The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

The Travels of Marco Polo — Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,335 pages of information about The Travels of Marco Polo — Volume 2.

LVI., p. 117 n.

A Map in the Yun Nan Topography Section 9, “Tu-ssu” or Sawbwas, marks the Kingdom of “Eight hundred wives” between the mouths of the Irrawaddy and the Salween Rivers. (Note kindly sent by Mr. H.A.  OTTEWILL.)

LIX., p. 128.

CAUGIGU.

M. Georges Maspero, L’Empire Khmer, p. 77 n., thinks that Canxigu = Luang Prabang; I read Caugigu and I believe it is a transcription of Kiao-Chi Kwe, see p. 131.

LIX., pp. 128, 131.

“I have identified, II., p. 131, Caugigu with Kiao-Chi kwe (Kiao Chi), i.e.  Tung King.”  Hirth and Rockhill (Chau Ju-kua, p. 46 n.) write:  “‘Kiau chi’ is certainly the original of Marco Polo’s Caugigu and of Rashideddin’s Kafchi kue.”

[1] Pen ts’ao kang mu, Ch. 25, p. 14b.

[2] Regarding this name and its history, see PELLIOT, Journ.  Asiatique,
    1912, I., p. 582.  Qara Khodja was celebrated for its abundance of
    grapes. (BRETSCHNEIDER, Mediaeval Res., I., p. 65.) J. DUDGEON (The
    Beverages of the Chinese
, p. 27) misreading it Ha-so-hwo, took it for
    the designation of a sort of wine.  STUART (Chinese Materia Medica,
    p. 459) mistakes it for a transliteration of “hollands,” or may be
    “alcohol.”  The latter word has never penetrated into China in any
    form.

[3] This work is also the first that contains the word a-la-ki,
    from Arabic ’araq. (See T’oung Pao, 1916, p, 483.)

[4] A range of mountains separating Shan Si from Chi li and Ho Nan.

[5] This is probably a phantasy.  We can make nothing of it, as it is not
    stated how the adulterated wine was made.

[6] This possibly is the earliest Chinese allusion to alcohol.

BOOK SECOND.—­CONTINUED.

PART III.—­JOURNEY SOUTHWARD THROUGH EASTERN PROVINCES OF CATHAY AND MANZI.

LX., p. 133.

CH’ANG LU.

The Rev. A.C.  MOULE (T’oung Pao, July, 1915, p. 417) says that “Ciang lu [Ch’anglu] was not, I think, identical with Ts’ang chou,” but does not give any reason in support of this opinion.

CH’ANG LU SALT.

“To this day the sole name for this industry, the financial centre of which is T’ien Tsin, is the ‘Ch’ang-lu Superintendency.’” (E.H.  PARKER, As.  Quart.  Review, Jan., 1904, p. 147.) “The ‘Ch’ang-lu,’ or Long Reed System, derives its name from the city Ts’ang chou, on the Grand Canal (south of T’ientsin), once so called.  In 1285 Kublai Khan ’once more divided the Ho-kien (Chih-li) and Shan Tung interests,’ which, as above explained, are really one in working principle.  There is now a First Class Commissary at Tientsin, with sixteen subordinates, and the Viceroy (who until recent years resided at Pao ting fu) has nominal supervision.”  (PARKER, China, 1901, pp. 223-4.)

Copyrights
Project Gutenberg
The Travels of Marco Polo — Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.