena, nadie
me convencera de que no soy
buena. Amar, amar
muchisimo, ?es acaso maldad?...
Pero no... esto no es
una ilusion, un engano. Soy mas
mala que las peores
mujeres de la tierra. Dentro de mi
[20] una gran culebra me muerde y me envenena el corazon....
?Que es esto que siento?
?Por que no me matas, Dios
mio? ?Por que no me
hundes para siempre en el Infierno?...
Es espantoso, pero lo
confieso, lo confieso a solas a
Dios, que me oye, y
lo confesare ante el sacerdote.
[25] Aborrezco a mi madre. ?En que consiste esto?
No puedo
explicarmelo. El
no me ha dicho una palabra en contra de
Al fin se aletargo.
En su inseguro sueno, la imaginacion
le reproducia todo lo
que habia hecho aquella noche,
[15] desfigurandolo, sin alterarlo en su esencia.
Oia el reloj de la
catedral dando las nueve;
veia con jubilo a la criada
anciana, durmiendo con
beatifico sueno, y salia del cuarto
muy despacito para no
hacer ruido; bajaba la escalera
suavemente, que no movia
un pie hasta no estar segura de
[20] poder evitar el mas ligero ruido. Salia
a la huerta, dando
una vuelta por el cuarto
de las criadas y la cocina; en la
huerta deteniase un
momento para mirar al cielo, que
estaba negro y tachonado
de estrellas. El viento callaba.
Ningun viento interrumpia
el hondo sosiego de la noche.
[25] Parecia existir en ella una atencion fija y silenciosa,
propia
de ojos que miran sin
pestanear y oidos que acechan en la
expectativa de un gran
suceso.... La noche observaba.
Acercabase despues a
la puerta vidriera del comedor, y
miraba con cautela a
cierta distancia, temiendo que la vieran
[30] los de dentro. A la luz de la lampara del
comedor veia
a su madre de espaldas.
El Penitenciario estaba a la
derecha y su perfil
se descomponia de un modo extrano; creciale
la nariz, asemejandose
al pico de un ave inverosimil, y
toda su figura se tornaba
en una recortada sombra, negra y
espesa, con angulos
aqui y alli, irrisoria, escueta y delgada. 174
Enfrente estaba Caballuco,
mas semejante a un dragon que
a un hombre. Rosario
veia sus ojos verdes, como dos
Rosario sentia un pavor
inexplicable en presencia de
aquel amistoso concurso.
Alejabase de la vidriera y seguia
adelante paso a paso,
mirando a todos lados por ver si era
observada. Sin
ver a nadie, creia que un millon de ojos se
[25] fijaban en ella.... Pero sus temores y su
vergueenza
disipabanse de improviso.
En la ventana del cuarto donde
habitaba el Sr.
Pinzon aparecia un hombre azul; brillaban
en su cuerpo los botones
como sartas de lucecillas. Ella se
acercaba. En el
mismo instante sentia que unos brazos
[30] con galones la suspendian como una pluma, metiendola
con
rapido movimiento dentro
de la pieza. Todo cambiaba.
De subito sono un estampido,
un golpe seco que estremecio
la casa en sus cimientos.
Ni uno ni otro supieron la causa
de tal estrepito.
Temblaban y callaban.
Era el momento en que el dragon
habia roto la mesa del 175
comedor.
XXV
=Sucesos imprevistos.—Pasajero desconcierto=
La escena cambia. Ved una
estancia hermosa, clara,
humilde, alegre, comoda y de un aseo sorprendente.
Fina
[5] estera de junco cubre el piso, y las blancas
paredes se
adornan con hermosas estampas de santos y algunas
esculturas
de dudoso valor artistico. La antigua caoba
de los muebles
brilla lustrada por los frotamientos del sabado,
y el altar,
donde una pomposa Virgen, de azul y plata vestida,
recibe
[10] domestico culto, se cubre de mil graciosas chucherias,
mitad
sacras, mitad profanas. Hay ademas cuadritos
de
mostacilla, pilas de agua bendita, una relojera
con Agnus Dei,
una rizada palma de Domingo de Ramos y no pocos
floreros
de inodoras flores de trapo. Enorme estante
de roble contiene
[15] una rica y escogida biblioteca, y alli esta Horacio
Pero haciendo esta inutil,
aunque rapida enumeracion, no 176
hemos observado que
dos mujeres han entrado en el cuarto.
Es muy temprano, pero
en Orbajosa se madruga mucho.
Los pajaritos cantan
que se las pelan en sus jaulas; tocan
[5] a misa las campanas de las iglesias, y hacen
sonar sus
alegres esquilas las
cabras que van a dejarse ordenar a las
puertas de las casas.
Las dos senoras que
vemos en la habitacion descrita
vienen de oir misa.
Visten de negro, y cada cual trae en
[10] la mano derecha su librito de devocion y el rosario
envuelto
en los dedos.
—Tu tio no
puede tardar ya—dijo una de ellas,—le
dejamos empezando la
misa; pero el despacha pronto, y a
estas horas estara en
la sacristia quitandose la casulla. Yo
[15] me hubiera quedado a oirle la misa, pero hoy
es dia de
mucha fatiga para mi.
—Yo no he
oido hoy mas que la del senor magistral—dijo
la otra;—la
del senor magistral que las dice en un
suspiro, y creo que
no me ha sido de provecho, porque
[20] estaba muy preocupada, sin poder apartar el entendimiento
de estas cosas terribles
que nos pasan.
—iComo ha
de ser!... Es preciso tener paciencia...
Veremos lo que nos aconseja
tu tio.
—iAy!—exclamo la segunda exhalando un hondo y [25] patetico suspiro.—Yo tengo la sangre abrasada.
—Dios nos amparara.
—iPensar
que una persona como usted, una senora como
usted se ve amenazada
por un!... Y el sigue en sus
trece... Anoche,
senora dona Perfecta, conforme usted
[30] me lo mando, volvi a la posada de la viuda del
Cuzco, y he
pedido nuevos informes.
El don Pepito y el brigadier
Batalla estan siempre
juntos conferenciando... iay Jesus,
Dios y Senor mio!...
conferenciando sobre sus infernales
planes y despachando
botellas de vino. Son dos perdidos,
dos borrachos.
Sin duda discurren alguna maldad muy 177
grande. Como me
intereso tanto por usted, anoche, estando
yo en la posada, vi
salir al D. Pepito y le segui....
—?Y a donde fue?
[5] —Al Casino, si, senora, al Casino—repuso
la otra turbandose
ligeramente.—Despues
volvio a su casa. iAy!
cuanto me reprendio
mi tio por haber estado hasta muy
tarde ocupada en este
espionaje... pero no lo puedo
remediar... iJesus divino,
amparame! No lo puedo
remediar, y mirando
a una persona como usted en trances 10
tan peligrosos, me vuelvo
loca... Nada, nada, senora,
estoy viendo que a lo
mejor esos tunantes asaltan la casa y
nos llevan a Rosarito....
Dona Perfecta, pues
era ella, fijando la vista en el suelo,
[15] medito largo rato. Estaba palida y cenuda.
Por fin
exclamo:
—Pues no veo el modo de impedirlo.
—Yo si lo
veo—dijo vivamente la otra, que era la
sobrina del Penitenciario
y madre de Jacinto.—Veo un
[20] medio muy sencillo, el que he manifestado a usted
y no le
gusta. iAh! senora mia,
usted es demasiado buena. En
ocasiones como esta
conviene ser un poco menos perfecta
... dejar a un ladito
los escrupulos. Pues que, ?se va a
ofender Dios por eso?
[25] —Maria Remedios—dijo la
senora con altaneria,—no
digas desatinos.
—iDesatinos!...
Usted, con sus sabidurias, no podra
ponerle las peras a
cuarto al sobrinejo. ?Que cosa mas
sencilla que la que
yo propongo? Puesto que ahora no hay
[30] justicia que nos ampare, hagamos nosotros la
gran justiciada.
?No hay en casa de usted
hombres que sirvan para
cualquier cosa?
Pues llamarles y decirles: “Mira, Caballuco,
Pasolargo o quien sea,
esta misma noche te tapujas
bien, de modo que no
seas conocido; llevas contigo a un
amiguito de confianza,
y te pones detras de la esquina de la 178
calle de Santa Faz.
Aguardais un rato, y cuando D. Jose
Rey pase por la calle
de la Triperia para ir al Casino, porque
de seguro ira al Casino,
?entendeis bien? cuando pase
[5] le salis al encuentro y le dais un susto"...
—Maria Remedios,
no seas tonta—indico con magistral
dignidad la senora.
—Nada mas
que un susto, senora: atienda usted bien
a lo que digo, un susto.
Pues que, ?habia yo de aconsejar
[10] un crimen?... iJesus, Padre y Redentor mio!
Solo la
idea me llena de horror,
y parece que veo senales de sangre
y fuego delante de mis
ojos. Nada de eso, senora mia...
Un susto, y nada mas
que un susto, por lo cual comprenda
ese bergante que estamos
bien defendidas. El va solo al
[15] Casino, senora, enteramente solo, y alli se junta
con sus
amigotes, los del sable
y morrioncete. Figurese usted que
recibe el susto y que
ademas le quedan algunos huesos quebrantados,
sin nada de heridas
graves se entiende...
pues en tal caso, o
se acobarda y huye de Orbajosa, o se
[20] tiene que meter en la cama por quince dias.
Eso si, hay
que recomendarles que
el susto sea bueno. Nada de matar
... cuidadito con eso,
pero sentar bien la mano.
—Maria—dijo
dona Perfecta con altaneria,—tu eres
incapaz de una idea
elevada, de una resolucion grande y
[25] salvadora. Eso que me aconsejas es una indignidad
cobarde.
—Bueno, pues
me callo... iAy de mi, que tonta soy!—exclamo
con humildad la sobrina
del Penitenciario.—Me
guardare mis tonterias
para consolarla a usted despues
[30] que haya perdido a su hija.
—iMi hija!...
iperder a mi hija!...—exclamo
la senora con subito
arrebato de ira.—– Solo oirlo me vuelve
loca. No, no me
la quitaran. Si Rosario no aborrece a ese
perdido, como yo deseo,
le aborrecera. De algo sirve la
autoridad de una madre...
Le arrancaremos su pasion, 179
mejor dicho, su capricho,
como se arranca una yerba tierna
que aun no ha tenido
tiempo de echar raices... No,
esto no puede ser, Remedios.
iPase lo que pase, no sera!
[5] No le valen a ese loco ni los medios mas infames.
Antes
que verla esposa de
mi sobrino, acepto cuanto de malo
pueda pasarle, incluso
la muerte.
—Antes muerta,
antes enterrada y hecha alimento de
gusanos—afirmo
Remedios cruzando las manos como quien
[10] dice una plegaria,—que verla en poder
de... iAy!
senora, no se ofenda
usted si le digo una cosa, y es que
seria gran debilidad
ceder porque Rosarito haya tenido
algunas entrevistas
secretas con ese atrevido. El caso de
anteanoche, segun lo
conto mi tio, me parece una treta
[15] infame de D. Jose para conseguir su objeto por
medio del
escandalo. Muchos
hacen esto... iAy, Jesus Divino,
no se como hay quien
le mire la cara a un hombre no siendo
sacerdote!
—Calla, calla—dijo
dona Perfecta con vehemencia,—no
[20] me nombres lo de anteanoche. iQue horrible suceso!
Maria Remedios... comprendo
que la ira puede perder
un alma para siempre.
Yo me abraso... iDesdichada
de mi, ver estas cosas
y no ser hombre!... Pero si he
de decir la verdad sobre
lo de anteanoche, aun tengo mis
[25] dudas. Librada jura y perjura que fue Pinzon
el que entro.
iMi hija niega todo,
mi hija nunca ha mentido!... Yo
insisto en mi sospecha.
Creo que Pinzon es un bribon
encubridor; pero nada
mas....
—Volvemos
a lo de siempre, a que el autor de todos los
[30] males es el dichoso matematico... iAy! No
me engano
el corazon cuando le
vi por primera vez... Pues, senora
mia, resignese usted
a presenciar algo mas terrible todavia,
si no se decide a llamar
a Caballuco y decirle: “Caballuco,
espero que"...
—Vuelta a lo mismo; pero tu eres simple.... 180
—iOh!
Si yo soy muy simplota, lo conozco; pero si no
alcanzo mas, ?que puedo
hacer? Digo lo que se me ocurre,
sin sabidurias.
[5] —Lo que tu imaginas, esa vulgaridad
tonta de la paliza
y del susto se le ocurre
a cualquiera. Tu no tienes dos
dedos de frente, Remedios;
cuando quieres resolver un
problema grave, sales
con tales patochadas. Yo imagino
un recurso mas digno
de personas nobles y bien nacidas.
[10] iApalear! ique estupidez! Ademas, no quiero
que mi
sobrino reciba un rasguno
por orden mia: eso de ninguna
manera. Dios le
enviara su castigo por cualquiera de los
admirables caminos que
El sabe elegir. Solo nos corresponde
trabajar porque los
designios de Dios no hallen
[15] obstaculo, Maria Remedios: es preciso en
estos asuntos ir
directamente a las causas
de las cosas. Pero tu no entiendes
de causas... tu no ves
mas que pequeneces.
—Sera asi—dijo
humildemente la sobrina del cura.—iPara
que me hara Dios tan
necia, que nada de esas
[20] sublimidades entiendo!
—Es preciso
ir al fondo, al fondo, Remedios. ?Tampoco
entiendes ahora?
—Tampoco.
—Mi sobrino,
no es mi sobrino, mujer: es la blasfemia,
[25] el sacrilegio, el ateismo, la demagogia... ?Sabes
lo que
es la demagogia?
—Algo de
esa gente que quemo a Paris con petroleo, y
los que derriban las
iglesias y fusilan las imagenes...
Hasta ahi vamos bien.
[30] —Pues mi sobrino es todo eso... iAh!
isi el estuviera
solo en Orbajosa!...
Pero no, hija mia. Mi
sobrino, por una serie
de fatalidades, que son otras tantas
pruebas de los males
pasajeros que a veces permite Dios
para nuestro castigo,
equivale a un ejercito, equivale a la
autoridad del Gobierno,
equivale al alcalde, equivale al 181
juez; mi sobrino no
es mi sobrino; es la nacion oficial,
Remedios; es esa segunda
nacion, compuesta de los perdidos
que gobiernan en Madrid,
y que se ha hecho duena de
[5] la fuerza material; de esa nacion aparente, porque
la real
es la que calla, paga
y sufre; de esa nacion ficticia que
firma al pie de los
decretos y pronuncia discursos y hace
una farsa de gobierno
y una farsa de autoridad y una farsa
de todo. Eso es
hoy mi sobrino; es preciso que te acostumbres
[10] a ver lo interno de las cosas. Mi sobrino
es el
Gobierno, el brigadier,
el alcalde nuevo, el juez nuevo, porque
todos le favorecen a
causa de la unanimidad de sus
ideas; porque son una
y carne, lobos de la misma manada...
Entiendelo bien; hay
que defenderse de todos ellos,
[15] porque todos son uno, y uno es todos; hay que
atacarles de
comun, y no con palizas
al volver de una esquina, sino como
atacaban nuestros abuelos
a los moros, a los moros, Remedios!...
Hija mia, comprende
bien esto; abre tu entendimiento
y deja entrar en el
una idea que no sea vulgar...
[20] remontate; piensa en alto, Remedios....
La sobrina de D. Inocencio estaba atonita ante tanta grandeza. Abrio la boca para decir algo en consonancia con tan maravilloso pensamiento; pero solo exhalo un suspiro.
[25] —Como a los moros—repitio
dona Perfecta.—Es cuestion
de moros y cristianos.
iY creias tu que con asustar a
mi sobrino se concluia
todo!... iQue necia eres! ?No
ves que le apoyan sus
amigos? ?No ves que estamos a
merced de esa canalla?
?No ves que cualquier tenientejo
[30] es capaz de pegar fuego a mi casa si se le antoja?...
?Pero tu no alcanzas
esto? ?No comprendes que es necesario
ir al fondo? ?No comprendes
la inmensa grandeza,
la terrible extension
de mi enemigo, que no es un hombre,
sino una secta?... ?No
comprendes que mi sobrino, tal
como esta hoy enfrente
de mi, no es una calamidad sino una 182
plaga?... Contra
ella, querida Remedios, tendremos
aqui un batallon de
Dios que aniquile la infernal milicia de
Madrid. Te digo
que esto va a ser grande y glorioso....
[5] —Si al fin fuera....
—?Pero tu lo dudas? Hoy hemos de ver aqui cosas terribles...—dijo con gran impaciencia la senora.—Hoy, hoy. ?Que hora es? Las siete. iTan tarde y no ocurre nada!...
[10] —Quizas sepa algo mi tio, que esta
aqui ya. Le siento
subir la escalera.
—Gracias
a Dios...—dijo dona Perfecta levantandose
para salir al encuentro
del Penitenciario.—El nos dira algo
bueno.
[15] Don Inocencio entro apresurado. Su demudado
rostro
indicaba que aquella
alma, consagrada a la piedad y a los
estudios latinos, no
estaba tan tranquila como de ordinario.
—Malas noticias—dijo
poniendo sobre una silla el
sombrero y desatando
los cordones del manteo.
[20] Dona Perfecta palidecio.
—Estan prendiendo
gente—anadid D. Inocencio, bajando
la voz, cual si debajo
de cada silla estuviera un
soldado. Sospechan,
sin duda, que los de aqui no les aguantarian
sus pesadas bromas y
han ido de casa en casa
[25] echando mano a todos los que tenian fama de valientes....
La senora se arrojo
en un sillon y apreto fuertemente los
dedos contra la madera
de los brazos del mueble.
—Falta que se hayan dejado prender—– indico Remedios.
[30] —Muchos de ellos... pero muchos—dijo
D. Inocencio
con ademanes encomiados,
dirigiendose a la senora,—han
tenido tiempo de huir
y se han ido con armas y caballos
a Villahorrenda.
—?Y Ramos?
—En la catedral
me dijeron que es el que buscan con 183
mas empeno... iOh, Dios
mio! prender asi a unos infelices
que nada han hecho todavia...
Vamos, no se como
los buenos espanoles
tienen paciencia. Senora mia dona
[5] Perfecta, refiriendo esto de las prisiones, me
he olvidado
decir a usted que debe
marcharse a su casa al momento.
—Si, al momento...
?Registraran mi casa esos
bandidos?
—Quizas.
Senora, estamos en un dia nefasto—dijo D.
[10] Inocencio con solemne y conmovido acento.—iDios
se
apiade de nosotros!
—En mi casa
tengo media docena de hombres muy bien
armados—repuso
la dama, vivamente alterada. iQue
iniquidad! ?Seran capaces
de querer llevarselos tambien?...
[15] —De seguro el Sr. Pinzon no se
habra descuidado en
denunciarlos. Senora,
repito que estamos en un dia nefasto.
Pero Dios amparara la
inocencia.
—Me voy. No deje usted de pasar por alla.
—Senora,
en cuanto despache la clase... y me figuro
[20] que con la alarma que hay en el pueblo, todos
los chicos
haran novillos hoy;
pero haya o no clase, ire despues por
alla... No quiero
que salga usted sola, senora. Andan
por las calles esos
zanganos de soldados con unos humos...
iJacinto, Jacinto!
[25] —No es preciso. Me marchare sola.
—Que vaya
Jacinto—dijo la madre de este.—Ya
debe
estar levantado.
Sintieronse los precipitados
pasos del doctorcillo que
bajaba a toda prisa
la escalera del piso alto. Venia con el
[30] rostro encendido, fatigado el aliento.
—?Que hay?—le pregunto su tio.
—En casa
de las Troyas—dijo el jovenzuelo,—en
casa
de esas... pues....
—Acaba de una vez.
—Esta Caballuco. 184
—?Alla arriba?... ?En casa de las Troyas?
—Si, senor...
Me ha hablado desde el terrado, y me
ha dicho que esta temiendo
le vayan a coger alli.
[5] —iOh, que bestia!... Ese majadero
se va a dejar
prender—exclamo
dona Perfecta, hiriendo el suelo con el
inquieto pie.
—Quiere bajar aqui y que le escondamos en casa.
—?Aqui?
[10] Canonigo y sobrina se miraron.
—iQue baje!—dijo
dona Perfecta con vehemente
frase.
—?Aqui?—repitio
D. Inocencio poniendo cara de mal
humor.
[15] —Aqui—contesto la senora.—No
conozco casa donde
pueda estar mas seguro.
—Puede saltar
facilmente por la ventana de mi cuarto—dijo
Jacinto.
—Pues si es indispensable....
[20] —Maria Remedios—dijo la
senora.—Si nos cogen a
este hombre, todo se
ha perdido.
—Tonta y
simple soy—repuso la sobrina del canonigo,
poniendose la mano en
el pecho y ahogando el suspiro que
sin duda iba a salir
al publico;—pero no le cogeran.
[25] La senora salio rapidamente, y poco despues el
Centauro
se arrellanaba en la
butaca donde el Sr. D. Inocencio solia
sentarse a escribir
sus sermones.
No sabemos como llego
a oidos del brigadier Batalla;
pero es indudable que
este diligente militar tenia noticia de
[30] que los orbajosenses habian variado de intenciones,
y en la
manana de aquel dia
dispuso la prision de los que en nuestro
rico lenguaje insurreccional
solemos llamar caracterizados.
Salvose por milagro
el gran Caballuco, refugiandose en
casa de las Troyas;
pero no creyendose alli seguro, bajo,
como se ha visto, a
la santa y no sospechosa mansion del 185
buen canonigo.
Por la noche la tropa,
establecida en diversos puntos del
pueblo, ejercia la mayor
vigilancia con los que entraban y
[5] salian; pero Ramos logro evadirse burlando o
quizas sin
burlar las precauciones
militares. Esto acabo de encender
los animos, y multitud
de gente se conjuraba en los caserios
cercanos a Villahorrenda,
juntandose de noche para dispersarse
de dia y preparar asi
el arduo negocio de su levantamiento.
[10] Ramos recorrio las cercanias allegando gente
y
armas, y como las columnas
volantes andaban tras los Aceros
en tierra de Villajuan
de Nahara, nuestro heroe caballeresco
adelanto mucho en poco
tiempo.
Por las noches arriesgabase
con audacia suma a entrar en
[15] Orbajosa; valiendose de medios de astucia o tal
vez de
sobornos. Su popularidad
y la proteccion que recibia dentro
del pueblo servianle
hasta cierto punto de salvaguardia,
y no sera aventurado
decir que la tropa no desplegaba ante
aquel osado campeon
el mismo rigor que ante los hombres
[20] insignificantes de la localidad. En Espana,
y principalmente
en tiempo de guerras,
que son siempre aqui desmoralizadoras,
suelen verse esas condescendencias
infames con los
grandes, mientras se
persigue sin piedad a los pequenuelos.
Valido, pues, de su
audacia, del soborno, o no sabemos de
[25] que, Caballuco entraba en Orbajosa, reclutaba
mas gente,
reunia armas y acopiaba
dinero. Para mayor seguridad de
su persona, o para cubrir
el expediente, no ponia los pies en
su casa, apenas entraba
en la de dona Perfecta para tratar
de asuntos importantes,
y solia cenar en casa de este o del
[30] otro amigo, prefiriendo siempre el respetado
domicilio de
algun sacerdote, y principalmente
el de don Inocencio,
donde recibiera asilo
en la manana funesta de las prisiones.
En tanto Batalla habia telegrafiado al Gobierno diciendole que, descubierta una conspiracion facciosa, estaban presos sus autores, y los pocos que lograron escapar anda 186 ban dispersos y fugitivos, activamente perseguidos por nuestras columnas.
XXVI
Maria Remedios
Nada mas entretenido que buscar
el origen de los sucesos
[5] interesantes que nos asombran o perturban, ni
nada mas
grato que encontrarlo. Cuando vemos arrebatadas
pasiones
en lucha encubierta o manifiesta, llevados del
natural impulso
inductivo que acompana siempre a la observacion
humana,
logramos descubrir la oculta fuente de donde
aquel revuelto
[10] rio ha traido sus aguas, experimentamos sensacion
muy
parecida al gozo de los geografos y buscadores
de tierras.
Este gozo nos lo ha
concedido Dios ahora, porque explorando
los escondrijos de los
corazones que laten en esta
historia, hemos descubierto
un hecho que seguramente es el
[15] engendrador de los hechos mas importantes que
hemos
narrado; una pasion
que es la primera gota de agua de esta
alborotada corriente,
cuya marcha estamos observando.
Continuemos, pues, la
narracion. Para ello dejemos a la
senora de Polentinos,
sin cuidarnos de lo que pudo ocurrirle
[20] en la manana de su dialogo con Maria Remedios.
Penetra
llena de zozobra en
su vivienda, donde se ve obligada a
soportar las excusas
y cortesanias del Sr. Pinzon, quien
asegura que mientras
el existiera, la casa de la senora no
seria registrada.
Le responde dona Perfecta de un modo
[25] altanero, sin dignarse fijar en el los ojos,
por cuya razon el
pide urbanamente explicaciones
de tal desvio, a lo cual ella
contesta rogando al
Sr, Pinzon abandone su casa, sin perjuicio
de dar oportunamente
cuenta de su alevosa conducta
dentro de ella.
Llega D. Cayetano y se cruzan palabras de
[30] caballero a caballero; pero como ahora nos interesa
mas
otro asunto, dejemos
a los Polentinos y al teniente coronel 187
que se las compongan
como puedan, y pasemos a examinar
aquello de los manantiales
arriba mencionados.
Fijemos la atencion
en Maria Remedios, mujer estimable,
[5] a la cual es urgente consagrar algunas lineas.
Era una
senora, una verdadera
senora, pues a pesar de su origen
humildisimo, las virtudes
de su tio carnal el Sr. D.
Inocencio, tambien de
bajo origen, mas sublimado por
el Sacramento asi como
por su saber y respetabilidad,
[10] habian derramado extraordinario esplendor sobre
toda la
familia.
El amor de Remedios
a Jacinto era una de las mas vehementes
pasiones que en el corazon
maternal pueden caber.
Le amaba con delirio;
ponia el bienestar de su hijo sobre
[15] todas las cosas humanas; creiale el mas perfecto
tipo de la
belleza y del talento,
creados por Dios, y diera por verle
feliz y grande y poderoso,
todos los dias de su vida y aun
parte de la eterna gloria.
El sentimiento materno es el
unico que, por lo muy
santo y noble, admite la exageracion;
[20] el unico que no se bastardea con el delirio.
En Orbajosa, Maria Remedios
pasaba por un modelo de
virtud y de sobrinas:
quizas lo era en efecto. Servia carinosamente
a cuantos la necesitaban;
jamas dio motivo a
[30] hablillas y murmuraciones de mal genero; jamas
se mezclo
en intrigas. Era
piadosa, no sin dejarse llevar a extremos
de mojigateria chocante;
practicaba la caridad; gobernaba
la casa de su tio con
habilidad suprema; era bien recibida,
admirada y obsequiada
en todas partes, a pesar del sofoco
casi intolerable que
producia su continuo afan de suspirar y 188
expresarse siempre en
tono quejumbroso.
Pero en casa de dona
Perfecta, aquella excelente senora
sufria una especie de
capitis diminutio. En tiempos remotos
[5] y muy aciagos para la familia del buen Penitenciario,
Maria
Remedios (si es verdad,
?por que no se ha de decir?) habia
sido lavandera en la
casa de Polentinos. Y no se crea por
esto que dona Perfecta
la miraba con altaneria: nada de
eso. Tratabala
sin orgullo: sentia hacia ella un carino
[10] verdaderamente fraternal; comian juntas; rezaban
juntas;
referianse sus cuitas;
ayudabanse mutuamente en sus caridades
y en sus devociones,
asi como en los negocios de la
casa... ipero fuerza
es decirlo! siempre habia algo,
siempre habia una raya
invisible, pero infranqueable, entre
[15] la senora improvisada y la senora antigua.
