The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 2,393 pages of information about The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2.

39.  The words in the original is pranayam, lit., love.  Nilakantha, however, explains it as meaning modesty, humility.  I think, Nilakantha is right.  The relations between Arjuna and the princess were like those between father and daughter.

40.  This sloka is not correctly printed in any of the texts that I have seen.  The Burdwan Pandits read tat-samim.  This I think, is correct, but then asasada in the singular when the other verbs are all dual seems to be correct.  The poet must have used some other verb in the dual for asasada.

41.  Some texts read Diptasya for Diptayam.

42.  This sloka does not occur in every text.  This is a typical illustration of the round about way, frequently adopted by Sanskrit writers, of expressing a simple truth.  The excuse in the present instance consists in Drona’s unwillingness to identify the solitary hero with Arjuna, in the midst of all his hearers.  Nadiji is an exclamation referring to Bhishma, the son of the river Ganga.  Lankesa-vanari-ketu is simply ‘ape-bannered,’ or as rendered in the text, having the devastator of the gardens of Lanka’s lord for the sign of his banner.  Nagahvaya is ‘named after tree’ for Arjuna is the name of an Indian tree.  Nagri-sunu is ’Indra’s son’,—­Indra being the foe of mountain, for formerly it was he who cut off the wings of all mountains and compelled them to be stationary.  He failed only in the case of Mainaka, the son of Himavat.

43.  Indian insects of a particular kind.

44.  Most editions read chapas which is evidently wrong.  The correct reading is avapas, meaning quiver.  The Burdwan Pandits give this latter reading.

45.  Some read chandrargha-darsanas.  The correct reading is chandrardha-darsanas.

46.  Most editions read hema-punkha and silasita in the instrumental plural; the correct reading is their nominative plural forms.

47.  Sayaka means here, as explained by Nilakantha, a sword, and not a shaft.

48.  From the colour of his steeds.

49.  Nilakantha spends much learning and ingenuity in making out that sixty-five years in this connection means thirty-two years of ordinary human computation.

50.  Some texts read,—­’One large meteor fell.’

51.  In some editions read,—­Bharata dwijam, and Maha-hardam for maha-drumam.  The meaning would then be,—­’The banners (of the hostile army) began to tremble in the sky, and large lakes were agitated.”

52.  Some texts read Maharatham (incorrectly) for hiranmayan.  Indeed, Maharatham would give no meaning in this connection.  The incomplete edition of the Roy Press under the auspices of the Principal of the Calcutta Sanskrit College abounds with such incorrect readings and misprints.

53.  The Roy Press edition adds here a line which looks very much like an interpolation.

54.  The true reading is Acharya in the dual number, meaning Drona and Kripa.  Some texts read the word in the singular form.  Nilakantha notices both these reading, but prefers the dual to the singular.

Project Gutenberg
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.
Follow Us on Facebook