For Chrysantheme is pretty, there can be no doubt
about it. Yesterday evening, in fact, I positively
admired her. It was quite night; we were returning
with the usual escort of little married couples like
our own, from the inevitable tour of the tea-houses
and bazaars. While the other mousmes walked along
hand in hand, adorned with new silver top-knots which
they had succeeded in having presented to them, and
amusing themselves with playthings, she, pleading fatigue,
followed, half reclining, in a djin carriage.
We had placed beside her great bunches of flowers
destined to fill our vases, late iris and long-stemmed
lotus, the last of the season, already smelling of
autumn. And it was really very pretty to see this
Japanese girl in her little car, lying carelessly
among all these water-flowers, lighted by gleams of
ever-changing colors, as they chanced from the lanterns
we met or passed. If, on the evening of my arrival
in Japan, any one had pointed her out to me, and said:
“That shall be your mousme,” there cannot
be a doubt I should have been charmed. In reality,
however, no, I am not charmed; it is only Chrysantheme,
always Chrysantheme, nothing but Chrysantheme:
a mere plaything to laugh at, a little creature of
finical forms and thoughts, that the agency of M.
Kangourou has supplied me with.
XLIII.
In our house, the water used for drinking, making
tea, and lesser washing purposes, is kept in large
white china tubs, decorated with paintings representing
blue fish borne along by a swift current through distorted
rushes. In order to keep them cool, the tubs are
placed out of doors on Madame Prune’s roof, at
a place where we can, from the top of our projecting
balcony, easily reach them by stretching out the arm.
A real godsend for all the thirsty cats in the neighborhood
on the fine summer nights is this corner of the roof
with our bedaubed tubs, and it proves a delightful
trysting-place for them, after all their caterwauling
and long solitary rambles on the top of the walls.
I had thought it my duty to warn Yves the first time
he wished to drink this water.
“Oh!” he replied, rather surprised, “cats
do you say? they are not dirty!”
On this point Chrysantheme and I agree with him:
we do not consider cats as unclean animals, and we
do not object to drink after them.
Yves considers Chrysantheme much in the same light.
“She is not dirty, either,” he says; and
he willingly drinks after her, out of the same cup,
putting her in the same category with the cats.
Well, these china tubs are one of the daily preoccupations
of our household: in the evening, when we return
from our walk, after the clamber up which makes us
thirsty, and Madame L’Heure’s waffles,
which we have been eating to beguile the way, we always
find them empty. It seems impossible for Madame
Prune, or Mdlle. Oyouki, or their young servant
Mdlle. Dede,[J] to have forethought enough to
fill them while it is still daylight. And when
we are late in returning home, these three ladies
are asleep, so we are obliged to attend to the business
ourselves.
Copyrights
Madame Chrysantheme from Project Gutenberg. Public domain.