Dona Perfecta
tuteaba a Maria, y esta
jamas pudo prescindir de ciertas
formulas. Sentiase
tan pequena la sobrina de D. Inocencio
en presencia de la amiga
de este, que su humildad nativa
tomaba un tinte extrano
de tristeza. Veia que el buen
[20] canonigo era en la casa una especie de consejero
aulico inamovible;
veia a su idolatrado
Jacintillo en familiaridad casi
amorosa con la senorita,
y sin embargo, la pobre madre y
sobrina frecuentaba
la casa lo menos posible. Es preciso
indicar que Maria Remedios
se desenoraba bastante (pase
[25] la palabra) en casa de dona Perfecta, y esto
le era desagradable,
porque tambien en aquel
espiritu suspiron habia,
como en todo lo que
vive, un poco de orgullo... iVer a
su hijo casado con Rosarito;
verle rico y poderoso; verle
emparentado con dona
Perfecta, con la senora!... iAy!
[30] esto era para Maria Remedios la tierra y el cielo,
esta vida
y la otra, el presente
y el mas alla, la totalidad suprema de
En su fisico, Maria
Remedios no podia ser mas insignificante.
[5] Distinguiase por una lozania sorprendente que
aminoraba
en apariencia el valor
numerico de sus anos, y vestia
siempre de luto, a pesar
de que su viudez era ya cuenta
muy larga.
Habian pasado cinco
dias desde la entrada de Caballuco
[10] en casa del senor Penitenciario. Principiaba
la noche.
Remedios entro con la
lampara encendida en el cuarto de
su tio, y despues de
dejarla sobre la mesa, se sento frente
al anciano, que desde
media tarde permanecia inmovil y
meditabundo en su sillon,
cual si le hubieran clavado en el.
[15] Sus dedos sostenian la barba, arrugando la morena
piel no
rapada en tres dias.
—?Caballuco dijo
que vendria a cenar aqui esta noche?—pregunto
a su sobrina.
—Si, senor, vendra. En estas casas respetables es donde [20] el pobrecito esta mas seguro.
—Pues yo
no las tengo todas conmigo a pesar de la respetabilidad
de mi casa—repuso
el Penitenciario.—iComo
se expone el valiente
Ramos!... Y me han dicho que
en Villahorrenda y su
campina hay mucha gente... que
[25] se yo cuanta gente... ?Que has oido tu?
—Que la tropa esta haciendo unas barbaridades....
—iEs milagro
que esos caribes no hayan registrado mi
casa! Te juro que
si veo entrar uno de los de pantalon
encarnado, me caigo
sin habla.
[30] —iBuenos, buenos estamos!—dijo
Remedios, echando
en un suspiro la mitad
de su alma.—No puedo apartar de
mi mente la tribulacion
en que se encuentra la senora dona
Perfecta... iAy, tio!
debe usted ir alla.
—?Alla esta noche?...
Andan las tropas por las
calles. Figurate
que a un soldadote se le antoja... La
190
senora esta bien defendida.
El otro dia registraron la casa
y se llevaron los seis
hombres armados que alli tenia; pero
despues se los han devuelto.
Nosotros no tenemos quien
[5] nos defienda en caso de un atropello.
—Yo he mandado
a Jacinto a casa de la senora para que
la acompane un ratito.
Si Caballuco viene le diremos que
pase tambien por alla...
Nadie me quita de la cabeza
que alguna gran fechoria
preparan esos pillos contra nuestra
[10] amiga. iPobre senora, pobre Rosarito!...
Cuando uno
piensa que esto podia
haberse evitado con lo que propuse a
dona Perfecta hace dos
dias....
—Querida
sobrina—dijo flematicamente el Penitenciario,—hemos
hecho todo cuanto en
lo humano cabia para
[15] realizar nuestro santo proposito... Ya no
se puede mas.
Hemos fracasado, Remedios.
Convencete de ello, y no
seas terca: Rosarito
no puede ser la mujer de nuestro idolatrado
Jacintillo. Tu
sueno dorado, tu ideal dichoso que
un tiempo nos parecio
realizable, y al cual consagre yo las
[20] fuerzas todas de mi entendimiento, como buen
tio, se ha
trocado ya en una quimera,
se ha disipado como el humo.
Entorpecimientos graves,
la maldad de un hombre, la pasion
indudable de la nina
y otras cosas que callo, han vuelto las
cosas del reves.
Ibamos venciendo, y de pronto somos
[25] vencidos. iAy, sobrina mia! Convencete de
una cosa.
Hoy por hoy, Jacinto
merece mucho mas que esa nina loca.
—Caprichos
y terquedades—repuso Maria con displicencia
bastante irrespetuosa.—Vaya
con lo que sale usted
ahora, tio. Pues
las grandes cabezas se estan luciendo...
[30] Dona Perfecta con sus sublimidades y usted con
sus cavilaciones,
sirven para cualquier
cosa. Es lastima que Dios me
haya hecho a mi tan
tonta, y dadome este entendimiento de
ladrillo y argamasa,
como dice la senora, porque si asi no
fuera, yo resolveria
la cuestion.
—?Tu? 191
—Si ella y usted me hubieran dejado, resuelta estaria ya.
—?Con los palos?
—No asustarse, ni abrir tanto los ojos, porque no se trata [5] de matar a nadie... ivaya!
—Eso de los
palos—dijo el canonigo sonriendo,—es
como el rascar... ya
sabes.
—iBah!...
diga usted tambien que soy cruel y sanguinaria...
me falta valor para
matar un gusanito; bien lo
[10] sabe usted... Ya se comprende que no habia
yo de
querer la muerte de
un hombre.
—En resumen,
hija mia, por mas vueltas que le des, el
Sr. D. Pepe Rey
se lleva la nina. Ya no es posible evitarlo.
El esta dispuesto a
emplear todos los medios, incluso la
[15] deshonra. Si la Rosarito... como nos enganaba
con
aquella carita circunspecta
y aquellos ojos celestiales, ?eh?
... si la Rosarito,
digo, no le quisiera... vamos
... todo podria arreglarse;
pero iay! le ama como ama el
pecador al demonio;
esta abrasada en criminal fuego; cayo,
[20] sobrina mia, cayo en la infernal trampa libidinosa.
Seamos
honrados y justos; volvamos
la vista de la innoble pareja,
y no pensemos mas en
el uno ni en la otra.
—Usted no
entiende de mujeres, tio—dijo Remedios
con lisonjera hipocresia;—usted
es un santo varon; usted
[25] no comprende que lo de Rosarito no es mas que
un caprichillo
de esos que pasan, de
esos que se curan con un par
de refregones en los
morros o media docena de azotes.
—Sobrina—dijo
D. Inocencio grave y sentenciosamente,—cuando
ha habido cosas mayores,
los caprichillos no se
[30] llaman caprichillos, sino de otra manera.
—Tio, usted no sabe lo que dice—repuso la sobrina, cuyo rostro se inflamo subitamente.—Pues que, ?sera usted capaz de suponer en Rosarito?... ique atrocidad! Yo la defiendo, si, la defiendo... Es pura como un angel.... Vamos, tio, con esas cosas se me suben los colores a la cara 192 y me pone usted soberbia.
Al decir esto, el semblante
del buen clerigo se cubria de
una sombra de tristeza,
que en apariencia le envejecia diez
[5] anos.
—Querida
Remedios—anadio.—Hemos hecho
todo lo
humanamente posible
y todo lo que en conciencia podia y
debia hacerse.
Nada mas natural que nuestro deseo de ver
a Jacintillo emparentado
con esa gran familia, la primera
[10] de Orbajosa; nada mas natural que nuestro deseo
de verle
dueno de las siete casas
del pueblo, de la dehesa de Mundogrande,
de las tres huertas
del cortijo de Arriba, de la Encomienda,
y demas predios urbanos
y rusticos que posee esa
nina. Tu hijo vale
mucho, bien lo saben todos. Rosarito
[15] gustaba de el y el de Rosarito. Parecia
cosa hecha. La
misma senora, sin entusiasmarse
mucho, a causa sin duda
de nuestro origen, parecia
bien dispuesta a ello, a causa de
lo mucho que me estima
y venera, como a confesor y amigo...
Pero de repente se presenta
ese malhadado joven.
[20] La senora me dice que tiene un compromiso con
su hermano
y que no se atreve a
rechazar la proposicion por este hecha.
iConflicto grave!
Pero ?que hago yo en vista de esto?
iAy! no lo sabes tu
bien. Yo te soy franco: si hubiera
visto en el Sr. de Rey
un hombre de buenos principios,
[25] capaz de hacer feliz a Rosario, no habria intervenido
en el
asunto; pero el tal
joven me parecio una calamidad, y como
director espiritual
de la casa debi tomar cartas en el asunto
y las tome. Ya
sabes que le puse la proa, como vulgarmente
se dice. Desenmascare
sus vicios; descubri su
[30] ateismo; puse a la vista de todo el mundo la
podredumbre de
aquel corazon materializado,
y la senora se convencio de
que entregaba a su hija
al vicio... iAy! que afanes
pase. La senora
vacilaba; yo fortalecia su animo indeciso;
aconsejabale los medios
licitos que debia emplear contra el
sobrinejo para alejarle
sin escandalo; sugeriale ideas
ingeniosas, y como ella
me mostraba a menudo su pura conciencia 193
llena de alarmas, yo
la tranquilizaba demarcando hasta
que punto eran licitas
las batallas que librabamos contra
[5] aquel fiero enemigo. Jamas aconseje medios
violentos
ni sanguinarios, ni
atrocidades de mal genero, sino sutiles
—Porque usted—dijo
la mujer sin cejar en su irritacion,—se
ha acobardado de repente.
—Es que todo
se nos vuelve en contra, mujer. El maldito
[20] ingeniero, favorecido por la tropa, esta resuelto
a todo.
La chiquilla le ama,
la chiquilla... no quiero decir mas.
No puede ser, te digo
que no puede ser.
—iLa tropa!
Pero usted cree como dona Perfecta que
va a haber una guerra,
y que para echar de aqui a D. Pepe,
[25] se necesita que media nacion se levante contra
la otra media...
La senora se ha vuelto
loca, y usted alla se le va.
—Creo lo
mismo que ella. Dada la intima conexion de
Rey con los militares,
la cuestion personal se agranda...
Pero iay! sobrina mia,
si hace dos dias tuve esperanza de
[30] que nuestros valientes echaran de aqui a puntapies
a la
tropa, desde que he
visto el giro que han tomado las cosas;
desde que he visto que
la mayor parte son sorprendidos
antes de pelear, y que
Caballuco se esconde y que esto se
lo lleva la trampa,
desconfio de todo. Los buenos principios
no tienen aun bastante
fuerza material para hacer pedazos 194
a los ministros y emisarios
del error... iAy! sobrina
mia, resignacion, resignacion.
Apropiandose entonces
D. Inocencio el medio de expresion
[5] que caracterizaba a su sobrina, suspiro dos o
tres veces
ruidosamente. Maria,
contra todo lo que podia esperarse,
guardo profundo silencio.
No habia en ella, al menos aparentemente,
ni colera, ni tampoco
el sentimentalismo superficial
de su ordinaria vida;
no habia sino una afliccion profunda
[10] y modesta. Poco despues de que el buen tio
concluyera
su perorata, dos lagrimas
rodaron por las sonrosadas
mejillas de la sobrina:
no tardaron en oirse algunos sollozos
mal comprimidos, y poco
a poco, asi como van creciendo en
ruido y forma la hinchazon
y tumulto de un mar que empieza
[15] a alborotarse, asi fue encrespandose aquel oleaje
del
dolor de Maria Remedios,
hasta que rompio en deshecho
llanto.
XXVII
El tormento de un canonigo
—iResignacion, resignacion!—volvio a decir D. Inocencio.
[20] —iResignacion, resignacion!—repitio
ella, enjugando
sus lagrimas.—Puesto
que mi querido hijo ha de ser siempre
un pelagatos, sealo
en buen hora. Los pleitos escasean;
bien pronto llegara
el dia en que lo mismo sera la abogacia
que nada. ?De que vale
el talento? ?De que valen
[25] tanto estudio y romperse la cabeza? iAy!
Somos pobres.
Llegara un dia, Sr.
D. Inocencio, en que mi pobre hijo no
tendra una almohada
sobre que reclinar la cabeza.
—iMujer!
—iHombre!...
Y si no, digame: ?que herencia piensa
[30] usted dejarle cuando cierre el ojo? Cuatro
cuartos, seis
libruchos, miseria y
nada mas... Van a venir unos tiempos... 195
ique tiempos, senor
tio!... iMi pobre hijo, que
se esta poniendo muy
delicado de salud, no podra trabajar
... ya se le marea la
cabeza desde que lee un libro; ya le
[5] dan bascas y jaqueca siempre que trabaja de noche!...
tendra que mendigar
un destinejo; tendre yo que ponerme
a la costura, y quien
sabe, quien sabe... como no tengamos
que pedir limosna.
—iMujer!
[10] —Bien se lo que digo... Buenos
tiempos van a venir—anadio
la excelente mujer,
forzando mas el sonsonete
lloron con que hablaba.—iDios
mio! ?Que va a ser de
nosotros? iAh!
Solo el corazon de una madre siente estas
cosas... Solo las
madres son capaces de sufrir tantas
[15] penas por el bienestar de un hijo. Usted,
?como lo ha de
comprender? No:
una cosa es tener hijos y pasar amarguras
por ellos, y otra cosa
es cantar el gori gori en la catedral
y ensenar latin en el
Instituto... Vea usted de que
le vale a mi hijo el
ser sobrino de usted y el haber sacado
[20] tantas notas de sobresaliente, y ser el primor
y la gala de
Orbajosa... Se
morira de hambre, porque ya sabemos
lo que da la abogacia,
o tendra que pedir a los diputados un
destino en la Habana,
donde le matara la fiebre amarilla....
—iPero mujer!
[25] —No, si no me apuro, si ya callo,
si no le molesto a usted
mas. Soy muy impertinente,
muy llorona, muy suspirona,
y no se me puede aguantar,
porque soy madre carinosa y
miro por el bien de
mi amado hijo. Yo me morire, si
senor, me morire en
silencio y ahogare mi dolor, me bebere
[30] mis lagrimas para no mortificar al senor canonigo...
Pero
mi idolatrado hijo me
comprendera, y no se tapara los oidos
como usted hace en este
momento... iay de mi! El
pobre Jacinto sabe que
me dejaria matar por el, y que le
proporcionaria la felicidad
a costa de mi vida. iPobrecito
nino de mis entranas!
Tener tanto merito, y vivir condenado 196
a un pasar mediano,
a una condicion humilde, porque
no, senor tio, no se
[15] —iPero... pero mujer!
Subia mas de tono el
canonigo cada vez que repetia esta
frase, y puestas las
manos en los oidos, sacudia a un lado y
otro la cabeza con doloroso
ademan de desesperacion. La
chillona cantinela de
Maria Remedios era cada vez mas
[20] aguda, y penetraba en el cerebro del infeliz
y ya aturdido
clerigo como una saeta.
Pero de repente transformose el
rostro de aquella mujer,
mudaronse los planideros sollozos
en una voz bronca y
dura, palidecio su rostro, temblaron sus
labios, cerraronse sus
punos, cayeronle sobre la frente algunas
[25] guedejas del desordenado cabello, secaronse por
completo
sus ojos al calor de
la ira que bramaba en su pecho,
levantose del asiento,
y no como una mujer, sino como una
harpia, grito de este
modo:
—iYo me voy
de aqui, yo me voy con mi hijo!...
[30] Nos iremos a Madrid; no quiero que mi hijo se
pudra en
este poblachon.
Estoy cansada de ver que mi hijo, al amparo
de la sotana, no es
ni sera nunca nada. ?Lo oye usted,
senor tio? iMi hijo
y yo nos vamos! Usted no nos vera
nunca mas; pero nunca
mas.
Don Inocencio habia
cruzado las manos y recibia los furibundos 197
rayos de su sobrina
con la consternacion de un reo
a quien la presencia
del verdugo quita ya toda esperanza.
—Por Dios, Remedios—murmuro con voz dolorida,—por [5] la Virgen Santisima....
Aquellas crisis y horribles erupciones del manso caracter de la sobrina eran tan fuertes como raras, y se pasaban a veces cinco o seis anos sin que D. Inocencio viera a Remedios convertirse en una furia.
[10] —iSoy madre!... iSoy madre!... y puesto
que
nadie mira por mi hijo,
mirare yo, yo misma—rugio la
improvisada leona.
—Por Maria
Santisima, mujer, no te arrebates... Mira
que estas pecando...
Recemos un Padre nuestro y un
[15] Ave Maria, y veras como se te pasa eso.
Diciendo esto, el Penitenciario
temblaba y sudaba. iPobre
pollo en las garras
del buitre! La mujer transformada
acabo de estrujarle
con estas palabras:
—Usted no
sirve para nada; usted es un mandria...
[20] Mi hijo y yo nos marcharemos de aqui para siempre,
para
siempre. Yo le
conseguire una posicion a mi hijo, yo le
buscare una buena conveniencia,
?entiende usted? Asi
como estoy dispuesta
a barrer las calles con la lengua, si de
este modo fuera preciso
ganarle la comida, asi tambien
[25] revolvere la tierra para buscar una posicion
a mi hijo, para
que suba, y sea rico,
y personaje, y caballero, y propietario,
y senor, y grande, y
todo cuanto hay que ser, todo, todo.
—iDios me
favorezca!—exclamo D. Inocencio dejandose
caer en el sillon e
inclinando la cabeza sobre el pecho.
[30] Hubo una pausa, durante la cual se oia el agitado
resuello
de la mujer furiosa.
—Mujer—dijo
al fin D. Inocencio,—me has quitado
diez anos de vida; me
has abrasado la sangre; me has
vuelto loco... iDios
me de la serenidad que para
aguantarte necesito!
Senor, paciencia, paciencia es lo que 198
quiero; y tu, sobrina,
hazme el favor de llorar y lagrimear y
estar suspirando a moco
y baba diez anos, pues tu maldita
mana de los pucheros,
que tanto me enfada, es preferible a
[5] esas locas iras. Si no supiera que en el
fondo eres buena...
Vaya, que para haber
confesado y recibido a Dios
esta manana, te estas
portando.
—Si, pero es por usted, por usted.
—?Porque en el asunto de Rosario y de Jacinto te digo [10] “resignacion”?
—Porque cuando
todo marcha bien, usted se vuelve atras
y permite que el Sr.
Rey se apodere de Rosarito.
—?Y como lo voy
a evitar? Bien dice la senora que
tienes entendimiento
de ladrillo. ?Quieres que salga por
[15] ahi con una espada, y en un quitame alla esas
pajas haga
picadillo a toda la
tropa, y despues me encare con Rey y le
diga: “o
usted me deja en paz a la nina o le corto el
pescuezo”?
—No, pero
cuando aconseje a la senora que diera un
[20] susto a su sobrino, usted se ha opuesto, en vez
de aconsejarle
lo mismo que yo.
—Tu estas loca con eso del susto.
—Porque “muerto el perro se acabo la rabia.”
—Yo no puedo aconsejar eso que llamas susto y que [25] puede ser una cosa tremenda.
—Si, porque soy una matona, ?no es verdad, tio?
—Ya sabes
que los juegos de manos son juegos de villanos.
Ademas, ?crees que ese
hombre se dejara asustar?
?Y sus amigos?
[30] —De noche sale solo.
—?Tu que sabes?
—Lo se todo,
y no da un paso sin que yo me entere,
?estamos? La viuda
del Cuzco me tiene al tanto de
todo.
—Vamos, no
me vuelvas loco. ?Y quien le va a dar ese
199
susto?... Sepamoslo.
—Caballuco.
—?De modo que el esta dispuesto?...
[5] —No, pero lo estara si usted se lo manda.
—Vamos, mujer,
dejame en paz. Yo no puedo mandar
tal atrocidad. iUn susto!
?Y que es eso? ?Tu le has
hablado ya?
—Si, senor;
pero no me ha hecho caso, mejor dicho, se
[10] niega a ello. En Orbajosa no hay mas que
dos personas que
puedan decidirle con
una simple orden: usted o dona
Perfecta.
—Pues que
se lo mande la senora si quiere. Jamas
aconsejare que se empleen
medios violentos y brutales.
[15] ?Querras creer que cuando Caballuco y algunos
de los suyos
estaban tratando de
levantarse en armas, no pudieron sacarme
una sola palabra incitandoles
a derramar sangre?
No, eso no... Si
dona Perfecta quiere hacerlo....
—Tampoco
quiere. Esta tarde he estado hablando con
[20] ella dos horas, y dice que predicara la guerra
favoreciendola
por todos los medios;
pero que no mandara a un hombre
que hiera por la espalda
a otro. Tendria razon en oponerse
si se tratara de cosa
mayor... pero no quiero que haya
heridas; yo no quiero
mas que un susto.
[25] —Pues si dona Perfecta no quiere ordenar
que se de
sustos al ingeniero,
yo tampoco, ?entiendes? Antes que
nada es mi conciencia.
—Bueno—repuso
la sobrina.—Digale usted a Caballuco
que me acompane esta
noche... no le diga usted
[30] mas que eso.
—?Vas a salir tarde?
—Voy a salir, si senor. Pues que, ?no sali tambien anoche?
—?Anoche?
No lo supe; si lo hubiera sabido, me
hubiera enfadado, si
senora.
—No le diga usted a Caballuco sino lo siguiente: “Querido 200 Ramos, le estimare mucho que acompane a mi sobrina a cierta diligencia que tiene que hacer esta noche, y que la defienda si acaso se ve en algun peligro.”
[5] —Eso si lo puedo hacer. Que te
acompane... que te
defienda. iAh, picarona!
tu quieres enganarme, haciendome
complice de alguna majaderia.
—Ya... ?que
cree usted?—dijo ironicamente Maria
Remedios.—Entre
Ramos y yo vamos a degollar mucha
[10] gente esta noche.
—No bromees.
Te repito que no le aconsejare a Ramos
nada que tenga visos
de maldad. Me parece que esta
ahi....
Oyose ruido en la puerta
de la calle. Luego sono la voz
[15] de Caballuco que hablaba con el criado, y poco
despues el
heroe de Orbajosa penetro
en la estancia.
—Noticias,
vengan noticias, Sr. Ramos—dijo el
clerigo.—Vaya,
que si no nos da usted
alguna esperanza en cambio
de la cena y de la hospitalidad...
?Que hay en
[20] Villahorrenda?
—Alguna cosa—repuso
el valenton sentandose con muestras
de cansancio.—Pronto
vera usted si servimos para algo.
Como todas las personas
que tienen importancia o quieren
darsela, Caballuco mostraba
gran reserva.
[25] —Esta noche, amigo mio, se llevara
usted, si quiere, el
dinero que me han dado
para....
—Buena falta
hace... Como lo huelan los de tropa
no me dejaran pasar—dijo
Ramos riendo brutalmente.
—Calle usted,
hombre... Ya sabemos que usted pasa
[30] siempre que se le antoja. Pues no faltaba
mas. Los militares
son gente de manga ancha...
y si se pusieran pesados,
con un par de duros,
?eh? Vamos, veo que no viene
usted mal armado...
No le falta mas que un canon de
a ocho. Pistolitas,
?eh?... Tambien navaja.
—Por lo que
pueda suceder—dijo Caballuco, sacando
201
el arma del cinto y
mostrando su horrible hoja.
—iPor Dios
y la Virgen!—exclamo Maria Remedios,
cerrando los ojos y
apartando con miedo el rostro.—Guarde
[5] usted ese chisme. Me horrorizo solo de verlo.
—Si ustedes
no lo llevan a mal—dijo Ramos cerrando
el arma,—cenaremos.
Maria Remedios dispuso
todo con precipitacion, para que
el heroe no se impacientase.
[10] —Oiga usted una cosa, Sr. Ramos—dijo
D. Inocencio
a su huesped cuando
se pusieron a cenar.—?Tiene usted
muchas ocupaciones esta
noche?
—Algo hay
que hacer—repuso el bravo.—Esta
es la
ultima noche que vengo
a Orbajosa, la ultima. Tengo que
[15] recoger algunos muchachos que quedan por aqui,
y vamos a
ver como sacamos el
salitre y el azufre que esta en casa de
Cirujeda.
—Lo decia—anadio
bondadosamente el cura, llenando
el plato de su amigo,—porque
mi sobrina quiere que la
[20] acompane usted un momento. Tiene que hacer
no se que
diligencia y es algo
tarde para ir sola.
—?Va a casa de
dona Perfecta?—pregunto Ramos.—Alli
he estado hace un momento;
no quise detenerme.
—?Como esta la senora?
[25] —Miedosilla. Esta noche he sacado
los seis mozos que
tenia en la casa.
—Hombre:
?cree usted que no hacen falta alli?—dijo
Remedios con zozobra.
—Mas falta
hacen en Villahorrenda. Dentro de las
[30] casas se pudre la gente valerosa, ?no es verdad,
senor
canonigo?
—Senor Ramos,
aquella casa no debe estar nunca sola—dijo
el Penitenciario.
—Con los criados basta y sobra. ?Pero usted cree, Sr.
D. Inocencio, que el
brigadier se ocupa de asaltar casas 202
ajenas?
—Si; pero
bien sabe usted que ese ingeniero de tres mil
docenas de demonios....
[5] —Para eso... en la casa no faltan
escobas—manifesto
Cristobal jovialmente.—Si
al fin y al cabo no tendran
mas remedio que casarlos...
Despues de lo que ha
pasado....
—Senor Ramos—dijo
Remedios subitamente enojada,—se
[10] me figura que no entiende usted gran cosa en
esto de
casar a la gente.
—Digolo porque
esta noche, hace un momento, vi que la
senora y la nina estaban
haciendo al modo de una reconciliacion.
Dona Perfecta besuqueaba
a Rosarito, y todo era
[15] echarse palabrillas tiernas y mimos.
—iReconciliacion!
usted con eso de los armamentos ha
perdido la chaveta...
Pero en fin, ?me acompana usted
o no?
—No es a
la casa de la senora donde quiere ir—dijo
el
[20] clerigo,—sino a la posada de la viuda
de Cuzco. Estaba
diciendo que no se atreve
a ir sola, porque teme ser
insultada....
—?Por quien?
—Bien se
comprende. Por ese ingeniero de tres mil o
[25] cuatro mil docenas de demonios. Anoche mi
sobrina le vio
alli y le dijo cuatro
frescas, por cuya razon no las tiene todas
consigo esta noche.
El mocito es vengativo y procaz.
—No se si
podre ir...—indico Caballuco,—como
ando ahora escondido,
no puedo desafiar al D. Jose Poquita
[30] Cosa. Si yo no estuviera como estoy, con
media cara tapada
y la otra medio descubierta,
ya le habia roto treinta veces el
espinazo. ?Pero que
sucede si caigo sobre el? Que me
descubro; caen sobre
mi los soldados, y adios Caballuco.
En cuanto a darle un
golpe a traicion, es cosa que no se
hacer, ni esta en mi
natural, ni la senora lo consiente 203
tampoco. Para solfas
con alevosia no sirve Cristobal
Ramos.
—Pero hombre,
?estamos locos?... ?que esta usted
[5] hablando?—dijo el Penitenciario con
innegables muestras
de asombro.—Ni
por pienso le aconsejo yo a usted que
maltrate a ese caballero.
Antes me dejare cortar la lengua
que aconsejar una bellaqueria.
Los malos caeran, es verdad;
pero Dios es quien debe
fijar el momento, no yo. No
[10] se trata tampoco de dar palos. Antes recibire
yo diez docenas
de ellos que recomendar
a un cristiano la administracion
de tales medicinas.
