to divide his secondhand and enfeebled and excited
matter from the successful art of his word.
Of that word Francis Thompson has said again, “It
imposes a law on the sense.” Therefore,
he too perceived that fatal division. Is, then,
the wisdom of the maxim confounded? Or is Swinburne’s
a “single and excepted case”? Excepted
by a thousand degrees of talent from any generality
fitting the obviously lesser poets, but, possibly,
also excepted by an essential inferiority from this
great maxim fitting only the greatest?
The controversy here is with those who admire Charlotte
Bronte throughout her career. She altered greatly.
She did, in fact, inherit a manner of English that
had been strained beyond restoration, fatigued beyond
recovery, by the “corrupt following” of
Gibbon; and there was within her a sense of propriety
that caused her to conform. Straitened and serious
elder daughter of her time, she kept the house of literature.
She practised those verbs, to evince, to reside,
to intimate, to peruse. She wrote “communicating
instruction” for teaching; “an extensive
and eligible connexion”; “a small competency”;
“an establishment on the Continent”; “It
operated as a barrier to further intercourse”;
and of a child (with a singular unfitness with childhood)
“For the toys he possesses he seems to have
contracted a partiality amounting to affection.”
I have been already reproached for a word on Gibbon
written by way of parenthesis in the course of an
appreciation of some other author. Let me, therefore,
repeat that I am writing of the corrupt following
of that apostle and not of his own style. Gibbon’s
grammar is frequently weak, but the corrupt followers
have something worse than poor grammar. Gibbon
set the fashion of “the latter” and “the
former.” Our literature was for at least
half a century strewn with the wreckage of Gibbon.
“After suppressing a competitor who had assumed
the purple at Mentz, he refused to gratify his troops
with the plunder of the rebellious city,” writes
the great historian. When Mr. Micawber confesses
“gratifying emotions of no common description”
he conforms to a lofty and a distant Gibbon.
So does Mr. Pecksniff when he says of the copper-founder’s
daughter that she “has shed a vision on my path
refulgent in its nature.” And when an author,
in a work on “The Divine Comedy,” recently
told us that Paolo and Francesca were to receive from
Dante “such alleviation as circumstances would
allow,” that also is a shattered, a waste Gibbon,
a waif of Gibbon. For Johnson less than Gibbon
inflated the English our fathers inherited; because
Johnson did not habitually or often use imagery, whereas
Gibbon did use habitual imagery, and such use is what
deprives a language of elasticity, and leaves it either
rigid or languid, oftener languid. Encumbered
by this drift and refuse of English, Charlotte Bronte
yet achieved the miracle of her vocabulary.
It is less wonderful that she should have appeared
out of such a parsonage than that she should have
arisen out of such a language.