A glance at the telegraphic page filled me with encouragement.
There were no scare-heads. That was good—supremely
good. But there were headings—one-liners
and two-liners—and that was good too; for
without these, one must do as one does with a German
paper—pay our precious time in finding
out what an article is about, only to discover, in
many cases, that there is nothing in it of interest
to you. The headline is a valuable thing.
Necessarily we are all fond of murders, scandals,
swindles, robberies, explosions, collisions, and all
such things, when we knew the people, and when they
are neighbors and friends, but when they are strangers
we do not get any great pleasure out of them, as a
rule. Now the trouble with an American paper
is that it has no discrimination; it rakes the whole
earth for blood and garbage, and the result is that
you are daily overfed and suffer a surfeit. By
habit you stow this muck every day, but you come by
and by to take no vital interest in it—indeed,
you almost get tired of it. As a rule, forty-nine-fiftieths
of it concerns strangers only —people away
off yonder, a thousand miles, two thousand miles,
ten thousand miles from where you are. Why, when
you come to think of it, who cares what becomes of
those people? I would not give the assassination
of one personal friend for a whole massacre of those
others. And, to my mind, one relative or neighbor
mixed up in a scandal is more interesting than a whole
Sodom and Gomorrah of outlanders gone rotten.
Give me the home product every time.
Very well. I saw at a glance that the Florentine
paper would suit me: five out of six of its
scandals and tragedies were local; they were adventures
of one’s very neighbors, one might almost say
one’s friends. In the matter of world news
there was not too much, but just about enough.
I subscribed. I have had no occasion to regret
it. Every morning I get all the news I need for
the day; sometimes from the headlines, sometimes from
the text. I have never had to call for a dictionary
yet. I read the paper with ease. Often
I do not quite understand, often some of the details
escape me, but no matter, I get the idea. I
will cut out a passage or two, then you see how limpid
the language is:
Il ritorno dei Beati d’Italia
Elargizione del Re all’ Ospedale italiano
The first line means that the Italian sovereigns are
coming back —they have been to England.
The second line seems to mean that they enlarged
the King at the Italian hospital. With a banquet,
I suppose. An English banquet has that effect.
Further:
Il ritorno dei Sovrani
a Roma
Roma, 24, ore 22,50.—I Sovrani e le
Principessine Reali si attendono a Roma domani alle
ore 15,51.
Return of the sovereigns to Rome, you see. Date
of the telegram, Rome, November 24, ten minutes before
twenty-three o’clock. The telegram seems
to say, “The Sovereigns and the Royal Children
expect themselves at Rome tomorrow at fifty-one minutes
after fifteen o’clock.”
Copyrights
The 30,000 Dollar Bequest and Other Stories from Project Gutenberg. Public domain.