Solo digo a usted una cosa
(anadio, mirando al
bravo por encima de los espejuelos), y
es, que como mi sobrina
va alla, como es probable, muy
[15] probable, ?no es eso, Remedios?... que tenga
que decir
algunas palabrejas a
ese hombre, recomiendo a usted que
no la desampare en caso
de que se vea insultada....
—Esta noche
tengo que hacer—repuso laconica y secamente
Caballuco.
[20] —Ya lo oyes, Remedios. Deja tu
diligencia para
manana.
—Eso si que no puede ser. Ire sola.
—No, no iras,
sobrina mia. Tengamos la fiesta en paz.
El Sr. Ramos tiene
que hacer y no puede acompanarte.
[25] Figurate que eres injuriada por ese hombre grosero....
—iInsultada...
insultada una senora por ese!...—exclamo
Caballuco.—Vamos,
no puede ser.
—Si usted
no tuviera ocupaciones... ibah, bah! ya
estaria yo tranquilo.
[30] —Ocupaciones tengo—dijo
el Centauro levantandose
de la mesa;—pero
si es empeno de usted....
Hubo una pausa.
El Penitenciario habia cerrado los
ojos y meditaba.
—Empeno mio es, Sr. Ramos—dijo al fin.
—Pues no hay mas que hablar. Iremos, senora dona Maria. 204
—Ahora, querida
sobrina—– dijo D. Inocencio entre
serio
y jovial,—puesto
que hemos concluido de cenar, traeme la
jofaina.
[5] Dirigio a su sobrina una mirada penetrante, y
acompanandolas
de la accion correspondiente,
profirio estas palabras:
—Yo me lavo las manos.
XXVIII
De Pepe Rey a D. Juan Rey
Orbajosa 12 de Abril.
“Querido padre: perdoneme
usted si por primera vez le
desobedezco no saliendo de aqui, ni renunciando
a mi proposito.
[10] El consejo y ruego de usted son propios de un
padre bondadoso y honrado: mi terquedad
es propia de un
hijo insensato; pero en mi pasa una cosa singular;
terquedad
y honor se han juntado y confundido de tal modo,
que
la idea de disuadirme y ceder me causa vergueenza.
He
[15] cambiado mucho. Yo no conocia estos furores
que me
abrasan. Antes me reia de toda obra violenta,
de las exageraciones
de los hombres impetuosos, como de las brutalidades
de los malvados. Ya nada de esto me asombra,
porque
en mi mismo encuentro a todas horas cierta capacidad
[20] terrible para la perversidad. A usted puedo
hablarle como
se habla a solas con Dios y con la conciencia;
a usted
puedo decirle que soy un miserable, porque es
un miserable
quien carece de aquella poderosa fuerza moral
contra si
mismo, que castiga las pasiones y somete la vida
al duro
[25] regimen de la conciencia. He carecido de
la entereza cristiana
que contiene el espiritu del hombre ofendido
en un
hermoso estado de elevacion sobre las ofensas
que recibe y
los enemigos que se las hacen; he tenido la debilidad
de
abandonarme a una ira loca, poniendome al bajo
nivel de 205
mis detractores, devolviendoles golpes iguales
a los suyos, y
tratando de confundirles por medios aprendidos
en su propia
indigna escuela. iCuanto siento que no estuviera
usted
[5] a mi lado para apartarme de este camino!
Ya es tarde.
Las pasiones no tienen espera. Son impacientes,
y piden
su presa a gritos y con la convulsion de una
espantosa sed
moral. He sucumbido. No puedo olvidar
lo que tantas
veces me ha dicho usted, y es que la ira puede
llamarse la
[10] peor de las pasiones, porque transformando de
improviso
nuestro caracter, engendra todas las demas maldades,
y a
todas les presta su infernal llamarada.
“Pero no ha sido
sola la ira, sino un fuerte sentimiento
expansivo lo que me
ha traido a tal estado, el amor profundo
[15] y entranable que profeso a mi prima, unica circunstancia
que me absuelve.
Y si el amor no, la compasion me habria
impulsado a desafiar
el furor y las intrigas de su terrible
hermana de usted, porque
la pobre Rosario, colocada entre
su afecto irresistible
y su madre, es hoy uno de los seres
[20] mas desgraciados que existen sobre la tierra.
El amor que
me tiene y que corresponde
al mio, ?no me da derecho a
abrir, como pueda, las
puertas de su casa y sacarla de alli,
empleando la ley hasta
donde la ley alcance, y usando la
fuerza desde el punto
en que la ley me desampare? Creo
[25] que la rigurosisima escrupulosidad moral de usted
no dara
una respuesta afirmativa
a esta proposicion; pero yo he
dejado de ser aquel
caracter metodico y puro, conformado
en su conciencia con
la exactitud de un tratado. Yo no soy
aquel a quien una educacion
casi perfecta dio pasmosa
[30] en sus sentimientos; ahora soy un hombre como
irregularidadotro cualquiera;
de un solo paso he entrado en el
terreno comun de lo
injusto y de lo malo. Preparese usted a oir
cualquier barbaridad,
que sera obra mia. Yo cuidare de
notificar a usted las
que vaya cometiendo.
“Pero ni la confesion
de mis culpas me quitara la 206
responsabilidad de los
sucesos graves que han ocurrido y
ocurriran; ni esta,
por mucho que argumente, recaera toda entera
sobre su hermana de
usted. La responsabilidad de dona
[5] Perfecta es inmensa, seguramente. ?Cual sera
la extension
de la mia? iAh, querido
padre! No crea usted nada de
lo que oiga respecto
a mi, y atengase tan solo a lo que yo le
revele. Si le dicen
que he cometido una villania deliberada,
responda que es mentira.
Dificil, muy dificil me es juzgarme
[10] a mi mismo en el estado de turbacion en que me
hallo; pero
me atrevo a asegurar
que no he producido deliberadamente el
escandalo. Bien
sabe usted a donde puede llegar la pasion
favorecida en su horrible
crecimiento invasor por las
circunstancias.”
[15] “Lo que mas amarga mi vida es haber empleado
la ficcion,
el engano y bajos disimulos.
iYo que era la verdad
misma! He perdido
mi propia hechura.... Pero, ?es
esto la perversidad
mayor en que puede incurrir el alma?
?Empiezo ahora o acabo?
Nada se. Si Rosario con su
[20] mano celeste no me saca de este infierno de mi
conciencia,
deseo que venga usted
a sacarme. Mi prima es un angel, y
padeciendo por mi, me
ha ensenado muchas cosas que antes
no sabia.”
“No extrane usted
la incoherencia de lo que escribo.
[25] Diversos sentimientos me inflaman. Me asaltan
a ratos
ideas dignas verdaderamente
de mi alma inmortal; pero a
ratos caigo tambien
en un desfallecimiento lamentable, y
pienso en los hombres
debiles y menguados, cuya bajeza me
ha pintado usted con
vivos colores para que los aborrezca.
[30] Tal como hoy me hallo, estoy dispuesto al mal
y al bien.
Dios tenga piedad de
mi. Ya se lo que es la oracion, una
suplica grave y reflexiva,
tan personal que no se aviene con
formulas aprendidas
de memoria; una expansion del alma
que se atreve a extenderse
hasta buscar su origen; lo contrario
del remordimiento, que
es una contradiccion de la 207
misma alma, envolviendose
y ocultandose con la ridicula
pretension de que nadie
la vea. Usted me ha ensenado
muy buenas cosas; pero
ahora estoy en practicas, como
[5] decimos los ingenieros; hago estudios sobre el
terreno, y
con esto mis conocimientos
se ensanchan y fijan.... Se
me esta figurando ahora
que no soy tan malo como yo
mismo creo. ?Sera asi?”
“Concluyo esta
carta a toda prisa. Tengo que enviarla
[10] con unos soldados que van hacia la estacion de
Villahorrenda,
porque no hay que fiarse
del correo de esta gente.”
14 de Abril.
“Le divertiria
a usted, querido padre, si pudiera hacerle
comprender como piensa
la gente de este poblachon. Ya
sabra usted que casi
todo este pais se ha levantado en
[15] armas. Era cosa prevista, y los politicos
se equivocan si
creen que es cosa de
un par de dias. La hostilidad contra
nosotros y contra el
Gobierno la tienen los orbajosenses en
su espiritu, formando
parte de el como la fe religiosa.
Concretandome a la cuestion
particular con mi tia, dire a usted
[20] una cosa singular, y es que la pobre senora,
que tiene el
feudalismo en la medula
de los huesos, ha imaginado que
yo voy a atacar su casa
para robarle su hija, como los
senores de la Edad Media
atacaban un castillo enemigo para
consumar cualquier desafuero.
No se ria usted, que es
[25] verdad: tales son las ideas de esta gente.
Excuso decir a
usted que me tiene por
un monstruo, por una especie de rey
moro herejote; y los
militares con quienes he hecho amistad
aqui no merecen mejor
concepto. En casa de dona Perfecta
es cosa corriente que
la tropa y yo formamos una
[30] coalicion diabolica y antireligiosa para quitarle
a Orbajosa
sus tesoros, su fe y
sus muchachas. Me consta que su
hermana de usted cree
a pie juntillas que yo le voy a tomar 208
por asalto la casa,
y no es dudoso que detras de la puerta
habra alguna barricada.”
“Pero no puede
ser de otra manera. Aqui tienen las
[5] ideas mas anticuadas acerca de la sociedad, de
la religion,
del Estado, de la propiedad.
La exaltacion religiosa que
les impulsa a emplear
la fuerza contra el Gobierno, por
defender una fe que
nadie ha atacado y que ellos no tienen
tampoco, despierta en
su animo resabios feudales, y como
[10] resolverian sus cuestiones por la fuerza bruta
y a sangre y
fuego, degollando a
todo el que no piense como ellos, creen
que no hay en el mundo
quien emplee otros medios.”
“Lejos de ser
mi intento hacer quijotadas en la casa de
esa senora, he procurado
evitarle algunas molestias, de que
[15] no se libraron los demas vecinos. Por mi
amistad con el
brigadier no les han
obligado a presentar, como se mando,
una lista de todos los
hombres de su servidumbre que se
han marchado con la
faccion; y si se le registro la casa,
me consta que fue por
formula; y si le desarmaron los seis
[20] hombres que alli tenia, despues ha puesto otros
tantos y
nada se le ha hecho.
Vea usted a lo que esta reducida mi
hostilidad a la senora.”
“Verdad es que
yo tengo el apoyo de los jefes militares;
pero lo utilizo tan
solo para no ser insultado o maltratado
[25] por esta gente implacable. Mis probabilidades
de exito
consisten en que las
autoridades recientemente puestas por
el jefe militar son
todas amigas. Tomo de ellas mi fuerza
moral y les intimido.
No se si me vere en el caso de cometer
alguna accion violenta;
pero no se asuste usted, que el
[30] asalto y toma de la casa es una pura y loca preocupacion
feudal de su hermana
de usted. La casualidad me ha
puesto en situacion
ventajosa. La ira, la pasion que arde
en mi, me impulsaran
a aprovecharla. No se hasta donde
ire.”
17 de Abril. 209
“La carta de usted
me ha dado un gran consuelo. Si;
puedo conseguir mi objeto,
usando tan solo los recursos de
la ley, eficaces completamente
para esto. He consultado a
las autoridades de aqui,
y todas me confirman en lo que
[5] usted me indica. Estoy contento. Ya
que he inculcado en
el animo de mi prima
la idea de la desobediencia, que sea
al menos al amparo de
las leyes sociales. Hare lo que
usted me manda, es decir,
renunciare a la colaboracion un
poco fea de Pinzon;
destruire la solidaridad aterradora que
[10] estableci con los militares; dejare de envanecerme
con el
poder de ellos; pondre
fin a las aventuras, y en el momento
oportuno procedere con
calma, prudencia y toda la benignidad
posible. Mejor
es asi. Mi coalicion, mitad seria,
mitad burlesca, con
el ejercito, ha tenido por objeto ponerme
[15] al amparo de las brutalidades de los orbajosenses
y de los
criados y deudos de
mi tia. Por lo demas, siempre he
rechazado la idea de
lo que llamamos la intervencion armada.”
“El amigo que
me favorecia ha tenido que salir de la
casa; pero no estoy
en completa incomunicacion con mi
[20] prima. La pobrecita demuestra un valor heroico
en medio
de sus penas, y me obedecera
ciegamente.”
“Este usted sin
cuidado respecto a mi seguridad personal.
Por mi parte nada temo
y estoy muy tranquilo.”
20 de Abril.
“Hoy no puedo escribir mas
que dos lineas. Tengo
[25] mucho que hacer. Todo concluira dentro de
unos dias.
No me escriba usted mas a este lugaron.
Pronto tendra el
gusto de abrazarle su hijo.”
“PEPE.”
210
XXIX
De Pepe Rey a Rosarito Polentinos
“Dale a Estebanillo la llave
de la huerta y encargale que
cuide del perro. El muchacho esta vendido
a mi en cuerpo
y alma. No temas nada. Sentire mucho
que no puedas
bajar, como la otra noche. Haz todo lo posible
por conseguirlo.
[5] Yo estare alli despues de media noche. Te
dire
lo que he resuelto, y lo que debes hacer.
Tranquilizate,
nina mia, porque he abandonado todo recurso imprudente
y
brutal. Ya te contare. Esto es largo
y debe ser hablado.
Me parece que veo tu susto y congoja al considerarme
tan
[10] cerca de ti. Pero hace ocho dias que no
te he visto. He
jurado que esta ausencia de ti concluira pronto,
y concluira.
El corazon me dice que te vere. Maldito
sea yo si no te
veo.”
XXX
El ojeo
Una mujer y un hombre penetraron
despues de las diez
[15] en la posada de la viuda de Cuzco, y salieron
de ella dadas
las once y media.
—Ahora, senora dona
Maria—dijo el hombre,—la
llevare a usted a su casa, porque tengo que hacer.
—Aguarde
usted, Sr. Ramos, por amor de Dios—repuso
[20] ella.—?Por que no nos llegamos al Casino
a ver si sale?
Ya ha oido usted....
Esta tarde estuvo hablando con el
Estebanillo, el chico
de la huerta.
—?Pero usted
busca a D. Jose?—pregunto el Centauro
de muy mal humor.—?Que
nos importa? El noviazgo con
[25] dona Rosario paro donde debia parar, y ahora
no hay mas
remedio sino que la
senora tiene que casarlos. Esa es mi
opinion.
—Usted es un animal—dijo Remedios con enfado. 211
—Senora, yo me voy.
—Pues que,
hombre grosero, ?me va usted a dejar sola
en medio de la calle?
[5] —Si usted no se va pronto a su casa, si senora.
—Eso es...
me deja usted sola, expuesta a ser insultada....
Oiga usted, Sr.
Ramos. Don Jose saldra ahora
del Casino, como de
costumbre. Quiero saber si entra en
su casa o sigue adelante.
Es un capricho, nada mas que
[10] un capricho.
—Yo lo que
se es que tengo que hacer, y van a dar las
doce.
—Silencio—dijo
Remedios,—ocultemonos detras de la
esquina.... Un
hombre viene por la calle de la Triperia
[15] Alta. Es el.
—Don Jose....
Le conozco en el modo de andar.
Se ocultaron y el hombre
paso.
—Sigamosle—dijo
Maria Remedios con zozobra.—
Sigamosle a corta distancia,
Ramos.
[20] —Senora....
—Nada mas sino hasta ver si entra en su casa.
—Un minutillo
nada mas, dona Remedios. Despues me
marchare.
Anduvieron como treinta
pasos, a regular distancia del
[25] hombre que observaban. La sobrina del Penitenciario
se
detuvo al fin, y pronuncio
estas palabras:
—No entra en su casa.
—Ira a casa del brigadier.
—El brigadier vive hacia arriba, y D. Pepe va hacia [30] abajo, hacia casa de la senora.
—iDe la senora!—exclamo
Caballuco andando a prisa.
Pero se enganaban; el
espiado paso por delante de la
casa de Polentinos,
y siguio adelante.
—?Ve usted como no?
—Senor Ramos,
sigamosle—dijo Remedios, oprimiendo
212
convulsamente la mano
del Centauro.—Tengo una corazonada.
—Pronto hemos de saberlo, porque el pueblo se acaba.
[5] —No vayamos tan de prisa... puede
vernos.... Lo
que yo pense, Sr.
Ramos; va a entrar por la puerta condenada
de la huerta.
—iSenora, usted se ha vuelto loca!
—Adelante, y lo veremos.
[10] La noche era obscura y no pudieron los observadores
precisar
donde habia entrado
el Sr. de Rey; pero cierto ruido
de visagras mohosas
que oyeron, y la circunstancia de no
encontrar al joven en
todo lo largo de la tapia, les convencieron
de que se habia metido
dentro de la huerta. Caballuco
[15] miro a su interlocutora con estupor. Parecia
lelo.
—?En que piensa usted?... ?Todavia duda?
—?Que debo hacer?—pregunto
el bravo lleno de confusion.—
?Le daremos un susto?...
No se lo que pensara
la senora. Digolo,
porque esta noche estuve a verla, y me
[20] parecio que la madre y la hija se reconciliaban.
—No sea usted bruto.... ?Por que no entra?
—Ahora me
acuerdo de que los mozos armados ya no
estan ahi, porque yo
les mande salir esta noche.
—Y aun duda este marmolejo lo que ha de hacer. Ramos, [25] no sea usted cobarde y entre en la huerta.
—?Por donde, si han cerrado la puertecilla?
—Salte usted
por encima de la tapia.... iQue pelmazo!
Si yo fuera hombre....
—Pues arriba.... Aqui hay unos ladrillos gastados [30] por donde suben los chicos a robar fruta.
—Arriba pronto.
Yo voy a llamar a la puerta principal
para que despierte la
senora, si es que duerme.
El Centauro subio, no sin dificultad. Monto a caballo breve instante sobre el muro, y despues desaparecio entre la negra espesura de los arboles. Maria Remedios corrio 213 desalada hacia la calle del Condestable, y cogiendo el aldabon de la puerta principal, llamo... llamo tres veces con toda el alma y la vida.
XXXI
Dona Perfecta
[5] Ved con cuanta tranquilidad se consagra a la
escritura la
senora dona Perfecta.
Penetrad en su cuarto, a pesar de lo
avanzado de la hora,
y la sorprendereis en grave tarea,
compartido su espiritu
entre la meditacion y unas largas y
concienzudas cartas
que traza a ratos con segura pluma y
[10] correctos perfiles. Dale de lleno en el
rostro y busto y manos
la luz del quinque,
cuya pantalla deja en dulce penumbra
el resto de la persona
y la pieza casi toda. Parece una
figura luminosa evocada
por la imaginacion en medio de las
vagas sombras del miedo.
[15] Es extrano que hasta ahora no hayamos hecho una
afirmacion
muy importante, y es
que dona Perfecta era hermosa,
mejor dicho, era todavia
hermosa, conservando en su semblante
rasgos de acabada belleza.
La vida del campo, la falta
absoluta de presuncion,
el no vestirse, el no acicalarse, el
[20] odio a las modas, el desprecio de las vanidades
cortesanas
eran causa de que su
nativa hermosura no brillase o brillase
muy poco. Tambien
la desmejoraba la intensa amarillez que
tenia su rostro, indicando
una fuerte constitucion biliosa.
Negros y rasgados los
ojos, fina y delicada la nariz, ancha
[25] y despejada la frente, todo observador la consideraba
como
acabado tipo de la humana
figura; pero habia en aquellas
facciones cierta expresion
de dureza y soberbia que era
causa de antipatia.
Asi como otras personas, aun siendo
feas, llaman, dona Perfecta
despedia. Su mirar, aun acompanado
[30] de bondadosas palabras, ponia entre ella y las
personas
extranas la infranqueable
distancia de un respeto 214
receloso; mas para las
de casa, es decir, para sus deudos,
parciales y allegados,
tenia una singular atraccion. Era
maestra en dominar,
y nadie la igualo en el arte de hablar
Su hechura biliosa,
y el comercio excesivo con personas
y cosas devotas, que
exaltaban sin fruto ni objeto su imaginacion,
la habian envejecido
prematuramente, y siendo joven
no lo parecia.
Podria decirse de ella que con sus habitos y
[10] su sistema de vida se habia labrado una corteza,
un forro
petreo, insensible,
encerrandose dentro como el caracol en
su casa portatil.
Dona Perfecta salia pocas veces de su
concha.
Sus costumbres intachables,
y aquella bondad publica que
[15] hemos observado en ella desde el momento de su
aparicion
en nuestro relato, eran
causa de su gran prestigio en Orbajosa.
Sostenia ademas relaciones
con excelentes damas de
Madrid, y por este medio
consiguio la destitucion de su
sobrino. Ahora,
en el momento presente de nuestra historia,
[20] la hallamos sentada junto al pupitre, que es
el confidente
unico de sus planes
y el depositario de sus cuentas
numericas con los aldeanos,
y de sus cuentas morales con
Dios y la sociedad.
Alli escribio las cartas que trimestralmente
recibia su hermano;
alli redactaba las esquelitas
[25] para incitar al juez y al escribano a que embrollaran
los
pleitos de Pepe Rey;
alli armo el lazo en que este perdiera
la confianza del Gobierno;
alli conferenciaba largamente
con D. Inocencio.
Para conocer el escenario de otras
acciones cuyos efectos
hemos visto, seria preciso seguirla al
[30] palacio episcopal y a varias casas de familias
amigas.
No sabemos como hubiera
sido dona Perfecta amando.
Aborreciendo tenia la
inflamada vehemencia de un angel tutelar
del odio y de la discordia
entre los hombres. Tal es el
resultado producido
en un caracter duro y sin bondad nativa
por la exaltacion religiosa,
cuando esta, en vez de nutrirse 215
de la conciencia y de
la verdad revelada en principios tan
sencillos como hermosos,
busca su savia en formulas estrechas
que solo obedecen a
intereses eclesiasticos. Para que
[5] la mojigateria sea inofensiva, es preciso que
exista en corazones
muy puros. Es verdad
que aun en este caso es infecunda
para el bien. Pero
los corazones que han nacido sin
la serafica limpieza
que establece en la tierra un Limbo prematuro,
cuidan bien de no inflamarse
mucho con lo que ven
[10] en los retablos, en los coros, en los locutorios
y en las
sacristias, si antes
no han elevado en su propia conciencia un
altar, un pulpito y
un confesonario.
La senora, dejando a
ratos la escritura, pasaba a la pieza
inmediata donde estaba
su hija. A Rosarito se le habia
[15] mandado que durmiera; pero ella, precipitada
ya por el
despenadero de la desobediencia,
velaba.
—?Por que no
duermes?—le pregunto su madre.—Yo
no pienso acostarme
en toda la noche. Ya sabes que Caballuco
se ha llevado los hombres
que teniamos aqui. Puede
[20] suceder cualquier cosa, y yo vigilo....
Si yo no vigilara,
?que seria de ti y de
mi?...
—?Que hora es?—pregunto la muchacha.
—Pronto sera
media noche.... Tu no tendras miedo
... pero yo lo tengo.
[25] Rosarito temblaba, y todo indicaba en ella la
mas negra
congoja. Sus ojos
se dirigian al cielo como cuando se
quiere orar; miraban
luego a su madre, expresando un vivo
terror.
—?Pero que tienes?
[30] —?Ha dicho usted que era media noche?
—Si.
—Pues.... ?Pero es ya media noche?
Rosario queria hablar,
sacudia la cabeza, encima de la
cual se le habia puesto
un mundo.
—Tu tienes
algo... a ti te pasa algo—dijo la madre
216
clavando en ella los
sagaces ojos.
—Si... queria
decirle a usted—balbucio la muchacha,—
queria decir...
Nada, nada, me dormire.
[5] —Rosario, Rosario. Tu madre lee
en tu corazon como
en un libro—exclamo
dona Perfecta con severidad.—Tu
estas agitada.
Ya te he dicho que estoy dispuesta a perdonarte
si te arrepientes; si
eres nina buena y formal...
—Pues que, ?no soy buena yo? iAy,
mama, mama mia,
[10] yo me muero!
Rosario porrumpio en llanto congojoso y dolorido.
—?A que vienen
esos lloros?—dijo su madre abrazandola.—
Si son lagrimas del
arrepentimiento, benditas sean.
—Yo no me arrepiento, yo no puedo arrepentirme—grito [15] la joven con arrebato de desesperacion que la puso sublime.
Irguio la cabeza, y en su semblante se pinto subita, inspirada energia. Los cabellos le caian sobre la espalda. No se ha visto imagen mas hermosa de un angel dispuesto a rebelarse.
[20] —?Pero te vuelves loca o que es esto?—dijo
dona Perfecta,
poniendole ambas manos
sobre los hombros.
—iMe voy,
me voy!—dijo la joven, expresandose con
la exaltacion del delirio.
Y se lanzo fuera del lecho.
[25] —Rosario, Rosario... Hija mia...
iPor Dios!
?Que es esto?
—iAy! mama,
senora—exclamo la joven, abrazandose
a su madre.—Ateme
usted.
—En verdad, lo merecias... ?Que locura es esta?
[30] —Ateme usted... Yo me marcho, me marcho con el.
Dona Perfecta sintio
borbotones de fuego que subian de
su corazon a sus labios.
Se contuvo, y solo con sus ojos
negros, mas negros que
la noche, contesto a su hija.
—iMama, mama
mia, yo aborrezco todo lo que no sea
el!—exclamo
Rosario.—Oigame usted en confesion, porque
217
quiero confesarlo a
todos, y a usted la primera.
—Me vas a matar, me estas matando.
—Yo quiero confesarlo, para que usted me perdone... [5] Este peso, este peso que tengo encima no me deja vivir...
—iEl peso
de un pecado!... Anadele encima la
maldicion de Dios, y
prueba a andar con ese fardo, desgraciada
... Solo yo puedo
quitartelo.
—No, usted
no, usted no—grito Rosario con desesperacion.—
[10] Pero oigame usted, quiero confesarlo todo, todo
... Despues arrojeme
usted de esta casa, donde he
nacido.
—iArrojarte yo!...
—Pues me marchare.
[15] —Menos. Yo te ensenare los deberes
de hija que has
olvidado.
—Pues huire; el me llevara consigo.
—?Te lo ha dicho,
te lo ha aconsejado, te lo ha mandado?
—pregunto
la madre, lanzando estas palabras como rayos
[20] sobre su hija.
—Me lo aconseja... Hemos concertado casarnos. Es preciso, mama, mama mia querida. Yo la amare a usted ... Conozco que debo amarla... Me condenare si no la amo.
[25] Se retorcia los brazos, y cayendo de rodillas,
beso los
pies a su madre.
—iRosario,
Rosario!—exclamo dona Perfecta con terrible
acento.—Levantate.
Hubo una pequena pausa.
[30] —?Ese hombre, te ha escrito?
—Si.
—?Le has vuelto a ver despues de aquella noche?
—Si.
—iY tu!...
—Yo tambien...
iOh! senora. ?Por que me mira 218
usted asi? Usted
no es mi madre.
—Ojala no.
Gozate en el dano que me haces. Me
matas, me matas sin
remedio—grito la senora con indecible
[5] agitacion.—Dices que ese hombre...
—Es mi esposo... Yo sere suya, protegida por la ley ... Usted no es mujer... ?Por que me mira usted de ese modo que me hace temblar? Madre, madre mia, no me condene usted.
[10] —Ya tu te has condenado; basta.
Obedeceme y te perdonare
... Responde:
?cuando recibiste cartas de ese
hombre?
—Hoy.
—iQue traicion! iQue infamia!—exclamo la madre, [15] antes bien rugiendo que hablando.—?Esperabais veros?
—Si.
—?Cuando?
—Esta noche.
—?Donde?
[20] —Aqui, aqui. Todo lo confieso,
todo. Se que es un
delito... Soy una
infame; pero usted, que es mi madre,
me sacara de este infierno.
Consienta usted... Digame
usted una palabra, una
sola.
—iEse hombre
aqui, en mi casa!—grito dona Perfecta,
[25] dando algunos pasos que parecian saltos hacia
el centro de
la habitacion.
