Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 52 pages of information about Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850.

Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 52 pages of information about Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850.

NOTES.

TRANSLATIONS OF JUVENAL—­WORDSWORTH.

Mr. Markland’s ascertainment (Vol. i., p. 481.) of the origin of Johnson’s “From China to Peru,” where, however, I sincerely believe our great moralist intended not so much to borrow the phrase as to profit by its temporary notoriety and popularity, reminds me of a conversation, many years since, with the late William Wordsworth, at which I happened to be present, and which now derives an additional interest from the circumstance of his recent decease.

Some mention had been made of the opening lines of the tenth satire of Juvenal: 

  “Omnibus in terris, quae sunt a Gadibus usque
  Auroram, et Gangem pauci dignoscere possunt
  Vera bona, atque illis multum diversa, remota
  Erroris nebula.”

“Johnson’s translation of this,” said Wordsworth, “is extremely bad: 

  “’Let Observation, with extensive view,
  Survey mankind from China to Peru.’

“And I do not know that Gifford’s is at all better: 

  “‘In every clime, from Ganges’ distant stream,
  To Gades, gilded by the western beam,
  Few, from the clouds of mental error free,
  In its true light, or good or evil see.’

“But”, he added, musing, “what is Dryden’s?  Ha!  I have it: 

  “’Look round the habitable world, how few
  Know their own good, or, knowing it, pursue.’

“This is indeed the language of a poet; it is better than the original.”

The great majority of your readers will without doubt, consider this compliment to Dryden well and justly bestowed, and his version, besides having the merit of classical expression, to be at once concise and poetical.  And pity it is that one who could form so true an estimate of the excellences of other writers, and whose own powers, it will be acknowledged, were of a very high order, should so often have given us reason to regret his puerilities and absurdities.  This language, perhaps, will sound like treason to many; but permit me to give an instance in which the late poet-laureate seems to have admitted (which he did not often do) that he was wrong.

In the first edition of the poem of Peter Bell (the genuine, and not the pseudo-Peter), London, 8vo. 1819, that personage sets to work to bang the poor ass, the result of which is this, p. 36.: 

  “Among the rocks and winding crags—­
  Among the mountains far away—­
  Once more the ass did lengthen out
  More ruefully an endless shout,
  The long dry see-saw of his horrible bray."{146}

After remarks on Peter’s strange state of mind when saluted by this horrible music, and describing him as preparing to seize the ass by the neck, we are told his purpose was interrupted by something he just then saw in the water, which afterwards proves to be a corpse.  The reader is, however, first excited and disposed to expect something horrible by the following startling conjectures:—­

Copyrights
Project Gutenberg
Notes and Queries, Number 40, August 3, 1850 from Project Gutenberg. Public domain.