Release Date: November 11, 2004 [EBook #14019]
Character set encoding: ASCII
*** Start of this project gutenberg EBOOK epic and saga ***
Produced by Ted Garvin, Charlie Kirschner and the
Distributed Proofreading Team.
Edited by Charles W. Eliot LLD.
THE SONG OF ROLAND
WITH INTRODUCTIONS AND NOTES
In the year 778 A.D., Charles the Great, King of the Franks, returned from a military expedition into Spain, whither he had been led by opportunities offered through dissensions among the Saracens who then dominated that country. On the 15th of August, while his army was marching through the passes of the Pyrenees, his rear-guard was attacked and annihilated by the Basque inhabitants of the mountains, in the valley of Roncesvaux About this disaster many popular songs, it is supposed, soon sprang up; and the chief hero whom they celebrated was Hrodland, Count of the Marches of Brittany.
There are indications that the earliest of these songs arose among the Breton followers of Hrodland or Roland; but they spread to Maine, to Anjou, to Normandy, until the theme became national. By the latter part of the eleventh century, when the form of the “Song of Roland” which we possess was probably composed, the historical germ of the story had almost disappeared under the mass of legendary accretion. Charlemagne, who was a man of thirty-six at the time of the actual Roncesvaux incident, has become in the poem an old man with a flowing white beard, credited with endless conquests; the Basques have disappeared, and the Saracens have taken their place; the defeat is accounted for by the invention of the treachery of Ganelon; the expedition of 777-778 has become a campaign of seven years; Roland is made the nephew of Charlemagne, leader of the twelve peers, and is provided with a faithful friend Oliver, and a betrothed, Alda.
The poem is the first of the great French heroic poems known as “chansons de geste.” It is written in stanzas of various length, bound together by the vowel-rhyme known as assonance. It is not possible to reproduce effectively this device in English, and the author of the present translation has adopted what is perhaps the nearest equivalent—the romantic measure of Coleridge and Scott.