Rosario la siguio de
rodillas. En el mismo instante oyeronse
tres golpes, tres estampidos,
tres canonazos. Era el
corazon de Maria Remedios
que tocaba a la puerta, agitando
[30] la aldaba. La casa se estremecia con temblor
pavoroso.
Madre e hija se quedaron
como estatuas.
Bajo a abrir un criado, y poco despues en la habitacion de dona Perfecta entro Maria Remedios, que no era mujer, sino un basilisco envuelto en un manton. Su rostro, encendido 219 por la ansiedad, despedia fuego.
—–Ahi esta, ahi esta—dijo al entrar.—Se
ha metido en
la huerta por la puertecilla
condenada...
[5] Tomaba aliento a cada silaba.
—Ya entiendo—repitio
dona Perfecta con una especie
de bramido.
Rosario cayo exanime al suelo y perdio el conocimiento.
—Bajemos—dijo dona Perfecta sin hacer caso del desmayo [10] de su hija.
Las dos mujeres se deslizaron por la escalera como dos culebras. Las criadas y el criado estaban en la galeria sin saber que hacer. Dona Perfecta paso por el comedor a la huerta, seguida de Maria Remedios.
[15] —Afortunadamente tenemos ahi a Ca...
Ca... Caballuco
—dijo la
sobrina del canonigo.
—?Donde?
—En la huerta
tambien... Sal... sal... salto la
tapia.
[20] Dona Perfecta exploro la obscuridad con sus ojos
llenos
de ira. El rencor
les daba la singular videncia de la raza
felina.
—Alli veo un bulto—dijo.—Va hacia las adelfas.
—Es el—grito Remedios.—Pero alla aparece Ramos... [25] iRamos!
Distinguieron perfectamente la colosal figura del Centauro.
—iHacia las adelfas!... iRamos, hacia las adelfas!...
Dona Perfecta adelanto algunos
pasos. Su voz ronca,
que vibraba con acento terrible, disparo estas
palabras:
[30] —Cristobal, Cristobal... imatale!
Oyose un tiro. Despues otro.
220
XXXII
FINAL
De D. Cayetano Polentinos a un su amigo de Madrid
Orbajosa 21 de Abril.
“Querido amigo: Envieme
usted sin tardanza la edicion
de 1562 que dice ha encontrado entre los libros
de la testamentaria
de Corchuelo. Pago ese ejemplar a cualquier
precio. Hace tiempo que lo busco inutilmente,
y me tendre
[5] por mortal virtuosisimo poseyendolo. Ha
de hallar usted
en el colophon un casco con emblema sobre la
palabra Tractado,
y la X de la fecha MDLXII ha de tener el rabillo
torcido. Si en efecto concuerdan estas senas
con el ejemplar,
pongame usted un parte telegrafico, porque estoy
muy
[10] inquieto... aunque ahora me acuerdo de que el
telegrafo,
con motivo de estas importunas y fastidiosas
guerras, no
funciona. A correo vuelto espero la contestacion.”
“Pronto, amigo
mio, pasare a Madrid con objeto de
imprimir este tan esperado
trabajo de los Linajes de Orbajosa.
[15] Agradezco a usted su benevolencia, mi querido
amigo;
pero no puedo admitirla
en lo que tiene de lisonja. No
merece mi trabajo, en
verdad, los pomposos calificativos
con que usted lo encarece;
es obra de paciencia y estudio,
monumento tosco, pero
solido y grande, que elevo a las
[20] grandezas de mi amada patria. Pobre y feo
en su hechura,
tiene de noble la idea
que lo ha engendrado, la cual no es
otra que convertir los
ojos de esta generacion descreida y
soberbia hacia los maravillosos
hechos y acrisoladas virtudes
[15] “No quiero levantar mano de esta carta
sin participar a
usted un suceso desagradable:
la desastrosa muerte de un
estimable joven, muy
conocido en Madrid, el ingeniero de
caminos D. Jose de Rey,
sobrino de mi cunada. Acaecio
este triste suceso anoche
en la huerta de nuestra casa, y aun
[20] no he formado juicio exacto sobre las causas
que pudieron
arrastrar al desgraciado
Rey a esta horrible y criminal
determinacion.
Segun me ha referido Perfecta esta manana
cuando volvi de Mundogrande,
Pepe Rey, a eso de las
doce de la noche, penetro
en la huerta de esta casa y se
[25] pego un tiro en la sien derecha, quedando muerto
en el acto.
Figurese usted la consternacion
y alarma que se producirian
en esta pacifica y honrada
mansion. La pobre Perfecta se
impresiono tan vivamente,
que nos hemos asustado; pero
ya esta mejor, y esta
tarde hemos logrado que tome un sopicaldo.
[30] Empleamos todos los medios de consolarla, y como
es buena cristiana,
sabe soportar con edificante resignacion
las mayores desgracias.”
“Aca, para entre
los dos, amigo mio, dire a usted que en
el terrible atentado
del joven Rey contra su propia existencia,
debio influir grandemente
una pasion contrariada, tal 222
vez los remordimientos
por su conducta y el estado de hipocondria
amarguisima en que se
encontraba su espiritu. Yo
le apreciaba mucho;
creo que no carecia de excelentes
[5] cualidades; pero aqui estaba tan mal estimado,
que ni una
sola vez oi hablar bien
de el. Segun dicen, hacia alarde de
ideas y opiniones extravagantisimas;
“No puedo seguir,
querido, porque en este momento
siento tiros de fusileria.
Como no me entusiasman los
combates, ni soy guerrero,
el pulso me flaquea un tantico.
[20] Ya le impondra a usted de ciertos pormenores
de esta guerra
su afectisimo, etc.,
etc.”
22 de Abril.
“Mi inolvidable
amigo: Hoy hemos tenido una sangrienta
refriega en las inmediaciones
de Orbajosa. La gran
partida levantada en
Villahorrenda ha sido atacada por las
[25] tropas con gran coraje. Ha habido muchas
bajas por una
y otra parte. Despues
se dispersaron los bravos guerrilleros;
pero van muy envalentonados,
y quiza oiga usted
maravillas. Mandalos,
a pesar de estar herido en un brazo,
no se sabe como ni cuando,
Cristobal Caballuco, hijo de
[30] aquel egregio Caballuco que usted conocio en
la pasada
guerra. Es el caudillo
actual de grandes condiciones para
el mando, y ademas honrado
y sencillo. Como al fin hemos
de presenciar un arreglito
amistoso, presumo que Caballuco 223
sera general del ejercito
espanol, con lo cual uno y otro
ganaran mucho.”
“Yo deploro esta
guerra, que va tomando proporciones
[5] alarmantes; pero reconozco que nuestros bravos
campesinos
no son responsables
de ella, pues han sido provocados
al cruento batallar
por la audacia del Gobierno; por la
desmoralizacion de sus
sacrilegos delegados; por la sana
sistematica con que
los representantes del Estado atacan lo
[10] mas venerando que existe en la conciencia de
los pueblos,
la fe religiosa y el
acrisolado espanolismo, que por fortuna
se conservan en lugares
no infestados aun de la asoladora
pestilencia. Cuando
a un pueblo se le quiere quitar su
alma para infundirle
otra; cuando se le quiere descastar,
[15] digamoslo asi, mudando sus sentimientos, sus
costumbres,
sus ideas, es natural
que ese pueblo se defienda, como el
que en mitad de solitario
camino se ve asaltado de infames
ladrones. Lleven
a las esferas del Gobierno el espiritu y
la pura salutifera substancia
de mi obra de los Linajes
[20] (perdoneme usted la inmodestia), y entonces no
habra
guerras.”
“Hoy hemos tenido
aqui una cuestion muy desagradable.
El clero, amigo mio,
se ha negado a enterrar en sepultura
sagrada al infeliz Rey.
Yo he intervenido en este asunto,
[25] impetrando del senor obispo que levantara anatema
de tanto
peso; pero nada se ha
podido conseguir. Por fin hemos
empaquetado el cuerpo
del joven en un hoyo que se hizo en
el campo de Mundogrande,
donde mis pacienzudas exploraciones
han descubierto la riqueza
arqueologica que usted
[30] conoce. He pasado un rato muy triste, y
aun me dura la
penosisima impresion
que recibi. D. Juan Tafetan y yo
somos los unicos que
acompanaron el funebre cortejo. Poco
despues fueron alla
(cosa rara) esas que llaman aqui las
Troyas, y rezaron largo
rato sobre la rustica tumba del matematico.
Aunque esto parecia
una oficiosidad ridicula, me 224
conmovio.”
“Respecto de la
muerte de Rey, corre por el pueblo el
rumor de que fue asesinado.
No se sabe por quien. Aseguran
[5] que el lo declaro asi, pues vivio como hora y
media.
Guardo secreto, segun
dicen, respecto a quien fue su matador.
Repito esta version
sin desmentirla ni apoyarla.
Perfecta no quiere que
se hable de este asunto, y se aflige
mucho siempre que lo
tomo en boca.”
[10] “La pobrecita, apenas ocurrida una desgracia,
experimenta
otra que a todos nos
contrista mucho. Amigo mio,
ya ha hecho una nueva
victima la funestisima y rancia
enfermedad connaturalizada
en nuestra familia. La pobre
Rosario, que iba saliendo
adelante, gracias a nuestros cuidados,
[15] esta ya perdida de la cabeza. Sus palabras
incoherentes,
su atroz delirio, su
palidez mortal, recuerdanme a mi
madre y hermana.
Este caso es el mas grave que he presenciado
en mi familia, pues
no se trata de manias, sino de
verdadera locura.
Es triste, tristisimo, que entre tantos yo
[20] sea el unico que ha logrado escapar conservando
mi juicio
sano y entero, y totalmente
libre de ese funesto mal.”
“No he podido
dar sus expresiones de usted a D. Inocencio,
porque el pobrecito
se nos ha puesto malo de repente,
y no recibe a nadie
ni permite que le vean sus mas intimos
[25] amigos. Pero estoy seguro de que le devuelve
a usted sus
recuerdos, y no dude
que pondra mano al instante en la
traduccion de varios
epigramas latinos que usted le recomienda....
Suenan tiros otra vez.
Dicen que tendremos
gresca esta tarde.
La tropa acaba de salir.”
Barcelona 1 deg. de Junio.
[30] “Acabo de llegar aqui, despues de dejar
a mi sobrina
Rosario en San Baudilio
de Llobregat. El director del
establecimiento me ha
asegurado que es un caso incurable.”
“Tendra, si, una
asistencia esmeradisima en aquel alegre y 225
grandioso manicomio.
Mi querido amigo, si alguna vez
caigo yo tambien, llevenme
a San Baudilio. Espero encontrar
a mi vuelta pruebas
de los Linajes. Pienso anadir seis
[5] pliegos, porque seria gran falta no publicar
las razones que
tengo para sostener
que Mateo Diaz Coronel, autor del
Metrico Encomio,
desciende por la linea materna de los
Guevaras y no de los
Burguillos, como ha sostenido erradamente
el autor de la Floresta
amena.”
[10] “Escribo esta carta principalmente para
hacerle a usted
una advertencia.
He oido aqui a varias personas hablar
de la muerte de Pepe
Rey, refiriendola tal como sucedio
efectivamente.
Yo revele a usted este secreto cuando nos
vimos en Madrid, contandole
lo que supe algun tiempo
[15] despues del suceso. Extrano mucho que no
habiendolo
dicho yo a nadie mas
que a usted, lo cuenten aqui con todos
sus pelos y senales,
explicando como entro en la huerta,
como descargo su revolver
sobre Caballuco cuando vio que
este le acometia con
la navaja, como Ramos le disparo despues
[20] con tanto acierto que le dejo en el sitio....
En fin,
mi querido amigo, por
si inadvertidamente ha hablado de
esto con alguien, le
recuerdo que es un secreto de familia,
y con esto basta para
una persona tan prudente y discreta
como usted.”
[25] “Albricias, albricias. En un periodiquillo
he leido que
Caballuco ha derrotado
al brigadier Batalla.”
Orbajosa 12 de Diciembre.
“Una sensible
noticia tengo que dar a usted. Ya no
tenemos Penitenciario,
no precisamente porque haya pasado
a mejor vida, sino porque
el pobrecito esta desde el mes
[30] de Abril tan acongojado, tan melancolico, tan
taciturno, que
no se le conoce.
Ya no hay en el ni siquiera dejos de aquel
humor atico, de aquella
jovialidad correcta y clasica que le
hacia tan amable.
Huye de la gente, se encierra en su 226
casa, no recibe a nadie,
apenas toma alimento, y ha roto
toda clase de relaciones
con el mundo. Si le viera usted
no le conoceria, porque
se ha quedado en los puros huesos.
[5] Lo mas particular es que ha renido con su sobrina
y vive
solo, enteramente solo
en una casucha del arrabal de Baidejos.
Ahora dicen que renuncia
su silla en el coro de la
catedral y se marcha
a Roma. iAy! Orbajosa pierde mucho,
perdiendo a su gran
latino. Me parece que pasaran anos
[10] tras anos y no tendremos otro. Nuestra gloriosa
Espana se
acaba, se aniquila,
se muere.”
Orbajosa 23 de Diciembre.
“El joven que
recomende a usted en carta llevada por el
mismo, es sobrino de
nuestro querido Penitenciario, abogado
con puntas de escritor.
Esmeradamente educado por su
[15] tio, tiene ideas juiciosas. iCuan sensible seria
que se corrompiera
en ese lodazal de filosofismo
e incredulidad! Es
honrado, trabajador
y buen catolico, por lo cual creo que
hara carrera en un bufete
como el de usted.... Quizas le
llevara una ambicioncilla
(pues tambien la tiene) a las lides
[20] politicas, y creo que no seria mala ganancia
para la causa
del orden y la tradicion,
hoy que la juventud esta pervertida
y acaparada por los
de la cascara amarga. Acompanale su
madre, una mujer ordinaria
y sin barniz social, pero que
tiene un corazon excelente
y acendrada piedad. El amor
[25] materno toma en ella la forma algo abigarrada
de la ambicion
mundana, y dice que
su hijo ha de ser Ministro. Bien
puede serlo.”
“Perfecta me da
expresiones para usted. No se a punto
fijo que tiene; pero
ello es que nos inspira cuidado. Ha
[30] perdido el apetito de una manera alarmante, y
o yo no entiendo
de males, o alli hay
un principio de ictericia. Esta
casa esta muy triste
desde que falta Rosario, que la alegraba
con su sonrisa y su
bondad angelical. Ahora parece que 227
hay una nube negra encima
de nosotros. La pobre
Perfecta habla frecuentemente
de esta nube, que cada vez se
pone mas negra, mientras
ella se vuelve cada dia mas
[5] amarilla. La pobre madre halla consuelo
a su dolor en la religion
y en los ejercicios
del culto, que practica cada vez con mas
ejemplaridad y edificacion.
Pasa casi todo el dia en la
iglesia, y gasta su
gran fortuna en esplendidas funciones, en
novenas y manifiestos
brillantisimos. Gracias a ella, el culto
[10] ha recobrado en Orbajosa su esplendor de otros
dias. Esto
no deja de ser un consuelo
en medio de la decadencia y
acabamiento de nuestra
nacionalidad....”
“Manana iran las pruebas....
Anadire otros dos pliegos,
porque he descubierto un nuevo orbajosense ilustre.
[15] Bernardo Amador de Soto, que fue espolique del
duque de
Osuna, le sirvio durante la epoca del vireinato
de Napoles,
y aun hay indicios de que no hizo nada, absolutamente
nada,
en el complot contra Venecia.”
XXXIII
Esto se acabo. Es cuanto por ahora podemos decir de [20] las personas que parecen buenas y no lo son.
NOTES
Page =1=, Line 2 =se detuvo=: on the grammar of reflexive verbs, and the translation of reflexive verbs in this book, see the Vocabulary under =se=.
=1= 9 =aquel=: the unaccented masculine and feminine forms =aquel, ese=, etc. modify a noun expressed; the accented forms =aquel, ese=, etc., refer to a noun clearly thought of (here =apeadero=) with the same sense as if they were modifiers of an understood noun; the neuter singular forms =aquello, eso, esto=, refer to a thought for whose expression no particular noun is in mind.
=1= 11 =propiedad del autor=: the regular Spanish for ‘copyrighted.’
=1= 14 =eran subidas al furgon:= ‘were being put into the baggage car’ (furgon = Fr. fourgon). R. 811; K. 384, 387; C. 270, I.—=Se me habia olvidado=: R. 844; K. 406.
=1= 17 =un frio de tres mil demonios=: the hyperbole implied in =demonio= is commonly heightened by the addition of =tres mil, ocho mil, todos=, etc.
=1= 19 =donde descansar=: R. 1223; C. 277, 3.
=2= 3 =al compas de la marcha=: ‘in rhythm with his walk.’
=2= 5 =al que=: R. 448; C. 108, a.
=2= 13 =cestas=: in Europe heavy baskets are much used for crates.
=2= 19 =una obscura masa=, etc.: ’a dim mass of dark gray cloth wound round itself; i.e. the large =capa=, or circular cloak, one edge of which hangs from the left shoulder in front of the person, while the rest is thrown completely round the body and back over the same shoulder.
=2= 29 =sera=: R. 1195; K. 703, c; C. 266.
=2= 32 =guste=: R. 895; K. 710; C. 109, 3.
=3= 17 =oprimiria=: ‘was to press.’ The conditional is here used without any sense of a condition implied; it represents a future of necessity or intention (equivalent to Eng. ’is to do a thing’), thrown into the past by the sequence of narration.
=3= 20 =cargaria=: for tense see n. on =1.= 173. The verb =cargar= means either ‘load’ or ‘take on a load,’ ‘carry as a load.’
=3= 23 =se iba escurriendo=: R. 528; K. 208; C. 207, 5.
=3= 26 =lanzo=: the subject is =el tren=, i.e. the engine (=maquina=).
=4= 1 =empezada la caminata=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.
=4= 3 =de muy buen ver=: ‘of very good appearance,’ ’very good to look upon.’ R. 1206, rem. 1.
=4= 8 =vamos al caso=: ‘let us come to the point.’
=4= 13 =Asi viviera=: ‘I wish... might live.’ =Asi= is often used to introduce a wish (C. 282, 3,_c_). The usage probably arose from phrases of asseveration, like the Eng. ‘so may I prosper as I tell the truth.’
=4= 14 =que le echan en la tierra=: ‘which they’ (i.e. people) ’bestow upon her on earth.’
=4= 17 =Bien haya quien a los suyos parece=: ’a blessing on one who is like his own (family),’ colloquial phrase derived from the proverb “Quien a los suyos se parece, honra merece.” R. 860; K. 353,_a_; C. p. 229, n.
=4= 22 =Poco va de Pedro a Pedro=: ’Peter and Peter [i. e. you and she] are pretty nearly even’; the proverb says =algo= (or =mucho=) =va de Pedro a Pedro=, ‘there’s quite a difference in Peters,’ i.e. in persons who might be classed together.
=4= 24 =metidillo en=: ‘up to his ears in’; past participle of =meter=, with diminutive termination perhaps implying depreciation. Words formed with diminutive, augmentative, or depreciative suffixes are given in the vocabulary of this book with appropriate definitions; but in general dictionaries they are not individually given, because of the inordinate bulk which a list of them all would have. The user of the dictionary is expected to recognize the suffix and its force, and to find in the dictionary the word to which the suffix is appended. The student must therefore form the habit of consulting over and over those pages of his grammar which deal with these suffixes, and of recognizing at sight such orthographical changes of consonants as those by which =poco= with =-ito= makes =poquito=, and =pez= with =-ecillo= (longer form of =-illo=) makes =pececillo=.
=5= 3 =que no viven=: ‘fit to die.’ An idiomatic phrase of emphasis.
=5= 4 =de que callen=, etc.: i.e. for talking face to face.
=5= 6 =Amanecera Dios=, etc.: idiomatic expression used either for postponing a disagreeable thing or for indicating an expectation of something good impending. The impersonal verb expressing a phenomenon of the sky is treated as personal with God as subject.
=5= 10 =uno piensa el bayo=, etc.: ’the bay horse thinks one thing, the man who saddles him something else,’ i.e. it takes two to make a bargain.
=5= 12 =buen mozo=: ‘fine fellow.’
=5= 15 =iba=: ‘was’; cf. K. 389,_a_.
=5= 18 =echar por=: ‘turn into.’
=5= 30 =ni=: ‘not even.’ R. 752.
=5= 33 =hombre de Dios=: ‘man alive.’ The word =hombre= is one of the commonest interjectional expressions in Spanish, and is constantly used with little or no sense of addressing a particular person; C. 237, 9. The addition of =de Dios= merely strengthens it.
=6= 15 =veo=: ‘I have seen.’ Cf. p. 5, ll. 23, 24 (’have been traveling’ etc.).
=6= 19 =caza mayor y menor=: ‘hunting of large and small game.’
=6= 20 =todo lo habia=: ‘there was everything.’ Cf. n. on p. 32, l. 17.
=6= 23 =con=: ‘by.’ R. 1439, c; K. 642.
=6= 28 =norias=: rude wheels with earthen jars =(cangilones)= bound to the rim to dip up water for irrigation; turned by a toothed wheel and beam driven by a mule or donkey. Derived originally from the Arabs, this poor apparatus is still common all over Spain.
=6= 32 =garbanzo=: the chick-pea, a small-leaved bushy plant bearing in each pod two large wrinkled peas, is an important crop from Spain to India, and especially famous as the national bean of Spain.—=de lo que no hay=: ‘not to be matched.’
=6= 34 =cuarto=: small Spanish coin of the olden time, equivalent to four maravedis, or one thirty-fourth of a peseta (20 cents). Now mentioned only as the smallest conceivable sum of money; not in actual circulation.
=7= 5 =me los van cercenando=: ‘keep shearing them off [for me].’ So the earlier Madrid editions; cf. p. 65, l. 21. Later editions have =va=, as if the plough were subject.—=me=: R. 323; K. 193.
=7= 6 =mojones, ni linderos=: properties, especially large properties, are often not fenced in Spain, and ownership is determined by means of posts, piles of stones, and other traditional landmarks.
=7= 13 =roe que roe=: C. 233, b.—=fanegadas=: antiquated measure supposed to be land enough for a fanega of seed. In Castile =fanega= = 1.575 bushels, =fanegada= = 1.6 acres; in other provinces otherwise.
=7= 14 =escuela=: i.e. =de filosofia=.
=7= 16 =quien las sabe las tane=: ’he who knows ’em, plays ’em.’ =Las= is often used idiomatically for those things in general suggested by the phrase in which it stands (e.g. =las de Pepe=, ‘Joe’s tricks,’ ’Joe’s ways,’ cf. K. 267, a; C. 201); here for tunes, instruments, tricks, or the like.
=7= 19 =ver=: depends on =puede= above.—=de=: ‘about.’
=7= 21 =no sea=: ‘may not be’; subjunctive in independent clauses with adverbs of doubt (C. 213, 1); so with =tal vez=, p. 68, l. 8.
=8= 16 =desde mas alto=: ‘from a higher position.’
=8= 20 =que se pone al sol=: ‘sunning himself.’
=8= 24 =picara=: ‘will bite’ (primarily said of mustard etc.).
=9= 9 =seran=: R. 1195; K. 703, c; C. 266.
=9= 26 =unas=: R. 641; K. 344, b; C. 179, 3.
=9= 29 =Guardia civil=: ‘the Civil Guard,’ a select body of Spanish police, armed and disciplined like soldiers, whose particular business is guarding highways and railroads. In pairs =(parejas)= these guards patrol the roads and accompany all trains. Kept as isolated from the community as possible and at a high point of efficiency, they are much feared by the rabble. The cruelty of their treatment of prisoners described a little further on accords with numerous actual occurrences in Spain; and, as will be remembered by those who have paid attention to the history of the foreign relations of the United States during the early part of Wilson’s administration, it is exactly the process by which President Madero of Mexico met his death while under arrest on Feb. 23, 1913.
=10= 2 =a aquel sitio=: dir. obj. R. 1318: K. 750, c.
=10= 5 =muertos=: R. 1143; K. 567.
=10= 27 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem.; C., Appendix II, 7.
=10= 28 =coplas=: ‘popular songs,’ particularly the brief songs of a single quatrain peculiar to Spain.
=11= 5 =retebien=: double intensive of =bien=. The ordinary intensive prefix for adjectives and adverbs is =re-=(R. 596; K. 159); but in popular speech this is often doubled, =rere-=, or takes the form =rete-= (C. 146, 3, a).
=11= 8 =a lo mejor=: familiar phrase for the occurrence of an untoward event at an unexpected moment (lit. when things are going as well as possible). Cf. =el mejor dia=, p. 163, l. 13.
=11= 10 =Se les lleva=: ‘you’re taking them.’
=11= 12 =que=: cf. n. on p. 49, l. 17.
=11= 13 =sumaria=: ’indictment.’—=requeridos=: ‘examined,’ or possibly, but less probably, ‘summoned.’
=11= 17 =a mas de largo=: ‘besides being long.’
=11= 33 =Partenon=: the Parthenon, or temple of Athena Parthenos, erected in Athens in the time of Pericles (5th cent. B.C.), had numerous horses carved on its frieze and metopes.
=12= 5 =tomado la delantera=: ’got the start of.’—=se pone a ello=: ‘set about it,’ ‘try.’ R. 1360.
=12= 13 =por muchos anos=: abbr. expression of courtesy, ’[may you live] for many years.’
=12= 23 =ha de ser=: R. 857; K. 353, b; C. 107, 3.
=12= 31 =Ahi donde le ve=: ‘just as you see him there,’ common expression used to forestall surprise at a statement about to be made concerning a person or thing.—=cacique=: ‘local political leader,’ ‘boss.’ The word is of Haitian Indian origin, meaning properly the head of an Indian family or tribe.
=13= 1 =vuecencia=: contraction for =vuestra excelencia=.—=retulo=: vulg. for =rotulo=, ’address.’—=Tira a la barra=: ‘he throws the bar’ (Spanish game, in which bars of iron of various shapes and sizes are thrown so as to fall point downward).—=San Cristobal=: a saint and martyr of the third century, traditionally famous for his size and strength.
=13= 3 =fielato=: ‘inspectorship,’ as of weights and measures; or, here, of the goods and provisions brought into a place, upon which toll must be paid (= Fr. octroi).
=13= 10 =Madriles=: provincial for =Madrilenos=; used here for =Madrid=.
=13= 15 =rematarlo el=: ‘and he to execute it’ (Eng. slang, ’put it through’). The construction is peculiar and noteworthy in Spanish.
=13= 19 =andan diciendo=: R. 525; K. 734; C. 275.
=13= 20 =vuelve a haber=: R. 1187; K. 725, a; C. 107, 5.
=14 9 =!...=: the suspensive points represent the omitted object (perhaps Cristo) of the preposition de. In other words, the corresponding punctuation in English would be ‘—!’ not’!—.’ It is the habit of Spanish printers not to discriminate = ...!= from =!...= but to set always =!...= (this being the form that is oftener right than wrong), so that the reader of Spanish literature must be always ready to make this mental transposition, though the cases where the points are to be read as they stand are still more numerous. The same applies to =?...= also.
=14= 26 =en lo mas alto=: ‘at the highest point.’
=14= 32 =de hojalata=: because of the brightness of the water.
=15= 16 =deposito de caballos sementales=: ’government horse-breeding station.’
=15= 26 =disgusto=: not ‘disgust.’
=16= 4 =tocando=: ‘skirting.’
=16= 10 =Justo y cabal=: ‘exactly.’
=16= 31 =Penitenciario=: a priest nominated by a bishop to hear confession, impose penance, and grant absolution in reserved cases,—a canon penitentiary.
=17= 12 =de aquellos que no coge un galgo=: ‘hard to catch,’ ‘elusive’ (lit. ’of those which a greyhound does not catch’).
