Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

6.  Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic y yanco ili, etc.

6.  Alas! in a little while there is an end before God to all living; let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and mingling them with the dancing butterflies rain them down before you, scattering the words of my song like water dashed from flowers.

7.  Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz’y ni yahuinac ya Huexotzinco Atzalan ayome.

7.  I would that I could go there where lies the great blue water surging, and smoking and thundering, till after a time it retires again:  I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back to Huexotzinco among the waters (or, and Atzalan).

8.  Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;

8.  I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos; the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies, and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (or, and Atzalan).

9.  Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya yaho ayli yaho aye huichile anicale.

9.  Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters, at the junction of the waters which the blue duck rules moving her spangled tail.

10.  Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.

10.  I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth with noble songs and laden with flowers.

XXII.

Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl totoco totoco.

Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with totoco, totoco.

1.  Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo notlayocola in cayo.

1.  In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with them, with my sad soul among them.

2.  Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.

2.  In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).

3.  In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in tlalticpac ayo.

Copyrights
Project Gutenberg
Ancient Nahuatl Poetry from Project Gutenberg. Public domain.