Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.
an absolute impossibility of pronouncing them correctly.—­In both Polish and Bohemian c is in every case pronounced like ts; hence Janocky must be pronounced Janotsky; Rokycana, Rokytsana; Ctibor, Tstibor, etc.  The Bohemian cz is equivalent to the English ch in check; so in their national name, Czekhes.  The vowels a, e, i, y, are every where to be pronounced as in father, they, machine, frisky.]

[Footnote 6:  See above, pp. 33, 34.]

[Footnote 7:  On the fate of the Old Slavic liturgy and language in Bohemia, see Dobrovsky’s Geschichte der bohm.  Sprache, etc. pp. 46-64.]

[Footnote 8:  According to the Pole Soltykowiez, Casimir the Great laid the foundation of the high school of Cracow as early as A.D. 1347; but it is certain, that this institution was not organized before 1400; whilst the papal privilege granted for the University of Prague is dated A.D. 1347, and the imperial charter in A.D. 1348.  Jerome of Prague, one of its most celebrated professors, was invited to Cracow in 1409, to assist in the organization of that institution]

[Footnote 9:  See above, p. 17]

[Footnote 10:  See p. 21.]

[Footnote 11:  First communicated in the periodical Krok, Vol.  I. Pt.  III. p.48-61.  Rokawiccki, Hanka, Czelakowsky, and Schaffarik, maintain their authenticity.]

[Footnote 12:  This manuscript, which was sent in anonymously at the founding of the Museum in 1818, and which Dobrovsky was at first very much inclined to think a forgery, has since been published (1840) in the first volume of a collection of the most ancient documents of the Bohemian Language, edited by Palacki and Schaffarik.]

[Footnote 13:  In a chamber attached to the church of Koeniginhof or Kralodwor.  It was published by Hanka in 1819, with a translation in modern Bohemian and in German, under the title Rukopis Kralodworsky, Manuscript of Koeniginhof.  According to Dobrovsky, who formed his judgment from the writing, this remarkable manuscript belongs to the interval from about A.D. 1290 to A.D. 1310.  By the numbering of the chapters and books into which it is divided, it appears that the collection comprised three volumes; and that the manuscript thus accidentally rescued from oblivion, is only a small part of the third volume.  Goethe honoured it with his peculiar attention and applause.  Bowring has given some pleasing specimens of it, in his essay on Bohemian literature in the Foreign Quarterly Review, Vol.  II. p. 151-153]

[Footnote 14:  It was first published by Jeshin, A.D. 1620; later by Prochazka, Prague 1786.  The author spurned no means to reach his patriotic object, viz. to inspire his nation with hatred against the Germans.  The most absurd fables came through him into the early history of Bohemia.  During the late rule of prince Metternich, this work was considered by the censors as too ultra-national, and was put on the list of the forbidden books.  It is only quite recently (1849), that Hanka has been allowed to publish a new edition, carefully prepared by himself after the collation of several manuscripts.]

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.