=17= 16 =hacer diabluras=: ‘get into mischief.’
=17= 27 =si mas=, etc.: ’had not death been quicker to carry him off than he was to squander it’ (his fortune).
=18= 21 =a flote=: a common colloquialism for having enough to pay expenses.
=18= 28 =sepa=: for mood, cf. R. 910; K. 710; C. 109, 3.
=19= 5 =perogrulladas=: from the proverb “Las verdades de Perogrullo, que a la mano cerrada llamaba puno.”
=19= 8 =Montblanch=: a town seventeen miles northwest of Tarragona. The =raya=, of course, is a railroad. It appears by the map that the two places lack direct connection, the railroad trip from the one to the other being a roundabout one through Reus.
=19= 9 =el rio Francoli=: a small river that falls into the Mediterranean about one mile southwest of Tarragona.
=19= 21 =e=: R. 72; K. 653; C. 232, I.
=19= 28 =fisico=: agrees with =cultura= (fem.) =y bienestar= (masc.).
=21= 15 =_ergo tua rura manebunt_=: Vergil, Ecl. I, 47.
=21= 26 =bajo el punto de vista minero=: ’from the mining point of view.’
=21= 28 =dio lugar=: ‘gave rise’; cf. the English idiom ‘take place.’
=21= 30 =noviazgo=: R., p. 498.
=22= 25 =mistificaciones=: Madrid edition =mixtificaciones=; a common misprint, since Spaniards pronounce =xt= as =st= (C. 5).
=22= 27 =gongorismo=: ‘Gongorism,’ a literary style, so called from the Spanish writer Luis de Gongora y Argote (1561-1627). This style, which is similar in many ways to the affected manner called in England Euphuism, and in France and Italy Marinism, was distinguished by its elaborate and artificial expression of ideas, and by its frequent substitution of mere play upon words for solid thought.
=23= 16 =las herraduras=: ‘the horses’ shoes.’
=24= 7 =cuya=: ‘which,’ or ‘the which.’ This use of =cuyo= for =el cual= is pronounced improper by the best grammarians (e.g. Andres Bello, Gramatica Castellana, ed. Cuervo, section 1050). It is said to be of notarial origin. Many excellent writers, however, employ it, and it is very common in conversation.
=24= 30 =_saudades_=: almost untranslatable Portuguese word, derived from the Latin solitas, ‘loneliness.’ It has come in Portuguese to mean the melancholy that arises from introspection and the vague yearnings of unsatisfied sentiment. The German Weltschmerz expresses a somewhat similar idea.
=24= 33 =Enriqueta, Julia=: conventional names of heroines of novels. Not Spanish in tone. By comparing a list of eminent men in Spain with a similar list in the United States it will be seen that saints of the Church furnish about two thirds of the Christian names in Spain, about one third here; for women’s names the contrast is still greater. Many Spanish women’s names that do not look like saints’ names are attributes of the Virgin; e.g. Rosario for Our Lady of the Rosary.
=25= 12 =alli=: ‘at that point.’
=25= 18 =Estaras=: R. 1195; K. 703, c; C. 266.
=26= 6 =un mueble de laton dorado=: i.e. a cuspidor.
=26= 11 =correr el transparente=: ‘draw the shade.’ For trans. use of =correr= cf. R. 265.
=26= 19 =testero=: ‘facade’ of a building; ‘wall,’ or ‘side,’ of a room.
=27= 12 =Mas dias hay que longanizas=: ’there are more days than sausages’; i.e., time is a plentiful commodity.
=27= 21 =Dele usted expresiones=: ‘remember me to him.’ Cf. R., Appendix, pp. 610 ff.
=27= 25 =Abur=: ‘good-bye’ (colloq. for =agur=, from Lat. augurium, through a Low Latin form agurium; K. 60, footnote). Not discourteous, but more offhand in tone than the =adios= of p. 28, l. 5.
=27= 32 =lo tuyo=: ‘what is yours,’ ‘your business.’
=27= 34 =Hombre=: cf. n. on p. 5, l. 33.
=28= 2 =Del lobo=, etc.: ’one hair of the wolf, and that from his forehead’ (is sufficient). Proverb signifying that in dealing with what is bad, the less you get of it, the better for you.
=29= 1 =la emprendio con=: ‘fell to upon.’ For use of =la= cf. n. on p. 7, l. 16.
=29= 21 =No hay que hablarme=: R. 867; K. 353, c; C. 107, 2.
=30= 12 =cartoncejo=: the ending =-cejo= is unusual and contrary to the ruling of the Academy (of which Galdos is a member); the Academy’s rule is that =-ito,-illo,-ico,-uelo=, usually become =-cito= etc. when affixed to a word ending with =n=, but that of =-ajo,-ejo,-ijo=, only =-ajo= allows euphonic letters to be prefixed to it, and that without set rule.
=30= 34 =ristras=: the noun ‘trace,’ the exact equivalent of =ristra=, is not in English dictionaries; but see the verb in Webster, and the noun in the list of prizes of the Vermont State Fair, 1910. ‘Rope’ is a better-known word for the same thing.
=31= 3 =la Corte=: ‘the Capital,’ Madrid.
=31= 7 =de bancos=: the list ends abruptly with a pun on =saltabanco=, ‘mountebank,’ ‘street quack.’ A translator, instead of giving =saltos de aguas= its proper force of ‘water powers,’ will do well to represent it by something useful that puns with a proverbial swindle; e.g., say ‘fire-bricks, gold bricks.’
=31= 16 =a uno=: dir. obj. of =tenemos=.
=31= 23 =Nada=: ‘enough said.’ =Nada= is colloquially very common as a pure interjection.
=31= 34 =cuyas ... descoloridos=: each adjective agrees in gender with the nearer of the modified nouns.
=32= 4 =al descubierto=: ‘uncovered,’ ‘unprotected.’
=32= 10 =_Ferdinand Cortez, Donna Marine_=: italicized as being the French forms of the names =Hernan Cortes= (the conqueror of Mexico) and =Dona Marina= (the Mexican girl who was his companion and interpreter).
=32= 17 =observandolo todo=: when =todo=, neuter, is object of a verb, the use of =lo= is exactly opposite to that of English ‘it’; that is, if =todo= refers to an identifiable antecedent, thus meaning ‘it all,’ =lo= is omitted (e.g. p. 3, l. 16), but if =todo= means simply ‘everything,’ without an ‘it,’ then =lo= must be inserted (e.g. p. 112, l. 2). But when =todo= is not object of a verb (e.g. p. 6, l. 3) no such rule holds. C. 203, 2, a.
=32= 21 =empaque=: word used familiarly to indicate the traits of a person that produce an impression at first sight, whether good or bad.
=32= 24 =tiran a=: ‘verge upon.’
=33= 2 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem.
=33= 10 =_buquinista_=: italicized as not Spanish but Hispanicized French. Bouquiniste is properly ‘second-hand bookseller,’ but the meaning here may be ‘book-collector.’ A bouquin is a conspicuously old book.
=34= 5 =merienda=: ‘picnic.’
=34= 22 =Mientras mas, mejor=: ‘the longer the better.’
=34= 34 =acompanara usted=, etc.: i.e. by eating our Lenten fare.
=35= 12 =Lopez de Berganza=: this name, like many others of authors and books in the remainder of the story, is purely imaginary.
=35= 15 =tenga=: cf. R. 914 and n. on p. 7, l. 21.
=35= 16 =de hierro=: probably corrugated iron, which was one of the world’s recent and valued inventions about the time when Dona Perfecta was written.
=35= 25 =la octava=: i.e. one in addition to the traditional seven.
=35= 26 =en buen hora=: originally this meant ‘at an auspicious time.’ It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or approval.
=36= 3 =donde quiera=: cf. R. 896; K. 326; C. 197.
=36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=: Vergil (Aen. I, 58 f.) says that if Aeolus did not hold the winds in control, they
Maria ac terras caelumque
profundum
Quippe ferant rapidi
secum verrantque per auras.
=36= 23 =gusanera=: strictly defined as a place where worms breed; apparently meant here as a mass of worms, with reference to the look of the surface of the brain, and doubtless with a pun on the colloquial use of =gusanera= for that reservoir of “maggots” (crotchets) whose contents come out when you touch upon a man’s hobby.
=36= 24 =daba paso a=: ‘sent down.’
=37= 14 =martillazos=: for force of termination =-azo= cf. R. 1273 (p. 499); K. 765, b, rem.; C. 132, 4, b. Cf. n. on p. 90, l. 29.
=37= 30 =cazadora traviesa=: like Diana.
=37= 31 =cochero emperegilado y vagabundo=: like Phaethon.
=37= 34 =Mercurio=: the god of commerce.—=Manzanedo=: the firm of Manzanedo is a leading Madrid banking house.
=38= 1 =barbilampino=: Spaniards regard abundance of hair as an evidence of force. The allusion is to the well-known frail look of Count von Moltke.
=38= 6 =a la electricidad le da la gana=: ’electricity takes the notion.’ The subject of =da= is =gana=; cf. the plural form p. 82, l. 11. This construction of =dar= is most common in expressions of desire, whim, etc., with words like =gusto, ventolera=, and the like. The Spanish Academy says that =da la gana= is an uncultured colloquialism, but does not object to this use of =dar= with other words.
=38= 8 =los de Paris=: the Champs-Elysees, the central garden of Paris, is one of the most famous public squares in the world.
=38= 13 =pisos=: lit. ‘stories,’ meaning the celestial spheres, whose number Dante, however, makes nine.
=38= 14 =sino=: i.e. =nada sino, cosa sino=. R. 739; C. 232, 4.
=38= 20 =esta de cuerpo presente=: ‘is laid out for its funeral.’
=38= 28 =se han corrido=: ‘have been issued’.
=39= 7 =sulfurar=: colloq. expression, equivalent to Eng. ’get a rise out of.’
=40= 1 =todo se acabo=: ‘it’s all over,’ ‘that’s an end of it.’ Noteworthy as an idiom is the use of the past absolute of =acabar=, and occasionally other verbs of ending or stopping, where the perfect would be expected according to ordinary tense usage.
=40= 7 =salimos con=: see =salir con= in vocabulary.
=40= 13 =no podia menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291.
=40= 18 =al Ateneo=: ‘to the Athenaeum,’ a literary and scientific club in Madrid, established in 1835, which has been for many years the meeting-place of Spanish liberals and freethinkers. It is looked upon with great suspicion by the clerical party.
=40= 30 =haciendose la mosquita muerta=: ‘playing possum,’ ‘lying low’ (colloq.), feigning insignificance and biding his time.
=40= 31 =los siete doctores=: as the mediaeval church had its seven sacraments, its seven cardinal virtues, its seven deadly sins, its seven sages of antiquity, etc., so it had its seven doctors, or divinely appointed teachers of the faith. The list of these last was a very variable one.
=40= 34 =Si=: the conditional =si= is idiomatically used to give point or emphasis to an affirmation, much like the English colloquial why. R. 1423; K. 601; C. 214, 4. Similarly on p. 43, l. 15. This usage must be distinguished carefully from the similar use of the affirmative particle =si=, marking a real or implied antithesis.
=41= 9 =ante=: R. 191; K. 632; C. 222.
=41= 13 =diera=: really plup. ind., not imperf. subj. As is well known, the forms in =-ara,-iera=, came from the Latin plup. ind. (Span. =amara= = Lat. amaveram, amaram), and in older Spanish retained in most cases their original force; but they were confused with the Latin imperf. subj. in _-rem_, and gradually the subjunctive use supplanted the indicative. The latter, however, survives in relative clauses in formal or elevated discourse, and still more in colloquial idiom. Galdos uses it more than do most modern authors. Cf. R. 1202; K. 702; C. 280.
=41= 22 =hieraticos=: a form of ancient Egyptian writing intermediate between hieroglyphic and demotic.
=42= 34 =tomar el arado=: ’take the plough-handle.’—=sentarse al telar=: ‘sit down at the workbench’ (lit. ’loom’).
=43= 9 =recien=: the adv. =recientemente=, when it immediately precedes a past participle used adjectively, assumes this abbreviated form. R. 1405; K. 600; C. 211, 2.
=43= 20 =a macha martillo=: ‘solidly’ (though not elegantly). Colloquial for that which is vigorously hammered together, though not a finely finished piece of work.
=44= 2 =vio ... el cielo abierto=: this phrase (from the New Testament) regularly means ‘get an opportunity,’ but here rather ’feel a great deliverance.’
=44= 28 =Toditos los dias=: ‘every single day.’ Bello says that =todito=, =nadita=, are “notable” in that the diminutive form does not at all alter the meaning of =todo, nada=, but merely makes them colloquial.
=45= 2 =tresillo=: a game of cards similar to ombre.
=45= 8 =pobre=: unaccented in translation, since it precedes the noun. Hence omit the comma in translation.
=45= 10 =borla de doctor=: ‘doctor’s tassel,’ the most conspicuous ornament of the gown worn by successful candidates for the degree of doctor at the Spanish universities.
=45= 11 =saco nota de sobresaliente=: ’obtained the mark excellent [or distinguished].’
=46= 3 =unas maneras ... un modo ... una figura=: we have here a use of =uno= not noted in the grammars, yet common to all the Romance languages. It is often marked in conversation by a slight stress upon the word; while in sense it at times merely indicates something noteworthy or distinctive in the noun, at other times it approaches closely the English ‘such’ in phrases like ’such a sight!’=—figura=: ‘style.’
=46= 19 =entre tu y yo=: owing to its implication of reciprocal action, the preposition =entre= when used with two pronominal objects inclines to take the nominative instead of the terminal forms after it. This usage probably arose from cases in which the form of the first object is apparently nominative (though really terminal), such as =entre el y yo= or =entre mi padre y yo= (cf. R. 338), but has now extended itself to all cases.
=46= 32 =si que=: cf. n. on p. 40, l. 34. Also R. 1408; C. 214, 2.
=47= 11 =os estais=: R. 807.
=48= 5 =inmigracion fenicia=: the Phoenician settlements in Spain in prehistoric times have long been a favorite subject for the speculations of Spanish antiquaries.
=48= 27 =los hombres de chispa=: ‘you clever men.’ For use of =los= cf. R. 324, 325; K. 189.
=49= 17 =ya viene, ya esta cerca=; que te quemas: phrases used in the game of blindman’s buff to indicate to the player that is blindfolded his approach to the right person or place. For elliptical use of =que= cf. R. 1421; C. 214, 3.
=50= 5 =Te quiero=: ‘I have loved you.’
=50= 18 =de picotazos=: this instrumental use of =de= with the verb =dar= is colloquially common.
=51= 1 =no podia menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291.
=51= 9 =No es=, etc.: the advice is bad; Pepe is not speaking for the garden’s sake.
=51= 17 =_Insere nunc_=, etc.: Vergil, Ecl. I, 73. It is to be noted that the good priest’s translation of pone ordine (=arregla=, ’set in order,’ ‘attend to’) is not very accurate. The phrase means, of course, ‘plant in rows.’
=52= 9 =al crecer=: ‘as it grew.’
=52= 11 =pero=: ‘an out;’ the conjunction ‘but,’ used substantively.
=52= 31 =Concilio de Trento=: this council of the Church (1545-1563) reasserted most positively the principle of the celibacy of the clergy.
=53= 32 =_Nec vero terrae_=, etc.: Vergil, Georg. II, 109.
=54= 3 =_Ille horridus alter_=, etc.: Vergil, Georg. IV, 93-94.
=54= 17 =le ha dado por=: ‘the whim has taken him.’ Cf. n. on p. 38, l. 6.
=54= 19 =Flammarion=: French popular writer on astronomy, Camille Flammarion.
=55= 9 =no debe sentirse=: ‘it cannot be taken ill.’
=55= 11 =Bismarck=: in 1876, when Dona Perfecta was published, Bismarck was just coming to the end of the so-called Kulturkampf, the struggle with the Church in which he imprisoned bishops, closed churches, and took other extreme measures to browbeat the Catholics into submission. Hence the priest’s feeling toward him.
=55= 21 =Bufos=: name of an objectionable variety show in Madrid just then. It was suppressed a little later.
=56= 1 =merecere=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266.
=56= 19 =Si=: cf. n. on p. 40, l. 34.
=57= 16 =Adelantado=: in ancient times a high official of the realm, who acted as governor of a frontier province, president or lord high justice of part of the kingdom, and the like. In this case, some local celebrity of this rank who happened to be buried in the cathedral.
=58= 4 =disgusto=: not ‘disgust.’
=58= 8 =a ello=: R. 1360.
=59= 22 =Tenganme=: sc. =ustedes=.
=60= 4 =_Est Deus in nobis_=: Ovid (A.A. III, 549; Fasti VI, 5) thus describes the inspired poet. The Renaissance was fond of the quotation. The capital D is doubtless meant to indicate the priest’s monotheistic application of the words; yet many old editions of the Latin classics capitalize Deus even when referring to heathen gods.
=60= 16 =abside, coro= (’choir’): parts of the cathedral.
=60= 32 =quincalleria=: properly a shop or stall for the sale of =quincalla=, which the Academy defines as “metal articles, mainly cheap, as scissors, thimbles, imitation jewelry.”
=61= 11 =iconoclastas=: “a breaker or destroyer of images; a person conspicuously hostile to the use of images in Christian worship,” says the Century Dictionary. Jacintito uses the word in the latter sense, which is the theological and dictionary definition in Spain; Pepe in the former, the etymological and international sense.
=61= 29 =que=: ‘how far.’
=61= 32 =_La Traviata_=: opera by Verdi.
=62= 2 =_La Gran Duquesa_=: the comic opera La Grande Duchesse, by Offenbach.
=62= 34 =de=: ‘to.’
=63= 27 =zarzuela=: light dramatic performance peculiar to Spain, partly recited and partly sung.
=64= 1 =Si no=: elliptical expression very common in colloquial Spanish, ‘otherwise,’ ‘if you don’t think so.’
=64= 20 =alguno=: i.e. =negocio=.
=64= 23 =papel sellado=: legal documents are required to bear a revenue stamp.
=65= 10 =tejares=: ‘brickyards,’ where tiles (=tejas=), sun-dried bricks (=adobes=), and burnt bricks (=ladrillos=) are made.
=65= 16 =superior=: i.e. higher up the stream.
=65= 23 =linderos=: cf. n. on p. 7, l. 6.
=66= 1 =Caco=: ‘Cacus,’ robber giant, son of Vulcan, who lived in a cave of the Aventine Hill, and who was killed by Hercules for stealing from him the oxen of Geryon (cf. Vergil, Aen. VIII, 193 ff.).
=66= 5 =prescripcion=: by Justinian’s code, twenty years’ adverse possession of an absent person’s real estate makes the occupant the owner.
=66= 9 =lo que es eso=: ‘as for that.’
=66= 13 =juicio de conciliacion=: ‘reconciliation hearing.’ The Spanish law requires that before actual trial of a civil cause the parties shall try, in open court, to arrive at a friendly settlement of their differences.
=67= 6 =No vale la pena=: ‘it’s not worth while,’ vague phrase used in politely deprecating an apology (Fr. ce n’est pas la peine).
=68= 11 =pegan la hebra=: ‘get the thread tied’ (get started in chatting).
=68= 31 =_Madrid_=: the pronunciation of final =d= like =z= (Eng. th in teeth) is either provincialism or affectation. It is the single point on which the pronunciation of well-bred Castilians is not accepted as standard.
=68= 34 =muy relacionada en la Corte=: ’widely acquainted at the capital.’
=69= 4 =Muley-Abbas=: Moorish prince, brother of the Emperor of Morocco, who visited Spain soon after the war between Spain and Morocco (1859-1860) was ended.
=69= 7 =el 60=: i.e. =el ano 1860=.
=69= 10 =moreria=: this quaint word is common in the Spanish popular ballads (=romances=) both for the land of the Moors and for the Moors themselves. Galdos uses it, of course, with a touch of humor.
=69= 13 =que se salia=, etc.: (seemingly) ’bursting out of himself through being too big to go in his own skin.’
=69= 15 =Procedia=, etc.: ‘he was a product of the exclaustration’; i.e. a monk who had turned priest at the time of the confiscation of the monasteries by the Spanish government (1835).
=69= 24 =la Fama=, etc.: cf. Vergil, Aen. IV, 174 ff.
=69= 33 =vacia=: that is, owing to the removal of his great bulk.
=70= 10 =Por mas que=: R. 899.
=70= 23 =_Augusto Nicolas_=: imaginary author or book.
=70= 25 =que pareces=: ellipsis for =tan cargado que pareces=.
=70= 34 =_Concilios_=: there are four or five voluminous histories of the councils of the Church, with the texts of their decisions; the title is Collection of Councils, with variations. In any one of these, Vol. 3 might be presumed to belong to the early part of the Middle Ages.
=71= 14 =gastar=: ‘wear’ (of clothes, with something of humorous suggestion of extravagance).
=71= 21 =vete a acostar=: K. 207; C. 207, 4.
=71= 28 =no te fies=: answering Pepe’s words in lines 15-16.
=72= 5 =No hay que darle vueltas=: refers to the succeeding statement.
=72= 8 =si no=: cf. n. on p. 64, l. 1.
=72= 9 =Emperador=: i.e. Charles V.—=Felipe=: i.e. Philip II.
=72= 24 =Bustamante=: imaginary author; perhaps a pun on the thought “lover (amante) of tombs (in Latin, busta).”
=73= 10 =de centinela=: R. 1440, m; K. 631, f.
=73= 14 =retamas=: ‘Spanish brooms’ (bot. Spartium junceum).
=73= 16 =D. Fulano ... D. Perencejo=: R. 238; K. 306; C. 196, 4.
=73= 20 =monte=: a game.
=74= 7 =concediera=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=74= 13 =explorar=: cf. p. 21, l. 31. The Madrid edition has here =explotar=, ‘exploit,’ which makes sense, but a less satisfactory sense.
=75= 6 =como no sea=: ‘unless it be.’
=75= 9 =Nicolasito Hernandez=: the tall-hatted money-lender of p. 92. The Madrid edition reads =Nicolasita= here.
=75= 21 =A que=: elliptical phrase, derived from expressions like =apuesto a que=, ‘I wager that.’
=75= 22 =dejaron bizcos=: ‘made cross-eyed’ (with astonishment and envy). Since the London Exhibition of 1862 there had been those of Paris, 1867, and Vienna, 1873. By not mentioning these the Orbajosans of 1875 practically confess that they had never been able to repeat their success of thirteen years ago.
=76= 8 =que=: the double syntax of this word, as accusative with =celebro= and nominative with =fue=, is a grammatical fault.
=76= 26 =fulminante=: medical men in our country use “fulminant,” “fulminating,” or “foudroyant,” in the same sense.
=76= 30 =regular porcion=: ‘a good big lot’ (colloq.).
=76= 31 =fuese=: from =ir=, not from =ser=. Cf. R. 523, rem. and 525; K. 734; C. 275.
=77= 6 =a la pena de su martirio=: like Prometheus to his cliff.
=77= 7 =fuera de su centro=: the Academy defines =estar en su centro= as “to be comfortable and happy in a place or occupation.”
=77= 11 =condujera=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=79= 8 =Ministerio de Fomento=: the government department “which has charge of promoting advancement and improvement in agriculture, industry, commerce, and public works” (and, before 1900, education).
=79= 25 =si no puedo=: cf. n. on p. 40, l. 34.
=80= 14 =seremos=: R. 1195; K.703,_c_; C. 266.
=80= 28 =un=, =82= 1 =unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.
=82= 11 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6.
=82= 26 =Asi le ahorcaran=: ‘I wish they’d hang him!’ or simply ’hang him!’ Cf. n. on p. 4, l. 13.
=83= 5 =fueron entrando=: cf. n. on p. 76, l. 31.
=84= 21 =hasta donde alcanzara=: ‘in so far as ... might suffice.’
=85= 1 =Hastiado=: ‘bored.’
=85= 9 =empujara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=85= 17 =carcomido=: cf. =cara carcomida= = face marked with smallpox.
=85= 32 =hacer cocos=: properly, to signify love by looks or gestures.
=86= 5 =Antinoo=: ‘Antinoues,’ a Bithynian youth loved by the Emperor Hadrian, proverbial as a paragon of beauty in the male sex.
=86= 18 =paises=: ‘parts.’
=86= 23 =derechito=: dim. of =derecho=, ’all straight.’—=espigado=: ‘tall.’
=86= 24 =Tenorio=: ‘Don Juan.’ The legend of Don Juan, so famous in European literature by reason of Moliere’s play (Le festin de Pierre), Byron’s poem (which uses, however, hardly more than the name), and Mozart’s opera (Don Giovanni), originated in Spain. The hero of it is there represented to have been a Sevillan of illustrious family, Don Juan Tenorio by name. The story first appears in a Franciscan chronicle of Seville, written in the 16th century. It then attracted the attention of the great Spanish dramatists of the end of the 16th and beginning of the 17th century. The first complete use of it for literary purposes was by Tirso de Molina (whose true name was Gabriel Tellez), in his play El Burlador de Sevilla y el Convidado de Piedra.
=87= 5 =Estado Mayor de Plazas=: body of staff officers charged with the supervision of forts or strongholds (Fr. etat-major des places).
=87= 6 =el 54=: in July, 1854, the main army being in the south fighting insurgents, the populace of Madrid defeated the soldiery in a bloody street battle of three days, and turned the government out of office.
=87= 15 =seran=: cf. R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.
=87= 33 =Si se alimentan=: cf. n. on p. 40, l. 34.
=88= 10 =entroncar con=: ‘marry into the family of’ is the dictionary meaning; but the derivation from =tronco=, ‘trunk,’ may here suggest ’be grafted into the stock of.’
=88= 25 =motes=: ‘nicknames,’ =apodos=, says the Academy; more strictly, offensive or disrespectful =apodos=.
=88= 34 =ello es=: cf. R. 1361; K. 188,_a_; C. 206, 2.
=90= 5 =guitarrillo=: an instrument like a tiny guitar with four strings.
=90= 29 =cascarazo=: a word which, like the diminutives, will never be found in any general dictionary. Grammars (cf. n. on p. 37, l. 14) treat the suffix =-azo=, and a few others of this sort, along with the diminutives.
=91= 12 =formula=: ‘shibboleth.’
=92= 5 =coman=: sc. =ustedes=.
=92= 13 =_Cirio Pascual_=: a =cirio pascual= is an immense candle lighted on Holy Saturday and used at services till Ascension Day.
=92= 14 =de tres pisos=: ‘three-story’; not a rare expression for a tall hat.
=92= 17 =A que=: used to introduce an instigation to do something, like Eng. ‘I’ll bet.’ Cf. n. on p. 75, l. 21.
=92= 28 =media onza=: gold coin worth 40 pesetas (about $7.75), coined before 1833.
=93= 7 =en campana=: ‘in the open,’ ‘out of her intrenchments’ (military term).—=colgando la ropa=: ‘hanging out the clothes.’
=93= 28 =esas=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.
=94= 2 =llaman=: sc. =ustedes=.
=95= 16 =echara un responso=: in his capacity as priest.
=95= 33 =mujer=: used like =hombre=. Cf. n. on p. 5, l. 33.
=96= 1 =tendre=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.
=96= 33 =rumiantes=: i.e. as truly progressive as oxen.
=97= 9 =Su Ilustrisima=: i.e. the bishop.
=97= 14 =1. deg., 2. deg.=, etc.: in these abbreviations for ‘first,’ ‘secondly,’ etc., the small circle was originally the final o of the Latin words primo, secundo, etc. So in counting degrees: 60 deg. means sexagesimo, ‘at the sixtieth (degree).’
=98= 4 =Tomarias=: just as the fut. ind. is used to indicate an element of doubt or conjecture in an assertion of present fact, so the conditional is employed to convey the same implication with regard to a past fact (K. 706, f; C. 268). Translate ‘you probably took,’ ’no doubt you took,’ or the like.
=98= 8 =Todo lo he meditado=: cf. n. on p. 32, l. 17.
