The Protestant Slovaks, who several centuries ago had already acquired by their own contributions the right of citizens in the Bohemian republic of letters,—especially during the course of the seventeenth century, when most of the native Bohemians had been banished from it,—feared to endanger the cause of literature itself by innovations of this kind. They too united themselves into a society, and founded a professorship of Bohemian-Slovakian literature at the Lyceum of Pressburg, which was occupied by another G. Palkowicz, honorably mentioned in our History of Bohemian literature. The number of Protestant Slovaks being comparatively small, this institution was not sustained longer than ten years. To the names of the principal Slovakish-Bohemian writers during this and the last century, which have been given above, we add here those of Bartholomaeides, Tablicz, Lovich, and Moshotzy, themselves writers of merit, or promoters of literature and science.
Many among the Slovaks, like many of their brethren the Magyars, and among other Slavi the Bohemians and Illyrians, have received a German education, and have that language at command. For the sake of more fame, or a larger field of influence, these mostly prefer to write in German. Among them was Schaffarik; until, from a principle of patriotism, he adopted the Bohemian.
[Footnote 1: More generally contracted into Boehmen.]
[Footnote 2: The country along the banks of the Upper Vistula. According to other writers, Belo-Chrobatia was the name of the country on both sides of the Carpathian chain. In some old chronicles the Czekhes are said to have come from Croatia, which induced more modern historians to suppose them to have emigrated from the present Croatia; others conclude that under this name Chrobatia was understood, as these names were frequently confounded.]
[Footnote 3: In his essay Ueber den Ursprung des Namen Czech, Prague and Vienna, 1782. In his later works he confirms this opinion; see Geschichte der boehmischen Sprache und alten Literatur, Prague, 1818, p. 65.]
[Footnote 4: See above, pp. 6, 30.]
[Footnote 5: In writing Russian and Servian names, we have adapted our orthography to the English rules of pronunciation, so far namely as English letters are able to express sounds partly unknown to all but Slavic nations. The Poles and Bohemians however, who use the same characters as the English, have a right to expect that in writing their national names in the English language, their orthography should be preserved; just as it is in the case of the French, Spaniards, Italians, etc. No English writer would change French or Spanish names according to the English principles of pronunciation. We consequently alter letters only in cases where otherwise a foreigner, unacquainted with the Bohemian language, would find