=98= 19 =extremeno=: native of the province of Estremadura (spelled in Spanish =Extremadura=; but cf. n. on p. 22, l. 25, and p. 102, l. 27). In small Spanish towns, shopkeepers and the like from other provinces are commonly designated in brief in this way rather than by their names.
=99= 33 =Por poco mas le dejan=, etc.: ’a little more and they had left him [dead] on the spot.’ For tense cf. R. 1201; C. 262, 4.
=101= 3 =trastazo=: lit. ‘blow with a =trasto=’ (R. p. 499; K. 765, b, rem. 1; C. 132, 4,_b_), then ‘blow’ (colloq.).
=101= 20 =_Trojae qui primus ab oris_=: Vergil, Aen. I, 1.
=101= 27 =!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. Here it is the object of =merecia= that is omitted.
=102= 3 =me merece=: ‘has a right to from me.’ With a noun the preposition =a= would be used (=merece a Pepe=). Cf. K. 753, rem.
=102= 16 =como me pusieron la cabeza=: ’what a state they got my head into.’
=102= 17 =Que si habias=: cf. n. on p. 40, l. 34. For use of =que= cf. R. 1421; C. 214, 3.
=102= 27 =estrangular=: Madrid edition =extrangular=; cf. n. on p. 22, l. 25; K. 41, rem.
=103= 1 =postrer=: for form cf. R. 356; K. 123; C. 46, 1.
=103= 9 =tenia que hacer=: R. 1223-1224; C. 277, 3.
=104= 15 =altura=: ‘exaltation,’ ‘joy.’
=104= 28 =Gaume=: the Abbe Jean-Joseph Gaume (1802-1879), a French writer of the extreme Catholic party, who published much on religion and education; best known as an advocate of substituting the Church Fathers for the Greek and Latin classics in secondary education.
=104= 29 =unos ... unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.
=105= 4 =violencia=: ‘violent effort.’
=105= 30 =le=: dative feminine.
=106= 3 =Y esta celoso=, etc.: apparently this paragraph should form a part of the following (or the preceding?) paragraph; otherwise it is hard to see who is speaking here.
=107= 29 =se sentara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=108= 6 =se escurrian=: ‘slipped along.’
=108= 7 =graznar=: dissonant singing resembling the cackle of geese.
=108= 9 =_Ave Maria Purisima_=: the formula with which Spanish night-watchmen preface their chanted announcement of the hour.
=110= 1 =el mismo ano=: this cannot refer to the date 1537 (p. 109, l. 33), which, being before the accession of Philip II, is much too early for any fighting between Spaniards and Netherlanders. Don Cayetano is reading from a different note.
=110= 8 =Mateo Diaz Coronel=: imaginary author of an imaginary book.
=110= 22 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. The force of the tense is here, however, rather perfect than pluperfect. Such use is not rare.
=112= 2 =ensimismado=: ‘wrapt in his own thoughts’ (from =en si mismo=). —=lo ve todo=: ‘sees everything.’ Cf. n. on p. 32, l. 17.
=112= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood) shows that the word here means ‘consonant’ (the letter s), not ‘accord.’
=113= 16 =que tanteaban=: ‘feeling their way.’
=113= 27 =escalon=: i.e. the =peldano= mentioned above.
=114= 7 =Daba diente con diente=: ‘her teeth chattered.’
=114= 24 =Tentando=: ‘feeling along.’
=115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish way to express a surprised exclamation ‘Whether I believe in God!’ But some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle of the note on p. 40, l. 34.
=117= 11 =es ley=, etc.: ‘it’s the rule not to oppose directly.’
=118= 12 =vernos las caras=: ‘see each other’s faces.’ Cf. R. 481; K. 253.
=118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God (whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven.
=110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers in consequence of having fallen under such a glance. Note the word =ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use of the word ‘hypnotized.’
=118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=.
=120= 13 =sea=: ‘shall be.’ The subjunctive, in spite of depending on the present tense =juro=, has here a future sense because of its relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be the safest explanation of this difficult passage.
=121= 6 =Volvio a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5.
=121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.
=122= 14 =_alla voy_=: ‘here I come.’ The verb =ir=, not =venir=, is used in answering a call (Eng. I’m coming = =voy=). =Alla= is not ‘here,’ but ‘here I come’ is the idiomatic equivalent of the phrase as a whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in translation.
=123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: ‘they are forcing our hand.’
=123= 20 =Si=: the conclusion from this ‘if’ is concealed in the suspensive points at the end of the sentence.
=124= 6 =o sea=: ‘that is to say’ (lit. ‘or let it be,’ ’put it so’).
=124= 20 =por cuya razon=: cf. n. on p. 24, l. 7.
=125= 1 =behetria=: in the Middle Ages a =behetria= was a community (urban or rural) which had the right of choosing its own lord and of making a new choice from time to time. With the disappearance of the institution from actual life its reputation as a hotbed of uncertainty and contention grew all the stronger, and the word is used to-day to mean ‘anarchy’ (in a loose sense) or ‘turmoil.’
=125= 12 =_Gestas_=: italic because the word, like English ‘gest,’ is obsolete.
=125= 19 =cuando los Apostolicos=: ‘at the time of the Apostolics,’ a reactionary faction that undertook to get possession of the state in the last years of the reign of Ferdinand VII (1814-1833). Galdos has devoted to them one of his series of Episodios Nacionales.—=la guerra de los siete anos=: the Carlist uprising in 1833 and the following years.
=125= 20 =1848=: a revolutionary year in all Europe; not so conspicuously so in Spain, yet cf. p. 129, l. 25.
=125= 23 =la guerra de la Independencia=: i.e. against Napoleon; generally known in English as the Peninsular War (1808-1814).
=125= 27 =con visos de=, etc.: ’looking like a representative or instrument of the central power.’
=126= 13 =por do quiera que=: ‘wheresoever.’ The antiquated form =do=, doublet of =donde=, is now preserved only in phrases in which it is followed by =quiera=, and in a few locutions like =a do=, ‘whither.’
=126= 15 =municipio=: ‘city authorities.’
=126= 33 =caben=: R. 1155; K. 529, a; C. 284.
=127= 18 =entre tu y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.
=128= 11 =dar la direccion a los globos=: before the development of aviation, to give steering power to balloons was one of the perennial enterprises of the most wildly ambitious type of inventors.
=128= 23 =me pican=: ‘bite’ (of mustard, garlic, etc.).
=129= 5 =periodico suelto=: ‘irregular periodical’ (hence appearing when and where least expected). The most familiar type of irregular periodical in the Spanish-speaking world is the revolutionary sheet (to-day usually anarchistic) which is driven to the announcement “Aparece cuando puede” by the double pressure of poverty and governmental hostility.
=129= 20 =perezca=, etc.: ‘die and be born again.’
=129= 25 =en 1848=: cf. n. on p. 125, l. 20.
=129= 26 =en puertas=: i.e. on police duty.
=130= 3 =maldicion de Dios=: cf. “=ser bendicion de Dios= (figurative and colloquial phrase) be very abundant”, Academy.
=130= 16 =de que pie cojea=: i.e. what really ails it.
=130= 19 =ello es=: R. 302; K. 188, a; C. 206, 2.
=131= 2 =Como se van atando cabos=: lit. ‘how ends go getting tied!’ i.e. ‘how things do fit together (in one’s mind)!’ Cf. vocabulary under =atar=.
=131= 20 =sueltas=: ‘from time to time,’ ‘now and then’ (lit. ’disconnected’).
=131= 23 =desperezandose=: the Academy defines this as stretching and twisting in order to shake off either =pereza= (in the sense “repugnance to rising from one’s bed or seat”) or the numbness of a sleepy limb.
=131= 31 =ya no se estilan=: ‘are no longer good form.’
=132= 14 =Al mirar=: ‘when she looked.’
=133= 5 =para=: from =parar=.
=133= 19 =cinco=: the Madrid edition has =cincos=.
=136= 18 =te confieso=, etc.: ‘confess to you—Yes, I have indeed,’ etc.
=136= 25 =cada vez=: ‘all the time.’
=136= 28 =brios=: ‘spirit.’
=138= 22 =Que se acabo todo=: ‘it’s all over.’ For use of =que= cf. R. 1421. For tense of =acabo= cf. n. on p. 40, l. 1.
=139= 17 =todo lo=: ‘everything.’ Cf. n. on p. 32, l. 17.
=139= 27 =con perfecta conciencia de si misma=: ’thoroughly self-conscious.’
=140= 9 =olor de infalibilidad=: a variation of the traditional phrase =olor de santidad=, ‘odor of sanctity,’ which arose from the belief formerly current that the dead body of a saintly person emits a sweet smell.
=141= 3 =adocenados=: ‘common,’ ‘vulgar’ (derived from =docena=, and applied to what is reckoned by dozens, not individually).
=141= 10 =acabo=: cf. n. on p. 40, l. 1.
=141= 23 =patetica=: not ‘pathetic.’
=141= 34 =entre usted y yo=: cf. n. on p. 46, l. 19.
=142= 30 =Guardia civil=: cf. n. on p. 9, l. 29.
=143= 19 =alzado la mano a=: ‘"lifted his hand” against,’ i.e. struck.
=143= 22 =montado=: ‘equipped,’ ‘furnished’ (Gallicism = Fr. monte). The word lends itself easily, however, to the play on words involved in the succeeding phrases, =a la altura, a la bajeza=, because from the true Spanish =montar= it is strongly colored with the meaning ‘ascend’ or ‘cause to ascend.’
=143= 29 =si bien=: this phrase introduces a fact which cannot be denied, but insists that that fact does not alter the main point. Cf. p. 124, l. 21.
=144= 10 =a partir un confite=: ‘hail-fellow-well-met.’ The dictionary says: “=morder en un confite=, of two or more persons, have great friendship or intimacy”; “=estar a partir un pinon con=, be entirely at one with.”
=145= 17 =un infeliz=: this term “always holds in solution a grain of madness, or, what is perhaps worse, of helplessness akin to idiocy” (Knapp).
=145= 30 =Allan Cardec=: the French author Hippolyte-Leon-Denizard Rivail (1803-1869), better known by his pseudonym Allan Kardec, whose works on spiritualism made a great sensation in the middle of the century, and contributed much to the diffusion of the belief both in Europe and in America.
=147= 20 =corregidor=: a magistrate appointed by the government of Spain to govern a district or municipality. He has much greater power than an =alcalde=, or mayor, and is responsible to the central administration alone. In general, he is appointed only in time of local disturbances of some kind.
=147= 28 =Si que lo es=: ‘that’s just what it is.’
=148= 22 =se le trababan=, etc.: ‘the words stuck in his mouth.’
=149= 8 =la brigada Batalla=: ‘Batalla’s brigade,’ lit. ’the Batalla brigade.’
=149= 17 =cobro un semestre=: ‘collected a six months’ payment’ (possibly of a tax levied in the name of the revolution).—=pidio raciones=: ‘demanded rations.’
=149= 21 =registro civil=: i.e. the record of births, marriages, deaths, etc.
=150= 3 =_Romancero_=: the name given to the body, or collection, of Spanish ballads (=romances=). Among these ballads, the oldest and most truly popular celebrate the achievements of national heroes—the Cid, Fernan Gonzalez, Bernardo del Carpio, etc. The best published collection of the Spanish ballads is the Romancero General of Agustin Duran (Vols. X and XVI of Rivadeneyra’s Biblioteca de Autores Espanoles).
=150= 15 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=150= 22 =partiendo un pinon=: ‘hobnobbing’; cf. n. on p. 144, l. 10. The =pinon=, the seed found in the cone of the stone pine, is a very small but pleasant nut.
=150= 31 =Brumario=: ‘Brumaire,’ an autumn month of the French revolutionary calendar. The occasion on which Napoleon with his soldiers overthrew constitutional government and made himself master of France is always designated as “the 18th Brumaire.”—=el saco de Roma=: in 1527 the Constable of Bourbon led the armies of Charles V against Rome. Bourbon was killed in the beginning of the assault, but his leaderless soldiers took the city and plundered it for six months, at the end of which only a third of the population was left.
=150= 32 =la ruina de Jerusalen=: the siege of Jerusalem by the Romans under Titus (A.D. 70) is perhaps the most famous in all history for horrors.
=151= 5 =cabe duda=: R. 1155; K. 529,_c_; C. 284.
=151= 7 =sendas=: ‘as many,’ ‘a mule apiece.’ R. 674; K. 332.
=151= 8 =preguntandoles que a do=: ‘asking them whither.’ For use of =que= cf. R. 1418. For =do= cf. n. on p. 126, l. 13.
=151= 13 =complexion=: ‘physique.’
=151= 19 =aquel=: i.e. =aquel dia=.
=151= 22 =confiara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=152= 1 =han dado de=: cf. n. on p. 50, l. 18.
=152= 21 =Bien esta Pedro en su casa=: the Academy lists =bien esta San Pedro en Roma=, ‘let well enough alone,’ ‘go farther and fare worse,’ ‘I’m better as I am’; and =como Pedro por su casa=, ’without saying “by your leave."’
=152= 29 =sere=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.
=152= 31 =Lastima de Cid Campeador=: ’it’s a pity about the Cid Campeador’ (ironical). The Cid (often called also Campeador, ‘champion’) is the chief of the popular national heroes of Spain. His true name was Rodrigo Diaz de Bivar. His exploits against both Christians and Moslems made him a marked figure even in his own time, and shortly after his death in the year 1099 he became one of the favorite subjects of popular poetry. He is the hero of one of the earliest and most famous monuments of Spanish poetry, the Poema del Cid; the early chronicles give much space to him, and he was sung in great numbers of popular ballads (=romances=).
=153= 1 =capitular=: a member of a =cabildo=, which is the body of =canonigos=; hence, practically a synonym of =canonigo=.
=153= 8 =despues de deshonrado=: R. 1233; K. 742; C. 276, 7.
=153= 15 =por aquello de que tiene uno=: ’by reason of the fact that one has.’ A peculiarity of the Spanish use of =uno=, ‘one,’ well illustrated by this example, is that there is a feeling against employing it except with reference to the speaker himself. Thus the general and indeterminate ‘one,’ ‘they,’ ‘people,’ Fr. on, is rendered by the reflexive or by the third person plural of the verb; but when the speaker for any reason desires to generalize himself, so to speak, he employs =uno=.
=153= 16 =que si no=: ‘otherwise.’ Cf. n. on p. 64, l. 1.
=154= 5 =amanezcamos ... asesinadas=: ’may be found in the morning murdered.’
=154= 11 =menos=: a comparative has superlative force whenever this suits the sense, whether the article is used or not.
=155= 22 =por el hilo se saca el ovillo=: ’by the thread the skein is pulled out,’ proverbial phrase implying that a small indication will enable one to get at the whole of a thing.
=155= 23 =por la una el leon=: identical with the Latin proverb ex ungue leonem.
=155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force.
=156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9.
=156= 13 =echartela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16.
=156= 24 =echarse fuera=: ‘burst forth.’
=157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, f.
=159= 4 =montes=: not ‘mountains.’
=159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204.
=159= 19 =como=: pres. ind. of =comer=.
=159= 28 =porque es mosquito=: ‘simply because it’s a gnat’ (not a man).
=159= 32 =mete y saca de palabrejas=: ’prodding [lit. ’sticking in and pulling out’] with lingo.’ =Mete= and =saca= are imperatives, but used here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p. 50, l. 18.
=159= 33 =sermoncillos al reves=: i.e. phrases meaning the opposite of what they say.
=160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem.
=161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: ’it’s already [sheep-]shearing time.’
=161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with as good an insurrection as they could get by going outside.
=161= 15 =tanto asi=: with snap of the finger, or the like.
=161= 23 =guarda de montes=: ‘ranger.’
=162= 1 =echarte a la calle=: ‘take to the street’ (as a rioter or insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, ‘take the field’ (military), in l. 9, below.
=163= 18 =cuantos vestimos=: ’we [lit. ‘as many as there are of us’] who wear.’
=163= 23 =toquen a degollar=: ‘give the signal for cutting throats.’
=163= 33 =adelantan mas edificando=: ‘make more progress as they build’ (than the destroyers as they tear down).
=164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K. 731; C. 277, 5.
=164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. ’I don’t bargain to take the profit off their hands.’ See vocabulary.
=165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later editions, as in our text.
=165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by ‘it did,’ ‘will it’; or else translate the first =lo= by ‘so.’
=165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26.
=166= 1 =mas mundo=: ‘more people.’ Cf. the phrase =todo el mundo=, ‘everybody’ (Fr. tout le monde).
=166= 32 =que se han de=: ‘what ground have they to,’ ’how should they.’—=atrever=: may well be omitted in translation.
=167= 1 =aquel romance=, etc.: the extracts that follow are from one of the finest of the Spanish ballads (=romances=) that deal, not with the traditional heroes of Spain, but with personages whose epic history had first been developed in mediaeval France, and thence diffused through the other countries of Europe. Roldan is the French Roland (called in the Italian forms of his story Orlando), and Renialdos is the hero called in the French chansons de geste Renaut de Montauban (in Italian, Rinaldo da Montalbano). The present ballad appears in both the oldest existing collections of Spanish ballads, printed the one in 1550 and the other slightly earlier (it bears no date). The poem relates how Renialdos (or Reinaldos), having fallen into the hands of his feudal lord and unforgiving enemy, the Emperor Charlemagne, is about to be put
=167= 5 =Briador=: in the old French poems (Chanson de Roland, etc.) Roland’s horse is called Veillantif; but the Italian poets Boiardo (in the Orlando Innamorato) and Ariosto (in the Orlando Furioso) call him Brigliadoro (= briglia d’oro, ’bridle of gold’). Pulci, however, in the Mergante Maggiore, but slightly modifies the French name, making it Vegliantin. The Spanish =Briador= is a corruption of Brigliadoro.
=167= 7 =Durlindana=: the name of Roland’s sword. In the French poems the word is Durendal. We have here again the Italianized form.
=167= 9 =entena=: the yard of a lateen sail, much longer and consequently also stouter than the yard (=verga=) of a square-rigged ship.
=167= 18 =como D. Renialdos=: in the ballad it is Roldan, not Renialdos, that pronounces the following lines. None the less, the readiness of the peasant to go on with the quotation is very true to life. The average Spaniard of the lower classes is perfectly familiar with large numbers of these old popular poems.
=167= 20 =ser bien librado=: in the sense of the intransitive =librar=.
=168= 4 =Vaya=: R. 1429; K. 659,_a_; C. 237, 6.—=unos=: cf. n. on p. 46, l. 3.
=169= 1 =Valgame=, etc.: cf. R. 1427; K. 658,_d_; C. 237, 1; and p. 62, l. 27.
=169= 12 =que decia=: ‘saying’; lit. probably ‘who’ rather than ‘which.’
=169= 13 =Ya parecio=: after =ya= the past absolute is commonly used where ordinary tense usage would require the perfect. The suddenness or completeness of a past action is thus emphasized. Cf. n. on p. 40, l. 1.
=169= 23 =esa=: R. 442; K. 265; C. 162, 2.
=170= 9 =dice=: the tense of this, as of several other verbs in the paragraph, is present, after the manner of legal depositions.
=170= 17 =entregara=: for tense cf. n. on p. 110, l. 22.
=170= 10 saldria=: for tense cf. n. on p. 3, l. 17.
=170= 20 =sin tapujos=: ‘unmuffled.’ The Spanish =capa=, thrown round the neck and face as well as the body, is an unrivaled means of disguise. It is a point of Spanish courtesy, when wearing the =capa=, to unmuffle (=desembozarse=) before addressing any one.
=171= 13 =se hizo sangre=: ‘drew blood’ (se = on herself).
=171= 17 =patetico: not ‘pathetic.’
=171= 20 =inmenso=: cf. the Academy’s definition “=no caber el corazon en el pecho=, be so wrought up by some occasion of grief or anger that it cannot get relief or quiet,” and, since Arabic has affected Spanish so much, the Arabic phrase “his breast is narrow” to express the same idea.
=171= 24 =Entre tanto=: this ought to mean while the conversations of pp. 170-171 were going on; and this is doubtless the meaning, however difficult it may be to reconcile this with =dormia o aparentaba dormir= on the next page.
=172= 15 =rezar=: properly this means reciting the prescribed prayers of the Church (so that Protestants prefer to say =orar=); otherwise here.
=173= 1 =tan solo=: ‘merely,’ ‘and nothing more.’
=173= 6 =dicha=: noun.—=conciliarlo todo=: cf. n. on p. 32, l. 17.
=173= 19 =que no movia=: elliptical for =de manera que=, etc., or the like, equivalent to an English participle construction, ’not moving a foot,’ etc.
=173= 27 =expectativa=: Madrid edition =espectativa=, cf. n. on p. 102, l. 27.
=173= 32 =extrano=: the dream, which thus far had been fairly faithful memory, begins from this point onward to mix dream-fancies with facts.
=173= 34 =recortada=: this word is applied to the “cut” or lobed leaves of plants and trees; also to silhouettes cut out of paper.
=175= 12 =_Agnus Dei_=: a common object of household adoration in Catholic countries, consisting of a flat piece of wax on which is stamped the figure of a lamb supporting the cross, or of some saint. These tokens are blessed by the Pope in large numbers, generally every seventh year, and distributed among Catholics. The possession of one is supposed to be a protection against misfortune.
=175= 13 =rizada=: Palm Sunday in Spain has two kinds of palms, both alike blessed: the simple natural bits of palm-leaf, and those which are =rizadas=, i.e. frilled and crimped into all sorts of ornamental shapes with a view to using them as decorations.
=175= 14 =flores de trapo=: ‘artificial flowers’ (lit. ’of cloth’).
=175= 18 =narigudo=: such was the meaning of Ovid’s surname, Naso. There is perhaps also a reminiscence of the secondary meaning of Lat. nasutus, ‘witty,’ ‘clever.’
=175= 19 =conceptista=: the =conceptista= style in Spanish literature is that style of which Quevedo was the most eminent master. See cyclopedias under “Quevedo” and under “Spanish Literature.”
=175= 24 =dando vueltas=, etc.: Aulus Gellius (Noct. Att. III, 3, 14) says that Varro and other older authorities related how Flautus, after making some money by the stage, lost it all in trade, and was obliged to hire himself to a baker in Rome, being put to turn a hand-mill (mola trusatilis). Of the plays mentioned by Aulus Gellius as written by Plautus under these circumstances, however, none is preserved.
=175= 26 =picaro=: several unsavory tales about Sallust were current in antiquity, and his political conduct was far from being above suspicion.
=175= 30 =Rutilio=: the anti-Christian poet Rutilius Claudius Namatianus, who has left us a poem entitled De reditu sito, describing a journey made by him in 416 A. D. from Rome to his home in Gaul.
=176= 6 =las cabras=, etc.: in most Spanish towns the milkman (or more often milkwoman) drives a flock of she-goats through the streets, milking at the door of each customer the amount required.
=176= 18 =las=: the =misas=.
=176= 29 =conforme=: ‘just as.’
=177= 11 =Nada, nada=: ‘well, well.’ Cf. n. on p. 31, l. 23.
=177= 30 =justiciada=: not given in the dictionaries; a noun in participial form from =justicia=, like =cuchillada= from =cuchillo, lanzada= from =lanza, calaverada= from =calavera=. K. 765, rem. 2; C. 132, 4, b.
=177= 32 =llamarles y decirles=: for imper. use of infin. cf. R. 1225; K. 731; C. 277, 5.
=178= 16 =amigotes=: the coloring given by Spanish augmentatives and diminutives is well brought out by the contrast between this word and =amiguito= in line 1 above.
=178= 22 =sentar=: the infinitive has something of imperative coloring (cf. p. 177, l. 32, and n.), but inclines decidedly to the usage known as the historical, or continuative, infinitive.
=179= 17 =quien=: ‘anybody who’ (woman).—=no siendo sacerdote=: ’unless he is a priest.’
=179= 23 =de mi=: R. 1440, q; C. 128, 3, a; 237, 8.
=180= 1 =Vuelta a=: this idiom expresses impatience at repetition.
=180= 6 =dos dedos de frente=: ‘any sense’ (lit.’ two inches of forehead’).
=180= 14 =porque=: ‘in order that.’
=180= 18 =Sera=: R. 1195; K. 703, c; C. 266. The form =hara= below is more difficult; the force of the future there is presumably either ’why is it that God apparently makes me’ or ’what do you suppose God makes me so silly for,’ ‘what can God be after in making me,’ etc.
=182= 28 =Falta=: verb, lit. ‘is lacking’; i.e., ’you do not say that they....’ ‘I guess they did not....’
=182= 31 =ademanes encomiados=: ‘an air of approbation.’
=183= 5 =refiriendo=: ‘while relating.’
=183= 23 =unos humos=: ‘such airs!’ For use of =unos= cf. n. on p. 46, l. 3.
=185= 6 =acabo de encender=: ‘finished kindling.’
=185= 24 =Valido=: in the same sense as =valiendose=, line 15. Note both the absence of any past sense and the fact that the past participle drops the reflexive pronoun. Cf. C. 276, 4.
=185= 32 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=186= 25 =por cuya razon=: cf. n. on p. 24, l. 7.
=186= 27 =sin perjuicio de=: ‘without prejudice in regard to’ (legal phrase, indicating that a given action is not to annul or diminish the right of one party to demand a further accounting from the other).
=187= 2 =las=: cf. n. on p. 7, l. 16.
=187= 6 =pues=: ‘since.’
=187= 9 =Sacramento=: the capital S suggests that we take this word in its special sense defined by the Academy as “Christ sacramented in the Host,” so that our phrase would mean ’by having the power to work the miracle of transubstantiation’; if the word here means his ordination as priest, which is one of the seven sacraments of the Church, the capital S is probably a misprint.
=187= 19 =por lo muy santo y noble=: cf. R. 1358; K. 671; C. 125,_a_; here =que es= is lacking, as is often the case after =por=.
=188= 20 =consejero aulico=: the Aulic Council, 1500-1806 A.D., was the Emperor’s supreme personal council, whose members all held office till his death.
=188= 31 =el mas alla=: ‘the beyond.’
=189= 9 =cinco dias=: the chronology is not clear. Comparison of p. 183, ll. 12-14, and p. 186, ll. 20-24, with p. 208, ll. 18-20, shows that the letter dated April 14 (p. 207) cannot have been written till at least the day after Caballuco’s coming to the priest’s house (p. 184); indeed, by p. 208, ll. 20-21, it would seem that the letter was a day or two later. The progress of the story will show that the letter dated April 20 (p. 209) cannot have been written later than the evening at which we have now arrived.
=190= 14 =cuanto en lo humano cabia=: ‘that lay in human power.’ Cf. R. 1155; K. 529,_b_; C. 284.
=190= 28 =con lo que sale usted=: lit. ‘what you are coming out with.’
=190= 29 =se estan luciendo=: ‘are showing themselves off’ (cf. =lucir un nuevo paraguas= = ’to sport a new umbrella’).
=191= 4 =No asustarse=: imperative use of infinitive. R. 1225; K. 731; C.277, 5.
=191= 7 =como el rascar=: i.e., to do a little of it makes you want to do more.
=191= 27 =refregones en los morros=: in Spain, ‘rubs across the lips’ (as if cleansing them) are, like spanking (=azotes=), a standard punishment for naughty words from a little child.
=192= 2 =soberbia=: adjective.
=192= 12 =la Encomienda=: this word means generally a piece of property bestowed upon a knight of one of the military orders; here, a particular estate of this kind that had sometime come into the possession of the Polentinos family.
=193= 15 =Juan Lanas=: traditional name for a simpleton.
=193= 26 =alla se le va=: ‘are about the same as she,’ ’are taking the same line.’
=193= 33 =esto se lo lleva la trampa=: grammatically, =la trampa= is the subject of the clause; =lo=, which repeats =esto=, is the object; =se= is the reflexive of interest, often used with =llevar=.
=194= 22 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26.
=195= 5 =le dan=: cf. n. on p. 38, l. 6.
=195= 11 =sonsonete lloron=: ‘sarcastic whine.’
=195= 25 =si=: cf. n. on p. 40, l. 34.
=196= 8 =tenebrario=: properly a candlestick which is used during matins of the last three days of Holy Week. These matins are called in Spanish =tinieblas=. The light of the =tenebrario= is dimmed by placing it within a kind of shrine. The idea here, of course, is that obscurity is part of the family inheritance.
=197= 18 =acabo de estrujarle=: ‘gave him the last squeeze.’
=198= 3 =suspirando a moco y baba=: ‘sighing and snuffling.’
=198= 15 =en un quitame alla esas pajas=: ‘in a wink of your eye’ (colloq.). The phrase means literally ’get those straws [trifles] out of my way,’ and implies the feeling that a thing can be done quickly and easily.
=198= 27 =los juegos de manos son juegos de villanos=: the Spanish Academy defines this proverb in about the sense given to it by Gase’s French-English Dictionary, “playing with the hands is bad manners, rough play is low”; but the priest here, quite legitimately, makes it mean “physical force is a blackguard’s way.”
=200= 12 =qui tenga visos=: ‘that has the look.’
=200= 27 =Como lo huelan los de tropa=: ’supposing the military get a smell of it.’ For conjugation of =oler= see grammars.
=201= 4 =Guarde usted=: ‘look out for.’
=201= 16 =el salitre=, etc.: i.e. powder.
=202= 6 =Si=: cf. n. on p. 40, l. 34.
=202= 17 =ha perdido la chaveta=: ‘have lost your wits.’ =Chaveta=, or more commonly =chabeta=, is properly a wedge or key used by blacksmiths or carpenters to unite and tie several pieces of metal or wood.
=202= 31 =medio=: adverbial, i.e. to be followed by a hyphen in English. Contrast =media=, adjectival, in the line above.
=203= 2 =Para solfas=, etc.: ’drubbings by treachery are not what Cristobal Ramos is good for.’
=203= 31 =si es empeno de usted=: ‘if it is your particular wish.’
=204= 4 =jofaina=: ‘finger-bowl’ here.
=205= 6 =no tienen espera=: ‘endure no stay.’
=205= 21 =me tiene=: ‘she has for me.’
=208= 13 =quijotadas=: ‘extravagances,’ ‘quixotic undertakings.’ The word is formed from the name of Cervantes’ hero.
=209= 13 =Mi coalicion=, etc.: ’my half-serious, half-jocular coalition.’
=210= 3 =Sentire mucho que=: ‘I shall be very sorry in case.’
=210= 11 =y concluira=: ‘and end it shall,’ or simply ‘and it shall.’
=211= 28 =Ira=: ‘he must be going.’
=212= 4 =el pueblo se acaba=: ‘the town ends,’ i.e. we are coming to the last houses.
=212= 21 =bruto=: ‘an idiot.’
=213= 11 =quinque=: from the French manufacturer Quinquet, who first made such lamps on a considerable scale. The inventor was a Swiss chemist and physicist named Argant or Argand (1755-1803); hence these lamps are generally known in English as Argand lamps.
=213= 19 =acicalarse=: ‘prinking.’
=213= 25 =despejada=: ‘open.’
=214= 3 =allegados=: the Academy defines this word by =pariente= (’relative,’ the same word by which it defines =deudo=) and =parcial=; and it defines a colloquial figurative sense of =pariente= by “allegado, semejante o parecido.”
=215= 8 =un Limbo prematuro=: ‘a Limbo before the time.’ Cf. n. on p. 118, l. 17.
=215= 9 =cuidan bien=: this is normal Spanish for ‘take good care,’ declaratively. May it be a misprint of the Madrid edition for =cuiden bien=, to be interpreted ‘let them take good care’? In that case the order of words would be hardly the most usual; but it is not easy otherwise to reconcile the sentence with the general course of the thought in this passage.
=218= 15 =veros=: ‘to see each other.’
=220= =un su amigo=: ‘a friend of his.’
=220= 5 =virtuosisimo=: this word is used in the sense of the Italian virtuoso, a connoisseur, an appreciative and successful collector. The ending =-isimo= is here not merely intensive but very nearly true superlative; not ‘extremely’ but ‘supremely.’
=220= 6 =emblema=: ‘crest’; the word =creston= appears to mean not the heraldic device but the part of the helmet over which the device rises. =Emblema= is defined as meaning a symbol accompanied by a motto.
=220= 7 =rabillo=: this word must here mean a serif, but is probably not a technical term.
=222= 20 =le impondra a usted=: ‘will advise you.’
=224= 23 =nos=: ethical dative. R. 323; K. 231; C. 204.
=224= 26 =dude=: sc. =usted=, unless it is a misprint for =dudo=.
=224= 31 =San Baudilio de Llobregat=: a small town, commonly called San Boy, on the river Llobregat. It is six miles west of Barcelona. A large and well-administered private insane asylum is situated there.
=225= 5 =pliegos=: ‘sheets’ (sixteen pages each if the book is octavo).
=225= 25 =Albricias, albricias=: ‘joy, joy!’ (lit. a reward paid to the bringer of good tidings).
=226= 22 =acaparada=: ‘monopolized,’ ‘beguiled.’ This verb (from Fr. accaparer, to ‘corner’ a commodity in the market, to ‘seize upon’ a thing, to ‘sway’ voters by demagogic methods) was condemned as a Gallicism in the middle of the nineteenth century, but is now fully accepted in Spanish. It must not be confounded with the older but probably now less common verb =acaparrar=, whose meaning is entirely different.
=227= 9 =novenas=: periods of nine days given to devotion and prayer. In English the word is pronounced with the English sounds of e and a.—=manifiestos=: exposures of the Sacrament for the adoration of believers.
=227= 15 =el duque de Osuna=: a nobleman of very illustrious family, Spanish viceroy of Naples in the reign of Philip III. The plot mentioned below was, according to the Venetians, a diabolical scheme entered into by the Duke of Osuna, the Marquis of Villafranca, and the Marquis of Bedmar, all Spaniards of high rank engaged in the war of the Spanish kingdom in Italy against Duke Charles Emmanuel of Savoy, who was aided by the Venetians. The plan was said to have involved the surprise of Venice, the slaughter of its senate and nobles, and its reduction to a mere dependency of Spain. Spanish historians have denied the existence of any such plot; for all that, it has remained the most memorable thing connected with the viceroyalty of the Duke of Osuna. Hence the irony of the present reference to it.
=227= 19 =Esto se acabo=: ‘this story is finished.’ Cf. n. on p. 40, l. 1.
=VOCABULARY=
This vocabulary aims to be complete, except for such proper names as do not appear to involve a play on words or a change of form in translation into English. Superlatives in =-isimo= are not given unless irregular, but diminutives and augmentatives are given. Adverbs in =-mente= are given under their adjectives, and are not separately defined if the definition of the adjective sufficiently indicates their rendering. Adjectives and personal substantives which form regular feminines are given in the masculine form, with the masculine definitions only, so far as the feminine definitions can be inferred from these; thus, for =tia= look under =tio=, and, finding the definition ‘uncle,’ render the feminine by ‘aunt.’ This rule has been followed even where, as with =descalzo, maton=, the feminine is the only form found in our text. Infinitives used substantively, translatable by the English form in _-ing_, are not separately given. The participial form in =-nte= is given separately, but that in =-ndo= and the past participle are not given apart from their verbs if the verbs occur. Neither is the substantivized past participle, even such as =pecado=; but not so words which merely coincide with the participle in form, as =estado=. Words which take the accent mark merely to indicate interrogative or exclamatory use are given under the unaccented form, and the existence of an accented form is not mentioned if the English equivalent remains the same. Irregular forms of verbs in Chapters I-III are separately given so far as they affect the finding of the word; usually a group of forms that begin alike is represented by one of its simplest members—thus, in looking for =puso= or =pusiese= take ’=puse= see =poner=’ as guide. A statement of reflexive use is given under =se=, and a verb is not separately defined as reflexive if its reflexive meaning is derivable from the non-reflexive by applying what is found under =se=. A participle which has reflexive force without the reflexive pronoun is in general especially defined, but the student will do well to keep in mind the principle that any past participle may be a reflexive without the pronoun.
The effort has been made to list each defined phrase under the word that the student was surest to look up, either the most unfamiliar word or the one which he would identify as not having here its familiar sense. When the word which has here an unusual sense (or whose regular English equivalent is not used in translating this phrase) is one which will not be looked up, such as a familiar preposition, its special definition for this occasion is appended in parentheses to the appropriate definition of the other word, which definition it precedes or follows according to the order of the Spanish phrase: thus, under =acabar=, ’end (=por= with)’ means ‘=acabar= end; =acabar por= end with’; under =adelante=, ‘(=mas= further) on’ means ‘=adelante= on; =mas adelante= further on.’ Parentheses in a Spanish phrase inclose words which can be added without affecting the translation except as indicated by parenthesized English words. Other parenthesized words are generally meant as mere explanations, but can sometimes be advantageously taken as supplements to be optionally added to the definition.
The special definition of a phrase does not mean that the words which make up that phrase may not be found together also with their ordinary meanings. Thus, ‘=tener por= regard as’ does not mean that =tener= ‘have’ or ‘hold’ may not also be followed by =por= ‘for’ or ‘by’ in various senses; and the giving of a special definition for the reflexive use of a verb does not mean that its reflexive use may not have also the senses of its active use with the reflexive modifications described under =se=. Nor does a special definition for a participle mean that the participle is not used also in the general sense of the verb.
A rendering found in the vocabulary should not be distrusted because when put into the sentence it results in a bold use of words. Such uses are more or less characteristic of Galdos; and if the translator undertakes to reproduce Galdos’ style in English, which is doubtless the highest ideal of translation, he must not be too timid in his use of English words. And the student should notice that the quality of the Spanish varies according to the person who speaks. Not every character in the book can be taken as a model of good conversational style, cultured or uncultured. Translate accordingly.
The citations from the Academy can usually be verified in other unabridged Spanish dictionaries; for these habitually copy the Academy verbatim. The student must not expect that the Academy shall be always right or always wrong.
Periods after abbreviations have been omitted where the abbreviation stands in especially close connection with the Spanish word.
A. = the Academy’s dictionary, or rarely its grammar. acc. = accusative. adj. = adjective. adv. = adverb. augm. = augmentative. c. = colloquial. conj. = conjunction. d. = diminutive. dat. = dative. depr. = depreciative. Eng. = English. esp. = especially. f. = feminine. fig. = figuratively. G. = Galdos. Gall. = Gallicism, Gallicistically. i. = intransitive. im. = impersonally. ind. = indicative. inf. = infinitive. intj. = interjection. L. = Latin. lit. = literally. m. = masculine. N. = note to. neg. = negative. obs. = obsolete. pl. = plural. pr. = pronoun. prep. = preposition. ptc. = past participle. r. = reflexive. rel. = relative. sc. = you are to think of. sg. = singular. subj. = subjunctive. sup. = superlative. t. = transitive. tr. = translate. untr. = to be left untranslated. w. = with.
adv. =-mente= = the feminine of this adjective with the suffix =-mente= is used as an adverb, translated by adding the suffix ‘-ly’ to the definition of the adjective, or by putting ‘in’ before the adjective and ‘fashion’ after it.
conj. w. =que= = with =que= it forms a phrase used as a conjunction; same translation as without =que=.
prep. w. =de= = with =de= it forms a phrase used as a preposition; same translation as without =de=.
The sign =-= in the black type means the word which stood in black type at the head of the paragraph: =las -s= under =ala= means =las alas=. When this sign is accompanied by letters in black italic type, the meaning is that the beginning or ending of the word at the head of the paragraph is to be changed to what is printed in black italics: _-do_ under =acabar= means =acabado=.
=a= to, into, on, at, in, for; w. same word after as before, by; introduces personal direct object; =a que= in order that, to have, I’ll bet, what will you bet that; =a lo tonto= in a stupid way; =a la una ... a las dos ... a las tres= one—two—three; a los tres dias in three days; =ia trabajar!= (go) to work; =estar a= w. inf. be ready to, be on a footing to; =canon de a ocho= eight-pounder. =abajo= down, below; down-stairs; =hacia——= downward, down. =abandonar= t abandon, forsake, break off, quit. =abandono= m forsakenness. =abate= m abbe. =abatir= t cast down, abase. =abdomen= m abdomen. =abeja= f bee. =aberracion= f aberration. =abigarrado= gaudy, garish, motley. =abismo= m abyss. =abnegacion= f self-abnegation. =abofetear= t slap in the face. =abogacia= f law (as profession). =abogadejo= m limb of the law. =abogadillo= m little lawyer. =abogado= m lawyer, advocate. =abolengo= m ancestry, parentage.
=baba= f slaver, thick saliva. =bah= pshaw. =bailar= i dance. =bailarina= f ballet-dancer, chorus girl. =bailoteo= m dancing (’much, esp. without grace or decorum,’ A.), capering. =baja= f casualty, loss. =bajada= f descent. =bajar= i go down, come down, get down, descend; t lower, bring down; drop; acc. of place (=—— la escalera=) not in A.. =bajeza= f lowness, meanness, paltriness. =bajo= under; lower; low; ’barbarism’ (A.) for =desde= before =punto de vista=. =bala= f shot (not of shotgun). =balbuciente= faltering, broken. =balbucir= i or t falter (in speech). =balcon= m balcony, balcony window. =baldosa= f tile (of floor). =balija (A. valija=) f valise, satchel, mail-bag. =banco= m bench; bank. =bandada= f flock (of birds flying), bevy, flight. =bandido= m bandit. =bandolerismo= m (not in A.) brigandage. =banquete= m banquet. =bano= m bath. =barba= f beard (pl in same sense), chin. =barbaridad= f barbarousness, foolhardiness, Gothishness, spirit of primitive savagehood; barbarity. =barbarie= f barbarism, savagery. =barbaro= barbarian, barbarous; foolhardy, harebrained, reckless. =barbilampino= thin-bearded. =barda= f brushwood (or straw etc.) on top of wall (to prevent tapia from weathering away). =bardal= m a tapia topped with brush; say wall. =barniz= m varnish. =barra= f bar (N =13= 1). =barraca= f hut. =barranco= m gully, ravine. =barrer= t sweep. =barricada= f barricade. =barrido= m sweeping; sweepings. =barro= m wet earth, clay; =de—— = earthen. =barruntar= t have an inkling of. =Bartolome= m Bartolome, Bartholomew. =basca= f qualm. =base= f base, basis. =basilisco= m basilisk. =bastante= enough; tolerably, a good deal, rather. =bastar= i suffice; =basta= enough, no need of any more; =con X. basta (y sobra)= X. is enough (and more). =bastardear= i (not r by A.) degenerate, be debased. =batalla= f battle. =batallar=
=cabal= precise; adv just, precisely; adv. also =—mente=. =cabalgadura= f mount, (ridden) horse. =caballeresco= knightlike. =caballeria= f knighthood, chivalry; cavalry; beast (horse, ass, or mule). =caballerito= m younker, young gentleman. =caballero= m knight, gentleman; man of honor; before proper name say Squire. =caballerosidad= f chivalry, knightliness. =caballista= m expert in horses, horsemaster, horse man. =caballo= m horse; =a—— = on horseback. =Caballuco:-uco= is depr. suffix. =cabecera= f head (of table etc.). =cabellera= f (head of) hair. =cabello= m (a) hair. =caber= i find room, find a place, there is room for; belong to, be------ ’s, fall to; =N =190= 14=. =cabeza= f head; =como me pusieron la—— = what a time they gave me (with their talk). =cabo= m end; corporal; =al—— = ultimately, to end up with, now as introductory conj.. =cabra= f goat (either sex); she-goat (m =cabron=). =cacarear=
=chaco= m shako. =charla= f chatter. =charlar= i talk (A. 1, ‘much and pointlessly’; 2, ’for mere pastime’), chatter. =charlatan= chatterer, gabbler, prater. =charolar= t japan. =chasquido= m whiz, crepitation, click. =chaveta= f forelock, key; =perder la—— = c go off one’s nut. =chico= little; boy. =chichear= i chirrup (A. as token of displeasure, e.g. at theater). =chillon= strident, shrill. =china= f pebble. =chiquillo= d of =chico=. =chirrido= m strident noise, scraping, creaking. =chisme= m (bit of) gossip; gimcrack. =chismoso= gossiper, gossipy. =chispa= f spark; acumen, brightness. =chispilla= f d of chispa. =chiste= m witticism, joke; facetiousness, wit. =chocante= clashing, harsh, jarring, repellent, offensive. =chocar= i strike, hit (=con= against). =chocarreria= f (piece of) buffoonery. =chocolate= m chocolate. =chopo= m black poplar (tall). =choza= f hut, booth. =chucheria= f knickknack. =chupar= t suck. =chusma= f gang (when said of respectable people it is ‘slang,’ A.).
=D.=, =Don=. =dama= f lady (f. of =caballero=). =danza= f dance; c (ill-contrived) affair, doings, carrying on. =danado= evil, wicked. =dano= m damage, harm, injury. =dar= t or i give, deal (blows etc. acc. or =de=); take (a walk etc.); run (one’s head against the wall =con la cabeza en la pared=); land; strike; =me da= I am taken with, I am taken with a fancy, cf. N =38= 6; =—— en tierra con= floor, swamp, make away with; =—— con el cuerpo en= get into, come to; =—— por= consider, deem, take, profess, acknowledge; =—— diente con diente= have one’s teeth chattering. =darsena= f dock. =Darwinismo= m Darwinism. =dato= m datum, item of information. =de= of, from; made of; one of, among; in; than; w. inf. to; superfluous in phrases like =el bueno——
=e= and (used before =i= or =y=). =eclesiastico= ecclesiastical; m ecclesiastic, churchman. =eco= m echo; =de menos—— = that make less noise. =echar= t throw, emit, pour out, put (=de= out of), put out, put on, send (’general-utility verb,’ Bassett); i take to (=por= path, =a= inf.), start; r burst out, take to; =—— de menos= miss; =—la de,—sela de=, set up for a; =—se a la calle,—se al campo, N =162= 1;—— mano a= lay hands on. =edad= f age; =E—— Media= Middle Ages; =de—— = elderly. =edicion= f edition. =edificacion= f edification. =edificante= edifying. =edificar= t build, build up. =edificio= m building. =educacion= f education. =educar= t educate, bring up. =efectivo= actual, in fact; adv. =—mente=. =efecto= m effect; =en—— = in fact. =eficaz= efficacious, efficient. =egoismo= m egoism. =egregio= eminent, notable. =eh= soho, hey. =ejecutar= t execute. =ejemplar= exemplary; m copy, specimen. =ejemplaridad= f (not in A.) dutifulness. =ejemplo= m example. =ejercer= t exercise, practice. =ejercicio= m exercise. =ejercito= m army. =el, la, lo=, the; =lo= the ... thing, what is, the—ness; =—— 60= ’60, in ’60; =—— de= that of, he of, the man with,—’s; =lo de= that about, the matter of, that of—’s; =—— de siete anos= the seven-year one; =las de Cirujeda= the Cirujedas (female; Senora de C. and her daughters or sisters); =—— que= he who, that which; =las dos= two (o’clock); =por lo= by being so; =lo fuerte que habia dicho= (his) having spoken so strongly. =el, ella, ello, le, la, lo=, he, she, it; =lo= so, sometimes untr.; =la, las=, N =7= 16; =ello es= it is a fact; =los hay= there are some; =la tiene= he has such a thing. =eleccion= f election. =electoral= electoral, of the elections. =electricidad= f electricity. =elegancia= f elegance. =elegir= t select; =—do= elect. =elevacion= f elevation. =elevar= t raise, exalt; =—do= lofty. =Eliseo= Elysian; =Campos—— s= (1) Elysian Fields,
=fabrica= f manufacture, factory, building, structure. =fabula= f fable. =fabulear= is not a word; say =lusion=. =fabuloso= fabulous. =faccion= f insurrection, insurgent party, insurgents; feature. =faccioso= mutinous, seditious. =facil= easy, ready; adv. =—mente=. =facultad= f faculty. =facundia= f facundity, flow of words. =facha= f c looks, cut. =faena= f toil, business. =falda= f skirt. =falderillo= m little lap-dog. =falsear= t counterfeit, adulterate, sophisticate, falsify. =falsedad= f falsity, fallacy (A. ’1, lack of truth; 2, lack of conformity between words, ideas, and things’). =falso= false. =falta= f lack, absence, default, shortcoming, misdemeanor, dereliction, thing wrong; =—— de respeto= disrespect; =sin—— = without fail; =hacer—— = be (=buena= badly) wanted, be needed; =me hace—— = I need to be supplied with, I am in want of; =poner—— s= find fault. =faltar= i be lacking, fail to come; there is lack of; there is no (=no creas que falta= more euphonious than =no creas que no hay=); neglect what is due; =falta a X.= X. lacks, X. is without, X. is deficient in, X. is short of; =no te falta mas que= the only thing you have left undone is, the next thing will be; similarly =es lo que falta=, begin translation with ‘that’; =(pues) no—ba mas= of course, naturally, most certainly. =faltriquera= f pocket. =fama= f fame, (=de= by) reputation (cf. =reputacion=); =F—— = Rumor. =familia= f family. =familiar= familiar. =familiaridad= f familiarity. =famoso= famous, renowned, notorious. =fanal= m (lighthouse-)light; (lamp-) globe. =fanegada= f fanegada, N =7= 13. =fango= m mud (the ‘glutinous’ kind, A.). =fantasia= f fancy, fantasy. =fantasma= m phantasm, phantom. =fantasmon= m augm hobgoblin. =fardo= m bale; (not in A.) load. =farmacia= f pharmacy. =farol= m lantern. =farolillo= m little street-lamp. =farsa= f (=hacer= act, carry on) farce; guile, chicane. =fascinacion= f fascination; hypnotism fig.. =fascinar= t smite with the evil eye, overlook (N =118= 24); hypnotize fig.. =fastidioso= distasteful, offensive. =fatalidad= f fatality. =fatiga= f fatigue. =fatigar= t weary. =fatuidad= f fatuity, stupidity. =fatuo= coxcomb; numskull. =favor= m favor. =favorecer= t favor, protect, help. =faz= f face (mostly fig.). =fe= f faith. =febrero= m February. =febril= feverish. =fecha= f date. =fechoria= f deed (’in mala parte’ A.), piece of bad business; =hacer una—— = do something bad. =felicidad= f happiness. =felino= feline. =Felipe= m Felipe, Philip. =feliz= happy, lucky; adv. =—mente=. =felonia= f felony. =femenil= feminine. =fenicio= Phoenician. =fenix= m phoenix. =fenomeno=
=gaban= m frock coat; overcoat. =gabinete= m cabinet; sitting-room; study. =gafa= f can-hook; pl (spectacle-) bows, spectacles (with bows). =gala= f gala costume, finery, magnificence; pink, paragon. =galan= m gallant, beau. =galera= f wagon; galley. =galeria= f gallery, (lighted) corridor. =galgo= m greyhound. =galon= m braid (woolen, silk, or gold), gold lace. =galopar= i gallop. =gallardo= jaunty; adv. =—mente=. =gallardia= f a (polished) air. =gallina= f hen. =gallo= m cock. =gana= f appetite, hankering (=de= for); =de buena—— = willingly, like to; =me da la—— = I feel like (it), N =38= 6. =ganancia= f profit; thing (in sense of profit, w. good or bad). =ganar= t gain, win, earn; excel, surpass (=a= in, in being). =garabato= m hook, pothook, scrawl. =garbanzo= m chick-pea, gram. =garganta= f throat. =garra= f (strictly paw or foot armed with claws, A.) pl talons. =garza= f heron (=real= great, ‘the’ heron of falconry etc.). =Gasparon= m augm of =Gaspar= (Gaspar, Jasper). =gastar= t spend; (of ‘personal objects’) have, use, wear (habitually); wear away, lose. =gatuperio= m mess, muddle, rats’-nest. =gaznate= m larynx. =gemir= i groan. =generacion= f generation. =general= adj or m general. =genero= m kind, race. =generosidad= f generosity. =generoso= generous, chivalrous. =genial= genial; m not in A. spirit, bent. =genio= m genius. =gente= f people, folks, family, (=una= a set of) followers, men; pl peoples, folks. =gentileza= f (genteel) tone. =gentuza= f depr pack, gang. =geografia= f geography. =geografo= geographer. =geologia= f geology. =geometrico= geometrical. =Georgicas= f pl Georgics. =germen= m germ. =gesta= f obs gest. =gesto= m gesture. =gineta=
=Habana= f Havana. =haber= t have; im (w. present ind. =hay=) there is, there is such a thing as; =—— de= must, should, am to, will be the one to; =que he de= what reason is there why I should; =como ha de ser= how can one help it; =hay que= we have to, you ought to, etc..; =no hay que= don’t, you can’t, it’s no good to, there is no; but =hay ... que= there is ... to, =todo cuanto hay que ser= everything that there is, everything that one can be; =le hay= there is (one, some); =hay para= there is enough for; =no hay para que= there is no occasion to; =lo que hay es= the fact is. =habil= able, expert. =habilidad= f expertness, skill. =habitabilidad= f inhabitableness. =habitacion= f apartment. =habitante= inhabitant. =habitar= i reside. =habito= m garb (esp. religious); habit. =habitual= habitual. =habituar= t habituate. =habla= f speech. =hablador= talkative. =hablar= i or t speak, talk, talk to, speak with; talk over; in certain locutions say. =hablillas= f pl gossip, town talk, twaddle. =habria= see =haber=. =hacendoso= industrious. =hacer= t make, do (=de= with), commit; put (question); habituate, accustom; play; r imperative play ... will you? im be (of weather etc.); =—— como que,—— que=, make a pretense of; =hecho= mature; =estar hecho= be made into, have grown to be; =hace un ano= a year ago, for a year past. =hacia= toward;-ward. =hacienda= f estate, property. =hachazo= m blow of an ax. =halagar= t fondle, flatter, tickle, please. =halito= m puff of vapor. =hallar= t find; r be (at a given time; A. ’estar’). =hambre= m hunger. =hambriento= hungry; hungry fellow. =harapiento= ragged; tatterdemalion. =harpia= f harpy. =harto= sated, full (of food); enough (’or too much’ A.); quite; =estar—— = have had enough; =estar—— de saber= know as well as one wants to. =hasta= until, to, even, (the) very, everything down to, so far as; conj. w. =que;—— donde= so far as, as far as; =——donde= how far; =—— lo sumo= in the highest degree; in =—— no estar=, =173= 19, either render =hasta= so long as (w. ind.) or reckon =no= as untr.. =hastiar= t disgust. =hastio= m repugnance, disgust. =hay= see =haber=. =hazana= f exploit. =he= interjection is. =hebra= f
=iconoclasta= Iconoclast; (not in A.) iconoclast. =ictericia= f jaundice. =ida= f going. =idea= f (=buena= good =161= 25, worthy =161= 29) idea. =ideal= m ideal. =idealismo= m idealism. =idear= t have the idea of, think of. =idilio= m idyl. =idolatrar= t idolize. =idolo= m idol. =iglesia= f church. =ignorancia= f ignorance. =ignorante= ignorant, ignoramus. =ignorar= t be ignorant, not know. =ignoto= unknown. =igual= equal; =al—— de= on an equality with. =igualar= t equate, equalize; i equal (dat.). =igualdad= f equality, identity. =ilogico= illogical. =iluminar= t light up, illuminate, enlighten. =ilusion= f illusion. =ilusorio= illusory. =ilustrar= t enlighten. =ilustre= illustrious, distinguished; =Su I—isima= his grace, his highness, his lordship. =ille= etc. =54= 3, 4 L the other [sort of queen bee, according to Vergil] shaggy with idleness, and ignobly dragging a broad abdomen. =imagen= f image. =imaginacion= f imagination. =imaginar= t conceive, think up, get up the idea. =imaginario= imaginary. =imantar= t magnetize. =imitar= t imitate. =impaciencia= f impatience. =impacientar= r grow impatient. =impaciente= impatient. =imparcial= impartial; adv. =—mente=. =impedir= t hinder, prevent (person dat., thing acc.). =imperio= m empire. =imperioso= imperious, peremptory; adv. =—mente=. =impertinente= irrelevant, intrusive, ungracious. =imperturbabilidad= f imperturbability. =imperturbable= imperturbable. =impetrar= t beseech. =impetu= m impetus, rush; impetuosity; ardor. =impetuoso= impetuous. =impiedad= f impiety. =impio= impious. =implacable= implacable; adv. =—mente=. =imponente= imposing. =imponer= t impose; inform. =impopularidad= f unpopularity. =importancia= f (=dar= attach, =darse= give one’s self the air of) importance. =importante= important. =importar= i be important, be of consequence, matter. =importuno=
=jaca= f pony. =jamas= never (more emphatic than =nunca=). =jaqueca= f megrim, (esp. one-sided) headache. =jaula= f cage. =jefe= m chief, commanding officer. =Jerusalen= f Jerusalem. =Jesus= m Jesus; exclamation goodness, gracious, or other attribute of God. =jofaina= f wash-basin. =jornada= f day (as a body of events). =Jose= m Jose, Joseph (esp. the Virgin’s husband). =joven= young, young man. =jovencito, jovenzuelo,= young fellow, young chap, youngster. =jovial= jovial, gay; adv. =—mente=. =jovialidad= f joviality, gayety. =Juan= Juan, John; =—— Lanas= (=lana= wool) c easy mark. =jubileo= m jubilee. =jubilo= m glee, rejoicing. =judicial= judicial. =juego= m play, sport; gambling; =—— de manos= handling (the person), horse-play. =juez= judge. =jugador= player, gambler. =jugar= i play (=al= at or untr.), gamble. =jugo= m juice, moisture. =juguete= m plaything, toy. =juicio= m judgment; trial, hearing; senses. =juicioso= sensible, well-balanced. =junco= m rush. =junio= m June. =juntar= t get together, conjoin. =juntillo= d of junto; =a pie—— as= (of jumping) close-footed; (of belief) firmly, implicitly. =junto= together; adv. =—mente= jointly, in combination; =—— a= near, close to, by. =jurado= m jury. =juramento= m oath. =jurar= (t seriously, i profanely) swear. =jurisconsulto= m counselor at law. =jurisprudencia= f jurisprudence, the law (as science). =justicia= f justice; court. =justiciada= f nonce-word stroke of justice. =justificar= t justify. =justo= just, exact; adv just, exactly, precisely; adv. also =—mente=. =juvenil= juvenile, youthful. =juventud= f youth (time of life, or collective). =juzgado= m court. =juzgar= t judge, judge of.
=kilometro= m kilometer.
=la= see =el, el=. =laberinto= m labyrinth. =labio= m lip. =labor= m work, farm work; =casa de—— = farm-hand’s cabin. =labrador= farmer. =labrar= t work in; farm; plow; work (t.), past wrought. =labriego= peasant. =lacedemonio= Lacedaemonian. =laconico= laconic; adv. =—mente=. =ladino= crafty, wily. =ladito= nominally d of =lado=; practically, =a un—— = d of =a un lado=. =lado= m (=a= to, at, on; =hacia= to, toward) side; =dejar a un—— = put aside, let alone, let pass. =ladrido= m bark. =ladrillo= m brick. =ladron= robber; thievish. =lago= m lake. =lagrima= f tear. =lagrimear= i weep (excessively, as disease or weakness), blubber; fig. t. (drip, dribble). =laguna= f pond, pool. =lamentable= lamentable; shocking, dire. =lamentar= t or i lament. =lamina= f plate; engraving. =lampara= f lamp; gas-burner. =lance= m casualty, crisis, adventure, episode. =lanza= f spear, lance. =lanzada= f spear-thrust. =lanzar= t launch, dart, fling, fling out. =largo= long; extensive; a long story; adv. =—mente; lo—— = length; =de—— a—— = from end to end; =ir—— = take a long time; =cuan—— es= at full length. =largueza= f liberality. =las= see =el, el=, and N =7= 16. =lastima= f pity, object of pity, complaint; =de—— = pitiful, woeful. =lastimar= t wound, hurt, affront. =lastimero= piteous. =lastimoso= pitiable, pitiful. =latin= m Latin. =latinidad= f Latinity; (good etc.) Latin. =latinista= Latinist (specialist in Latin). =latino= Latin; Latinist (one who knows Latin). =latir= i beat (heart). =laton= m brass. =latrocinio= m robbery. =laurel= m laurel. =lavabo= m washstand. =lavandera= f laundress. =lavar= t wash, wash out. =lazo= m bow-knot, noose, lashing, bond; snare, (hostile) stratagem; =armar—— = c practice chicanery A.. =le= see el; also you. =leal= stanch, faithful, trusty, true. =lealtad= f loyalty, true-heartedness, fair dealing, integrity. =leccion= f lesson. =lector= reader. =lectura= f reading. =lecho= m bed (A. bedstead with bedding, =cama= with or without bedding, but cf. =131= 16, 17, 23, =sobre= el lecho, =en= la cama; fig. senses belong mainly to =lecho=). =leer= t read; =lease= read (imperative). =legion= f legion. =legislador= lawgiver, lawmaker. =legista= legist. =lejano= distant, remote. =lejos= far, far off, at a distance; also =a lo——, de—— =. =lelo= dazed. =lengua= f tongue; language (national). =lenguaje= m (=hablar= speak in, not speak) language (style). =lenguaraz= loose-tongued, scurrilous. =lente= m or f lens; =pl= (eye-)glasses. =lento= slow; adv. =—mente=. =leon= lion. =les= see =el=; also you. =letargo= m lethargy.
=llamar= t call; invite; knock, ring; r be called, my name is. =llamarada= f (momentary) flame, blaze; flush. =llana= f trowel. =llano= m plain; level. =llanto= m weeping, tears, fit of crying. =llave= f (=echar= turn, to lock) key. =llegada= f arrival. =llegar= i arrive, come; r go (to a certain near place), approach (=a=); =—— al alma= sting. =llenar= t fill. =lleno= full. =llevar= t bear, carry, carry off (esp. w. =se=), move, take; take off; wear; get; win; (of time) have had, have been. =llorar= i weep, shed tears, cry. =lloro= m often pl weeping. =lloron= tearful, lachrymose. =lluvia= f rain, shower.
=maceta= f flowerpot. =machacar= t batter. =machar= t pound; =a macha martillo= stoutly, thoroughly, N =43= 20. =macho= m mule. =madera= f wood; =de—— = wooden. =madre= f mother. =Madrileno=, provincial =Madril=, of Madrid; Madrid man, pl Madrid people. =Madriz= Castilian dialect for =Madrid=. =madrugada= f dawn. =madrugar= i keep early hours, be on foot early. =madurez= f maturity, ripeness. =Maestrique= Maastricht. =maestro= master, teacher; past master, adept. =magistral= magistral, magisterial; m magistral (a canon whose special duty is preaching). =magnanimidad= f large-heartedness. =magnesia= f magnesia. =magnificencia= f magnificence. =magnifico= magnificent. =majaderia= f twaddle, bosh, tomfoolery. =majadero= fool. =majestad= f majesty. =majestuoso= majestic. =mal= m or adv ill, evil, badly; ailment; wrong; =llevar—— = take amiss. =maldad= f badness, wickedness; bad action, misdeed. =maldiciente= carper, detractor. =maldicion= f curse; N =130= 3. =maldito= accursed; damned, confounded, execrable. =maleable= malleable. =malecon= m dike, levee. =maledicencia= f detraction, evil-speaking. =maleficio= m maleficium, sorcery. =malefico=
=nacar= m mother-of-pearl. =nacarado= pearly. =nacer= i be born, take its rise, spring up. =nacion= f nation. =nacional= national. =nacionalidad= f nationality. =nada= nothing, not a bit, not at all, no; enough said, well; w. neg. etc. anything; f nothingness, a nothing; =—— de= none of, no. =nadie= m nobody; w. neg. anybody. =Napoles= f Naples. =naranja= f orange. =naranjero= orange man. =narigudo= big-nosed. =nariz= f nose. =narracion= f narration. =narrar= t narrate, relate. =nativo= inborn, innate. =natura= (Latinizing word) f nature. =natural= natural, adv. =—mente=; m nature, temperament, the way one is made. =naturaleza= f nature. =naturalidad= f a natural air. =naturalista= naturalist. =navaja= f (clasp-) knife. =navegar= i sail; =-o bien= I can steer all right. =navio= m ship of the line. =nec= etc. see =53= 33. =necedad= f silliness. =necesario= necessary; adv. =—mente=; =en caso—— = in case of necessity. =necesidad= f necessity. =necesitar= t need, have need of. =necio= silly, simpleton, dunce. =nefasto= inauspicious. =negar= t deny; r decline, refuse. =negativa= f negative. =negligencia= f negligence. =negocio= m business. =negro= black; m negro. =negrura= f blackness. =negruzco= blackish. =nerviosidad= f nervousness. =nervioso= nervous. =ni= neither, nor, not even; (before words meaning or suggesting ‘even’) not; (w. preceding neg.) either, or; =—— que= or what. =nido= m nest. =nieto= grandson. =ninfa= f nymph. =ningun[o]= no, not any; w. neg. any. =ninez= f childhood, boyhood. =nino= boy, child; =-a= (of eye) pupil, (fig.) apple. =nivel= m level (as instrument, or abstract). =nivelar= t level, take the level of. =no= not, no; non-; he doesn’t etc.; =yo—— = not I; I don’t. =nobis= L us, me (dat. or w. certain preps.). =noble= noble; sup. nobilisimo. =nobleza= f nobility. =noche= f (=de= at) night; =media—— = midnight; =buenas—— s= good night. =nombrar= t name. =nombre= m name. =nominavito, genivito, davito, acusavito,= errors, w. d. ending =-ito=, for =nominativo, genitivo, dativo, acusativo,= nominative, genitive, dative, accusative. =noria= f noria, sakieh, N =6= 28. =normal= normal, ordinary, regular. =norte= m north. =nos= us; refl see =se=. =nosotros= we. =nota= f mark, standing, note, memorandum. =notabilidad= f celebrity, man of mark. =notable= notable. =notar= t mark, note, observe. =noticia= f often pl information, news, item of news, knowledge. =notificar= t give notice of. =notorio= notorious; (usually, but not in A.) conspicuous. =novedad= f novelty; anything happening. =novela=
=o= or; =o ... o= either ... or; =o sea= that is to say. =obedecer= t obey (=a=). =obispo= m bishop. =objetar= t object. =objeto= m object; (=llevar= have) purpose; topic. =obligacion= f obligation, duty. =obligar= t oblige, bind. =obolo= m (small) gift(s), mite, pennies. =obra= f work (mainly as thing made); act, deed. =obrar= t or i work, operate, act. =obsceno= obscene. =obscurecer= t darken. =obscuridad= f darkness, obscurity. =obscuro= dark; =—— as= the dark. =obsequiar= t favor, treat, regale. =observacion= f observation. =observador= observant, observer, watcher. =observar= t observe; watch. =obstaculo= m (=hallar= meet with) obstacle, obstruction. =obstinacion= f obstinacy, stubborn fit. =ocasion= f opportunity, occasion. =ocasionar= t occasion, give rise to. =octavo= eighth. =ocultar= t conceal. =oculto= concealed, covert; adv. =—mente=. =ocupacion= f occupation, thing to attend to. =ocupar= t occupy, concern (=con= with, =en= in; also =de= with, which A. emphatically condemns as ‘solecism,’ condemning at the same time the extended use of =ocuparse=), take possession of. =ocurrencia= f bright idea, happy thought. =ocurrir= i occur, happen. =ocho=eight. =odio= m hatred. =oeste= m west. =ofender= t offend. =ofensa= f offense (=a= against). =ofertorio= m offertory. =oficial= official; adv. =—mente=. =oficio= m business, occupation; office; official letter. =oficiosidad= f officiousness. =oficioso= officious. =ofrecer= t offer; r suggest itself; =?se le ofrece a usted algo?= can I do anything for you? =ofuscar= t bedim. =oh= O. =oido= m hearing; ear (esp. in metonymy). =oir= t hear; =oiga Vd. una cosa= see here. =ojala= would that; =—— no= I wish I wasn’t, etc.. =ojeada= f glance. =ojeo= m battue. =ojo= m (=a= in) eye. =ojuelo= m depr d of =ojo=. =oleaje= m waves, swell, surge. =oler= t smell, scent. =Olimpo= m Olympus. =olivo= m olive-tree. =olmo= m elm. =olor= m odor; N =140= 9. =olvidar= t forget commonly a knowledge; commonly =se me olvida de= a thing to be done. =olvido= m oblivion. =omitir= t omit. =once= eleven.
=Pablo= m Pablo, Paul. =paciencia= f (=no hay= one cannot have) patience. =pacienzudo= patient. =pacifico= peaceable, at peace. =padecer= t suffer. =padecimiento= m suffering, ailment. =padre= m father; pl parents; =—— nuestro= (A. uncapitalized) paternoster, Lord’s Prayer. =paf= ’word expressing the sound of falling or striking against anything’ A.. =paganismo= m paganism. =pagano= pagan, heathen. =pagar= t pay, pay for; =—— a cualquier precio= pay any price for. =pago= m payment. =pais= m country, land, district. =paisaje= m landscape. =paisano= fellow-townsman, (local) compatriot. =paja= f straw; N =198= 15. =pajarillo, pajarito=, m little bird. =pajaro= m bird; big-bug.
=que= rel pr that, who, which; often introduces clause equivalent to Eng. ptc.; conj that, the fact that, than, as, for, since, in such fashion that; and (e.g. in =roe—— roe=, A. ’equivalent to =y mas=’); sometimes untr., esp. directly after =no= or an oath or before direct quotation; =lo—— = what, w. subjunctive whatever; =pase lo—— pase= happen what may; =antes de lo—— pense= sooner than I thought (expected to); =hay glorias—— cantar= there are glories to sing of; =dar——hablar= give something to talk of, give anything to talk of; =y eso —— = and that when; =—— tienes= you do have; =que= what, what a, w. adj. or adv. how; =que de= how many, what a lot of; =?que tal?= what’s the word; =a que= why (to what purpose); =por que= why (for what reason), why is it that; =que —— ni ——, que —— ni que nino muerto= (other words may be substituted for =nino muerto=), —— fiddlesticks, don’t talk of ——.. =quebradero= m breaker; =—— de cabeza= quandary, bother. =quebrantar= t break. =quebrar= t break; i go bankrupt; =—do= bankrupt. =quedar= i remain, stay, be left, stand, be; =haberse—do en= have come down to; =—se con= retain, be left with; =me queda= I am left with; =me—— e dormida= I got to sleep. =quedo= quiet; softly, cautiously; adv. =—mente=. =quehacer= m affair, concern, thing one has to attend to, small duty. =queja= f (=dar= make) complaint. =quejar= r complain. =quejido= m complaint, plaint. =quejumbroso= querulous. =quemar= t burn. =querencioso= attached to one spot (properly of wild beasts), home-crazy; perhaps (not in A.) set in one’s ways. =querer= t wish, will, want to, mean to, try to, be willing; love, be fond of, like; will have; =—–ido= dear (=para= to), beloved; =quiero que maten= I want ... killed; =no—— nada con= not want anything to do with; =quiera= after rel. any ... ever; =quiera que= after rel. = ever as suffix, e.g. =donde quiera que= wherever; =Dios quiera= God grant; =si Dios quiere= literally translates the very common Arabic in sha ’ll[a]h; =lo que se quiera= what may, what you will. =quien= who, he who, one who, the one who; =o—— sea= or whoever it may be. =quiero= see_ =querer=. =quijotada= f quixotism (not collectively). =quimera= f chimera. =quincalleria= f notion-shop, notion-counter, N =60= 32. =quince= fifteen; =—— dias= a fortnight. =quinque= m Argand lamp, student lamp. =quinta= f conscription. =Quintiliano= m Quintilian. =quitar= t take off, take away, remove, get out. =quiza, quizas,= maybe, possibly.
=rabia= f madness (of dog); fig. rage. =rabiar= i rage. =rabillo= m (d of =rabo= tail) bob-tail, tag; (not in A.) corner-stroke (i.e. serif). =raciocinio= m ratiocination, reasoning. =racion= f ration, allowance, portion. =racionero= m prebendary (next grade below =canonigo=). =raiz= f root. =rama= f bough, limb, branch. =ramo= m twig, spray, nosegay; =Domingo de R—— s= Palm Sunday. =rancio= antique, time-worn. =rapar= t shave. =rapaz= stripling. =rapidez= f swiftness. =rapido= swift, rapid; adv. =—mente=. =rareza= f rarity; strange action. =raro= rare; unusual; odd. =rascar= t scratch. =rasgar= t tear; =—do= large (window, eye, mouth). =rasgo= m line (drawn). =rasguear= t strum, stroke (A. ’play a guitar or other instrument by grazing several strings at once with the tips of the fingers’). =rasguno= m scratch. =ratito= m little while. =rato= m while, space (of time), time, spell; =a—— s= from time to time. =raya= f line (mark). =rayo= m ray; lightning, lightning-flash. =raza= f race. =razon= f reason, argument; good grounds; pl statements, words; =tener—— = be (=mucha= quite) in the right; =carecer de—— = be irrational, be in an irrational position, be in the wrong. =razonable= rational. =razonamiento= m reasoning. =real= (1) royal; =camino—— = highway; =el R—— = cf. =55= 21; m real (anciently 14 cents, modernly 5 cents); (2) real; adv. =—mente=. =realidad= f reality. =realizable= realizable. =realizar= t realize; accomplish, achieve. =reanimar= t reanimate, revive. =rebanar= t slice. =rebelar= r rebel. =rebeldia= f insurgency. =recado= m message; present. =recaer= i relapse; fall (=en, sobre,= to, upon; =sobre= of blame etc.). =recaudador= collector. =recelar= t mistrust, be apprehensive, apprehend. =recelo= m mistrust, apprehensiveness, apprehension. =receloso= apprehensive, mistrustful. =recibir= t receive. =recien= N =43= 9 newly. =reciente= recent; adv. =—mente=. =recinto= m precincts. =recio= stout, robust. =reclamar= t claim, call for, bring a claim (dat. against, acc. for). =reclinar= t rest, lay (obliquely). =reclutar= t recruit. =recobrar= t recover. =recodo= m bend. =recoger= t get together, get in, pick up, take in, withdraw, retire, sequester; r shrink down. =recogimiento= m retirement; restraint; abstraction from worldly thoughts. =recoleccion= f compend; harvest; collection (of money; Gall.? of objects of virtu). =recomendacion= f recommendation. =recomendar= t recommend, enjoin. =recompensar= t recompense, repay, remunerate. =reconciliacion= f reconciliation. =reconciliar= t reconcile.
=sabado= m Saturday. =saber= t know (as fact), know how; come to know; can, have the ability; m knowledge, learning; =sepa usted= let me tell you; =no se que= something or other, some ... or other (but =yo no se quien= I do not know who); =no se por que= for some reason or other. =sabiduria= f wisdom, learning, sagacity. =sabio= wise, learned, scientific (man); sage, wise man, learned man, scientist, scholar. =sablazo= m saber-cut. =sable= m saber. =saborear= t relish. =sacar= t extract, get out, get, draw (out) (from, =de= or dat.); discover; =—— de un error= free from an error. =sacerdotal= priestly. =sacerdote= m priest. =saco= m sack (in almost all senses). =sacramento= m sacrament; N =187= 9. =sacrificar= t sacrifice. =sacrificio= m sacrifice. =sacrilegio= m sacrilege. =sacrilego= sacrilegious. =sacristan= m sacristan. =sacristia= f sacristy. =sacro= sacred. =sacudir= t shake, shake off; r w. =de= or =de encima= shake off. =saeta= f arrow. =sagaz= sagacious, astute. =sagrado= consecrated, sacred. =sagrario= m sanctuary; a chapel (in a cathedral)
=taberna= f bar-room, saloon. =Tacito= m Tacitus. =taciturno= taciturn, uncommunicative. =tachonar= t stud. =tafetan= m taffeta. =tahali= m shoulder-belt. =tal= such; any such; such and such a; that; =un—— Mateo= one Mateo; =—— cual= once in a while a; =con—— que, con—— de que,= so long as (in sense of proviso). =talante= m will, pleasure, air, appearance, style; =de mal—— = sourly, unwillingly, in a bad humor, with a displeased air, testily. =talentazo= m augm of =talento=. =talento= m talent. =talon= m heel; check (in coupon form, e.g. for baggage). =talle= m figure, make. =tambien= also, too. =tampoco= as little, no more, neither, not ... either, not that (etc.) either; w. neg. either; =ni—— = nor yet, or yet. =tan= so, as; in loose translation such; as much of a, so much of a; =—— solo= solely; =la idea—— solo= the bare idea; =que ...—— fuerte= what a strong, what a mighty; =—— ... como= equally ... and; =siempre—— = as ... as ever. =tantear= t take the measure of, sound; i (not in A.) feel one’s way. =tantico= m little bit. =tanto= so much, as much, as much of; so many a; in loose translation such, so; pl so many, as many; =un—— = a bit, rather, to some degree; =en——, entre——,= meanwhile; =al —— = posted, informed (=de= about); =por lo—— = consequently; =—— asi= ‘so much as that’ (Knapp),_ the least bit. =taner= t play (musical instrument). =tapa= f flap, lid. =tapar= t cover up, stop up, stop. =taparrabo= m breech-clout. =tapete= m (table-)cloth. =tapia= f tapia (1, block of earth made in a mold as part of a wall; 2, wall of such construction), mud wall (cased with brick =212= 29). =tapiar= t wall up. =tapujar= t muffle, disguise. =tapujo= m muffling, disguise, blind, dissimulation. =tarambana= rattle-head. =tararear= m humming (of a tune). =tardanza= f delay. =tardar= i delay, linger, lose time, be late, be long in coming etc.. =tarde= f afternoon, evening; adv late;
=uf= O dear, O my. =ulterior= ulterior, further. =ultimo= last, utmost; latter; adv. =—mente= recently; =por—— = finally. =ultraje= m outrage. =umbral= m threshold; portal. =unanimidad= f unanimity; homogeneity, identity (of ideas). =unico= single, only, sole; adv. =—mente=. =uniforme= m uniform. =union= f union. =unir= t unite, bring together; =—se a= join, join with. =universidad= f university. =universitario= university, of the university. =un[o] a; one; N =153= 15, =46= 3; pl some, a few, a lot of, a set of, a pair of, or untr.; =—— y otro= both, the two; =—— dia y otro= day by day; =el—— ... el otro,—— s ... otros=, each other; some ... others; =el—— o= (neg. =ni=) =el otro= either one; =a la-a= at one (o’clock). =una= f finger-nail; claw; =—— y carne= hand and glove; hence =—— y carne de= hand in glove with. =urbanidad= f urbanity, civility. =urbano= urban, city; urbane, polite, adv. =—mente=. =urbs= L f city. =urbsaugustanus-a-um, urbsaugustensis-e=, impromptu L Urbaugustan. =urgente= urgent, urgently important. =urna= f urn, vase. =usar= t use, customarily use. =uso= m use. =usted= you. =usual= ordinary. =usura= f usury. =util= useful. =utilizar= t utilize, make use of. =utopia= f a Utopia.
=va= see =ir=. =vaca= f cow. =vacilar= i waver. =vacio= empty; m empty space, void. =vadear= t ford. =vagabundo= roving, wandering, vagabond. =vagar= i wander. =vago= vagrant, vague; loafer; adv. =—mente=. =vaguedad= f vagueness, indefiniteness. =Valdeflores= m Bloomingdale. =valentia= f prowess; bravado. =valenton= roisterer, bully, fighting man. =valer= t or i be worth, amount to, avail, import, be of importance, carry weight; be good (=para= for); r employ (=de=), make use; m worth, importance; =—— mas= be better; =mas vale= better; =de que vale= what good does ... do, (of) what good is; =ni cosa que lo valga= nor anything of the kind; =valgame Dios= bless me; =de tan poco—— = who amounts to so little. =valeroso= valorous, of valor. =valiente= brave. =valor= m value, worth; import, consequence; valor, courage. =valle= m valley (of some breadth). =vampiro= m vampire. =vanidad= f vanity. =vano= empty, hollow, vain; groundless; trivial. =vapor= m (=al= by) steam. =vaporoso= misty, nebulous. =vara= f rod; as measure vara, nearly a yard. =variar= i change (=de curso= its course). =variedad= f variety. =vario= various, varied, variegated, sundry. =varon= m male (of man; =macho= of beast); in honorific phrases man. =varonil= male, masculine. =Varron= m Varro. =vaso= m vessel; tumbler. =vastago= m shoot, sprout, fig. scion. =vasto= vast, extensive, spacious. =vaya= see =ir=. =vecindad= f neighborhood. =vecindario= m population, body of citizens. =vecino= neighboring, near by, neighbor; citizen (resident with independent household), taxpayer. =vegetacion= f vegetation. =vegetal= m member of the vegetable kingdom. =vehemencia= f vehemence. =vehemente= vehement, impetuous. =veinte= twenty. =vejacion= f vexation. =vejamen= m molestation, misadventure. =Vejarruco:-uco= is depr. suffix, =vejarron= (=-on= augm. suffix) ‘c. augm. of =viejo=’ A.. =vejez= f old age. =vela= f candle. =velar= i keep awake. =veleta= f weather-vane. =velo= m veil. =veloz= swift. =vencer= t overcome, vanquish; i win, be successful; (of time) be up, come to an end; r repress one’s self; =—ido= due, that has fallen due. =vender= t sell. =Venecia= f Venice. =venerable= venerable. =veneracion= f (=en= held in) veneration. =venerando= reverend, entitled to veneration. =venerar= t revere. =venga= see =venir=. =venganza= f revenge. =vengar= t revenge; r take revenge (=de= on). =vengativo= revengeful, vindictive. =venida= f coming. =venir= i come; be ... as one comes; =—— mal a= be a bad thing for; =venga, vengan,= out with. =ventajoso= advantageous. =ventana= f window. =ventilar= t ventilate.
=wagon= (A. =vagon=; A. does not acknowledge =w= as a letter of the modern Spanish alphabet) m (railway) car. =wals= (A. =vals=) m waltz.
=y= and; omission of the words which should precede is commonly a sign of exclamatory language. =ya= already, now (in antithesis to past or future; =ahora= simply marks the present in itself; for form of verb cf. N =169= 13), right away, in good time, sometimes untr.; oh well; sure enough; =—— se me figuraba= I had already been fancying; =—— era tiempo= it was quite time; =—— puede= may just; =—— que= seeing that, since. =yacer= i lie (often of the dead). =yelmo= m helmet. =yerba= see =hierba=. =yermo= waste, desert. =yo= I. =yugo= m yoke.
=zagal= (young) shepherd, horse-boy. =zagalillo= little horse-boy. =zalamero= blandishing, cajoling. =zampar= t slip out of sight, juggle away; gobble. =zangano= m drone (bee). =zapatito= m little shoe. =zapato= m shoe. =zarzuela= f zarzuela (N =63= 27), vaudeville (not in sense of variety show). =zas= ’word expressing the sound of a blow or the blow itself’ A., ’and many other sounds’ Knapp. =zascandil= m potwalloper (A. ’contemptible, obstreperous, troublesome man who tries to give himself standing by meddling and offering what he cannot fulfill’).. =zig zag= m zigzag. =zorra= f fox. =zozobra= f uneasiness, anxiety. =zumbar= i buzz, hum. =zumbidillo= m d of =zumbido=. =zumbido= m buzz.